1、1目 录第一章 导论:走向比较文学第一节关于“比较”与“文学”这两个概念的语言分析第二节 比较文学的研究客体:学理关系及其三种类型的意义第三节 比较文学与“四个跨越”的内在意义链第四节五种相关学科的概念界分及比较文学的定义第二章 比较文学发展史第一节 西方比较文学发展史第二节 西方比较文学发展史第三章 比较文学学派及其研究方法第一节法国学派与影响研究1法国学派的形成与主要理 论主张2影响研究的理论依据和主要内容第二节美国学派与平行研究1美国学派的形成及基本主 张2平行研究的主要内涵、理论根据与具体方法3平行研究应该注意的几个 问题第三节中国学派与阐发研究1中国比较文学研究的特点:跨文化2中国学
2、派的折衷精神3中国学派的阐发研究4中国学派的意义与局限第四章 比较文学的几种特殊研究类型第一节文类学与“形式”1比较文学的文类学概述2比较文学的文类学研究 对象和研究范围3比较文学的文类学研究个案 举要第二节主题学与“流变”1主题学的成立2主题与母题3题材、形象与意象第三节形象学与“他者”1什么是比较文学形象学2如何进行比较文学形象学研究3形象学研究的特点4形象学研究的前景第四节译介学1文化范式与译介学研究范式的 历史形成2西方译介学的范式变革:传统 与演进3译介学范式的文化转向及其理 论诘难4西方与中国译介学研究范式的 现状与未来第五章 比较诗学2第一节比较诗学崛起的中西方学术背景1“诗学”
3、一词在西方文化 语境中的基本蕴含2“诗学”一词在中国文化 语境中的基本蕴含3比较诗学崛起的中西方学 术背景第二节中西比较诗学的可比性、必要性和方法 论1可比性:中西比较诗学的学理依据2必要性:中西比较诗学的价 值依据3方法论:对话诗学的建构4在学理上应该注意的问题第三节现代汉语语境下的比较诗学研究1现代汉语语境下的比较诗 学研究概述2中西诗学的理论品格和理 论形态第四节中国古代诗学的现代诠释及其可能性1何谓中国古代诗学的现 代诠释2中国古代诗学的现代诠释 如何可能3现代诠释是实现古代诗学之 现代转换的必由之途第六章 比较视域中的跨学科研究第一节 混生一交叉互渗与分类一多维意义链第二节 文学与哲
4、学的互渗第三节 文学与宗教的互渗第四节 文学与心理学的互渗第五节 文学与艺术的互渗第七章 比较文学与文化研究第一节 文化研究溯源第二节 对文化研究的辨析与评价第三节 定位与发展第八章 比较文学研究的准备与步骤第一节 知识要求第二节 科研案头工作三三三 研究、撰写论文第一章 导论:走向比较文学前言学科意义上的比较文学诞生于 19 世纪末,其主要标志之一是进入大学课堂。英美高校比较文学系(专业)主要招收硕士生和博士生。耶鲁大学比较文学系下设文学与比较文学两个专业,文学专业主要招收本科生,比较文学主要招收研究生。由于比较文学综合了文学、艺术、哲学和社会思想等学科的课程,因此它对美国文科专业那些具有世
5、界意识和探索精神的学生具有很强的吸引力。哈佛大学明确宣称,只有经院系批准并确认优秀的本科生才可以选修比较文学的课程。另外,就对学生的语言要求来说,在美国,硕士研究生3要求掌握 2 门外语,而博士则要求掌握 3 门或 3 门以上的外语。中国的比较文学是在中国近代中西文化和文学交流的大潮中,在欧洲比较文学的直接影响下发展起来的。早在 20 世纪 20 年代,在华任教的外国人和留学欧美日本的中国学人就开始了有意识的比较文学研究,当时的清华大学成为中国比较文学的摇篮。20 世纪 70 年代末 80 年代初,随着对外开放和与世界各国文化交流的加强,比较文学在中国重新崛起。1981年北京大学率先成立比较文
6、学研究会,接下来有些大学开设了比较文学课程并招收比较文学专业的研究生。1997 年,国家教育部在培养研究生学科、专业目录中,将比较文学和世界文学合并,以“比较文学与世界文学”的名义归为中国语言文学内的二级学科,在本科专业目录中,也明确规定比较文学为中文系主要课程之一。此后,中国比较文学获得了前所未有的发展,一些学校增列了比较文学与世界文学的硕士点、博士点,全国大部分学校在本科生教学中开设了比较文学的课程。第一节 关于“比较”与“文学”这两个概念的语言分析1从汉语字面上对“比较”产生误读的可能性“什么是比较文学?”近两百多年来,国际比较文学界对这一概念的设问与回答一直处在争议之中。在比较文学的名
