收藏 分享(赏)

二级 笔译资料 收藏.doc

上传人:hwpkd79526 文档编号:7718499 上传时间:2019-05-24 格式:DOC 页数:19 大小:76.50KB
下载 相关 举报
二级 笔译资料 收藏.doc_第1页
第1页 / 共19页
二级 笔译资料 收藏.doc_第2页
第2页 / 共19页
二级 笔译资料 收藏.doc_第3页
第3页 / 共19页
二级 笔译资料 收藏.doc_第4页
第4页 / 共19页
二级 笔译资料 收藏.doc_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、1. Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的 。2. Dripping water wears away stone.水滴石穿。3. Where theres a will, theres a way.有志者事竟成。4. A good beginning is half done.好的 开始是成功的 一半。5. Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。6. A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。7. A hedge between keeps friendship g

2、reen.君子之交淡如水。8. A good book is the best of friend, the same today and forever.好书正如良友,会让你受益终生。9. A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼敲门。10. Let bygones be bygones.既往不咎。11. Fear always springs from ignorance.恐惧源于无知。12. He who risks nothing gains nothing.收获与风险并存。13. Necessity is the mother of i

3、nvention.需求是发明的 动力。14. There is no general rule without some exception.任何规则均有例外。常用英汉翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的 差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的 翻译技巧作指导。常用的 翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的 特点决定了译员没有更多的 时间进行思考。1 增译法:指根据英汉两种语言不同的 思维方式

4、、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的 意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的 时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 “There be“结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的 使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的 器官和归某人所有的 或与某人有关的 事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的 逻辑关系一般

5、用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的 词语和一些概括性、注释性的 词语,以确保译文意思的 完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的 完整,二是保证译文意思的 明确。如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊

6、!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)(4) 就是法西斯国家本国的 人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的

7、又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equa

8、l Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2. 省译法:这是与增译法相对应的 一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的 词,以避免译文累赘。增译法的 例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese govern

9、ment has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的 表述方式、方法和习惯而对原句中的 词类、句型和语态等进行转换。具体的 说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主

10、动语态变为被动语态。如:(1) 我们学院受教委和市政府的 双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的 综合国力有了明显的 增强。Thanks to the intro

11、duction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) Im all for you opinion.我完全赞成你的 意见。(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的 拥护。(动词转名词)(6)In his article the author is critical of mans

12、 negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的 社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left. Lets go back. (句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展

13、。All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)4.拆句法和合并法:这是两种相对应的 翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的 句子拆译成若干个较短、较简单的 句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的 关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续

14、成分与主体的 连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的 句法修辞原则。如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的 利益。 (在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout th

15、e world.我要感谢你们无与伦比的 盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的 。(在定语从句前拆译)(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的 政策照顾到它们的 利益。(在定

16、语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的 人口从事农业,但耕地只占土地面积的 十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓

17、正译,是指把句子按照与汉语相同的 语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的 语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的 效果,但反译往往更符合英语的 思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1) 在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2) 你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (

18、正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3) 他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(4) 他仍然没有弄懂我的 意思。He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5) 无论

19、如何,她算不上一位思维敏捷的 学生。She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6) Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的 语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的 习惯表达法进行前后调换

20、,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的 一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的 奇迹,看到和听到我们讲话的 人比整个世界历史上任何其他这样的 场合都要多。(部分倒置)(2) I believe str

21、ongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的 一个积极的 和充满活力的 成员,这是符合我国人民利益的 。(部分倒置)(3)改革开放以来,中国发生了巨大的 变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening pol

22、icy.(全部倒置)7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的 正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的 纠葛。如:(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的 国家和大洲的 代表。(2)What brings us together is that we have comm

23、on interests which transcend those differences. 使我们走到一起的 ,是我们有超越这些分歧的 共同利益。8 .插入法:指把难以处理的 句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的 “带来灾难性的 影响“,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disast

24、rous effects,“ we will face that disaster squarely and make a new policy decision.9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的 习惯,在捋清英语长句的 结构、弄懂英语原意的 基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be

25、 spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的 行事,而这一切对身体的 耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。10综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的 方法。如:How can the European Union contribute to the development

26、of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的 电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的 影响,并且能够在欧洲创造更多的 就业机会呢?翻译技巧:汉译英的 “八戒”来源:沪江英语网 一

27、、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的 地方了。比如:都是“问题”,下面的 翻译各不相同。 共同关心的 问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的 关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/matter of principle 没有什么问题 without any mishap 摩托车有点问

28、题 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里 That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的 “游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的 “游击战略家”。 沙博里将水浒传译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的 亡命之徒),杨宪益译将屈原的 国殇译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将儒林外史译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的 原意而译出的 佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的 毛病,他们易于被表面现象所迷