7、称与实质一文中,韦勒克曾对比较文学这一概念的最初使用做过一次反思:“1816 年,两位编辑家、法国教师诺埃尔和拉普拉斯出版了一系列法国文学、古典文学和英国文学的选集,这一选集的扉页使用了一个不同以往的没有使用过的、也没有解释的标题:比较文学教程)。 ”需要指出的是,诺埃尔和拉普拉斯虽然第一次提出比较文学这个词语,但并没有把“比较文学”这个词语作为一种相对独立及相对自觉的学科概念来使用。1829 年,维尔曼在巴黎大学开设命题为18 世纪法国作家对外国文学和欧洲思想的影响的讲座,再度多次使用比较文学这个概念,一般国际学术界把维尔曼此次讲座关于比较文学概念的使用认定为比较文学在学科意义上的萌芽与开始
8、。1886年,英国学者波斯奈特推出了世界上第一部以“比较文学”命名的比较文学理论专著比较文学 ,用基亚的话说:它“标志着比较文学的时代已经正式开始” 。国际比较文学界往往以波斯奈特比较文学的推出,来标明比较文学这一门学科走向了自觉。也就是说,我们应该把诺埃尔和拉普拉斯所使用的比较文学仅仅作为一个词语来认定,而把维尔曼在讲座上使用的比较文学作为一个萌芽的学科概念来认定,把波斯奈特所命名的比较文学作为一个自觉的学科概念来认定。此后,随着比较文学研究的进一步拓展以及这一学科在自身内部理论体系中的调整与规范,各国学者不断地以自己的思考与研究推动着这一学科在性质的定义上走向相对的成熟化与规范化。然而,在
9、这里我们必须承认这样一个事实,较之于在国际文化视野下成立的民族文学、国别文学、总体文学与世界文学这四个学科概念,也较之于在本土民族文化视野下成立的中国古代文学、中国现代文学与中国当代文学这三个学科概念,比较文学的确是一个在字面上易于引起误读而产生争议的学科概念。法国巴黎第四大学比较文学中心主任布吕奈尔(Pierre Brunel)在什么是比较文学这一读本中,就把“比较文学”称之为一个“有缺陷的词” 。从日常用语的语义逻辑上来看,比较文学这个词语与维尔曼、波斯奈特在学科概念层面上对它的学理化使用有着一定的差异性。比较文学不是原创于中国本土汉语语境的学术概念,这个概念是东方中国学者从西方欧洲学术界
10、那里接受过来的。在中国现代学术史上,一般地认为,傅东华于 1931 年在翻译法国学者洛里哀的比较文学史一书时,第一次把法语“litterature comparee”翻译4为汉语“比较文学” 。在这里,我们首先应该对以汉语书写的比较文学做一次语言上的释义,以便能够进一步准确地对这一概念进行学理上的理解与把握。在比较文学这一概念的字面上存在着一种误读的可能性,即“比较”往往被释义为动词作为谓语, “文学”被释义为名词作为宾语,这样把比较文学释义为一个动宾词组;然后,再度遵循汉语的语用习惯,用一个介词“对”把宾语“文学”前置,于是把比较文学误读为“对文学比较” 。在现代汉语语境下, “比较文学”为
11、什么会产生种种偏离这一学科本体论意义的误解,其原因更多在于这种语言释义的误读结果。在掌握比较文学这一学科的基本原理时,必须注意无论是在学术界内部还是在学术界外部,的确存在着对比较文学这一学科概念望文生义的理解,并且这种理解作为一种误读及在误读之下产生的文学比较,对比较文学这一学科的规范性发展有着很大的负面影响。例如,把在表面上一眼看上去具有相似性的东西方作家、作品、人物形象及叙事情节进行类比,这是在把比较文学于概念的字面上误读为文学比较的情况下经常发生的现象。下面三例个案是应该值得思考的。在关于性的叙事情节上,把中国明代兰陵笑笑生的金瓶梅与英国作家戴维劳伦斯的查特莱夫人的情人进行表面上的相似性
12、类比;在家族女性爱情悲剧描写的表面上,把曹禺戏剧雷雨中的繁漪与列夫托尔斯泰小说安娜卡列尼娜中的安娜这两位人物形象从她们各自所属的文化背景中抽象出来,进行相似性类比;在英年早逝这一相似的表面上,把中国中唐的李贺(790-816)与英国 19世纪的济慈(John Keats,17951821)这两位时代迥异的诗人置放在一起进行类比。从某种程度上来说,上述三例个案不是说完全不可以带入比较文学的领域中进行研究,但是,如果研究主体仅从东西方文学现象的表面上求取相似之处进行类比、比附,没有把自己的研究视域透入与汇通到东西方文学现象的深处,去寻求两者之间的关系性、内在性、深度性、汇通性与体系性,这种文学的比
13、较类比因过于简单和机械,既没有成立的学术价值,也无法在学理上说明比较文学这一学科的视野、界限与意义。把比较文学在字面的意义上误读为文学比较,这需要从高等院校的教学与科研两个方面逐渐地给予纠正和规范,因为在中国汉语学术界比较文学毕竟是一门崛起的需要被普遍而深入了解的年轻学科;其实这种误读现象不仅存在于当下中国汉语比较文学界,即使在国际比较文学界也是一种由来已久的现象。2在印欧语系下对“比较”理解的困惑与误读比较文学是从西方接受过来的一个学科概念,其实在西方欧美国家,比较文学也一直面临着被学术界内部与学术界外部所误读的困惑与争议。如果对比较文学的英语概念comparative literature