29、惑。 黄牛(yellow cowox 前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird oriole) 黄瓜( yellow meloncucumber) 紫菜(purple vegetable laver) 红木(red woodpadauk) 红豆杉(red firChinese yew) 黑社会(black society sinistergang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的 确是难度系数较大的 问题,它要求译者既有较高的 中文修养,又要有较高的 英文造诣,一知半解的 人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些

30、银子算还,多的 都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译水浒传浔阳楼宋江吟反诗) 目前,水浒传最好的 英译本要数沙博里先生的 本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好水浒传,据说他潜心研究

31、了山东的 地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的 还是毛笔,故 the pen 应改为 the writing-brush。 下面的 译文就较好地照顾到了西方人的 思维和理解习惯: 美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的 经济利益。 The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 关起门来搞建设是不成的 ,中国的 发展离不开世界。 China ca

32、nt develop in isolation from the rest of the world. 四、戒主语暗淡 主语是句子的 灵魂,定住译文的 主语是关键的 一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如: 如果这个问题不解决,势必影响两国的 利益。 Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved, it is sure to affect the interes

33、ts between the two countries. 在上面的 两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如: 夏威夷的 沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的 塑料椅上养神。 On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy. 因为是轻松读本,又是描述性的 文字,使用三

34、个主语 the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady 仍是可取的 。 五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配” 由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的 技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的 层次,补充所缺失的 成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。 在纪念大学毕业 20 周年聚会时,我忽然问起原来的 班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?” At the reunion party for 20 anniversary of gradua

35、tion from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?” 一个高度近视的 女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。 When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald bo

36、ss squatted down to serve her personally. 六、戒“愚忠”,不谙增减之道 我们耳熟能详的 东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的 说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的 。 例如:风水 fengshuithe location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 七、戒语句重复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。 王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。” “The

37、bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译史记-滑稽列传) 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的 就是对的 ,不对的 就是不对的 。 What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, th

38、e Chinese or foreigners, the dead or the living. 八、戒另起炉灶,走失精气神 译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的 气势、情绪和结构。 例如,元朝人王实甫写下了西厢记,张雪静改编后并作了翻译 掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的 梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。 Rose took out Zhangs letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself

39、.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed. 不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。 你已经死在过深的 怨愤里了吗? 死?不,不,我还活着 请给我以火,给我以火! Have you perished in this deep rancor and bitterness? Death? No, no. Im still alive. Please give me a light, give me a l

40、ight! 环球时报刊登文章:是谁误译了“韬光养晦”来源: 环球时报 中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而互相准确无误地表达自己的 政策是防止误判的 一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的 讨论,就是一个重要例子。其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否将其作为一种博弈谋略并不是今天的 问题关键所在,现实问题的 核心是以当年邓小平引用这四个字的 时代为背景,我们到底应该怎样理解其含义,又如何准确地把中国人的 这种品质翻译成外文。有两个问题值得注意。一个是中国的 文化是发展的 ,同一个词汇或

41、成语使用的 语境是变化的 ,对这个成语的 理解也必须跟上这种发展和变化,这方面例子很多。不论历史上不同朝代的 学者是怎么理解“韬光养晦”的 ,在上个世纪 90 年代初期,中国人讲“韬光养晦”,其真实含意就是不当头,不扛旗,不称霸,低调行事。另一个需要注意的 问题是要按照“信达雅”的 翻译传统,根据历史成语和典故所使用的 现实语境,准确表达其现代含意。就像“不折腾”这句话在讲述基本国策、指具体一个单位、一个家庭或者个人行为时,因为语境不同而必须翻译成不同的 英文一样,当今时代的 “韬光养晦”翻译成英文就是 to keep a low profile, 甚至更进一步可以考虑翻译成 to be se

42、lf-effacing,而无论如何绝不能翻译成 to hide ones ability and pretend to be weak或者 hide ones capabilities and bide ones time。道理显而易见,在经济全球化和高度信息化时代,中国哪些方面强,哪些方面弱,世人皆知,哪里需要隐藏(hide)什么,又哪里有什么东西能够假装(pretend)的 !面临国内外多方面的 挑战和复杂的 国际形势,我们特别需要对外准确表达清楚自己的 真实意图,完全透明地阐述到位我们的 基本观点,不给别人做出战略误判的 把柄。我们必须要还现代“韬光养晦”之准确含意,解除因为误解和误译给我国造成的 “阴谋论”的 指责,彻底放下历史上一句成语造成的 现代国际包袱。此外,多年以来,在正式阐述我国外交政策时,我国的 外交部门和对外传播权威机构一直把“韬光养晦”翻译成 to keep a low profile,从来没有使用过任何带有“hide”或者“pretend”这两个字的 译法,任何其他引发误解的 译法要么是以讹传讹,要么是学者们的 文字训练不足。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报