14、 做一次语言分析,不难见出,把 comparative literature 翻译为比较文学,在字面的意义上是准确的,因为英语 comparative literature 也是一个偏正词组。 “literature”是一个名词,comparative 是一个形容词以用来修饰“literature”这个中心词的。在字面上,从英语 comparative literature 这个概念上所提取的意义也是“比较的文学” 。也就是说,在比较文学的英语概念那里也存在着容易使人望文生义的困惑。3在东西方语境下“文学”被误读的语言修辞原因对于最初接触或学习比较文学这一学科的人来说,为什么对比较文学这一学科
15、概念会产生误读的原因,还在于没有明确地把“文学”或“literature“这两个词语在本学科特定的语境下所含有的意义传达出来。5第一,比较文学作为一门学科是在两个相关的层面上成立自身的学理意义的,即文学研究层面、文学研究与文化研究的交叉层面。但是,初入门者往往停留在日常用语或学术界对文学的一般理解上,所以从比较文学的“文学”这一概念中提取意义时,往往不是很准确。在日常用语或学术界对“文学”这个词语的一般理解层面上,无论是汉语“文学”还是英语 literature,这两个词语的产生最初都有着比较宽泛的涵盖面。而人们在对一个词语的阅读与理解时,往往是无法割断产生与使用这个词语的历时性文化传统和共时
16、性文化语境的。在东西方文化传统中, “文学”这个词语的内涵与外延曾经是很宽泛的。在东方先秦诸子那里, 论语先进就已经使用“文学”这一词语:德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓。言语:宰我、子贡。政事:冉有、季路。文学:子游、子夏。按照宋代理学家朱熹论语集注所解:“弟子因孔子之言,记此十人,而并目其所长,分为四科。孔子教人各因其材,于此可见” ,此处“文学”是指孔子兴办教育时所分列出的四门学科之一,再遵照宋代注释家邢呙疏的引申一步解释,此处“文学”是言指“文章博学”的意思:“若文章博学,则有子游、子夏二人也。 ”韦勒克在比较文学的名称和实质一文中对西方欧洲早期的文学内涵也进行了追问:在早期的英文用法
17、中, “文学”的含义是“学问”(1earning)和“文化的修养” ,特别是关于拉丁文的知识。在东西方文化传统的早期,由于文学在学科和审美的观念上还处在朦胧与朴素的形态,因此文学是一个具有大文化形态的非常宽泛的词语,可以把它理解为“大文学” ,这一时期的文学还不是一个在学科意识上有着相对自觉性、独立性和纯粹审美的概念。在中国古代文学观念的发展历程中,文学这一词语在历代学者的文学性行为与文学行为的推动下,一直不断地在调整其意义的外延与内涵,这一词语在中国古代文学史的流变中作为一个能指,曾涵盖过文章博学、学科门类、儒家学说、文献典籍、学术性著作、文学作品(如诗歌、散文、小说、戏剧等纯文学)种种非审
18、美与审美的文化形态。 新韦伯斯特国际大百科全书对“literature“这一概念也做过反思,在欧洲文学发展的历程中, “literature”作为能指曾涵盖过知识、文献、小说、戏剧、传记、诗歌、民间传说、艺术、科学及社会事件之资料等内涵,也是一个具有大文化背景的非常宽泛的概念。在东西方文化发展的深层结构中,文学共同经历了一个从大文学到纯文学之专业化的蜕变历程。在东西方文学发展史上,文学的内涵与外延已随着学科意识的职业化大大缩小,仅限于指涉审美意识形态的文学创作及文学作品了,即纯文学。需要进一步说明的是,在当下汉语学术界,文学原理教材就文学这一概念所给出的定义,也是把文学作为显现在话语中的审美意
19、识形态纯文学来认同的。因此,如果首先从中国古代文学史或文学原理等其他学科那里获取了关于文学这一概念的前理解(pre-understanding),带着这种前理解再走进比较文学空间,就不一定能够从比较文学的字面上获取与这一学科性质相吻合的理解。第二,准确地讲,比较文学的“文学”既不是指宽泛的“大文学” ,也不是指“纯文学” ,是指文学研究。首先,比较文学在学科概念上把文学创作及文学作品排除在外,只是纯粹的文学研究;这种文学研究不同于民族文学研究或国别文学研究,是在跨民族、跨语言、跨文化、跨国界与跨学科的意义上完成的。其次,从目前国际与国内比较文学研究正在发展的主流态势来看,比较文学正在从文学研究
20、向文化研究的领域扩展,因为随着当下全球经济一体化的倾向及后工业文明高科技电子传媒对整个地球村的覆盖,东西方文化对话与交流的频度愈发的加快,所以比较文学6的研究视野透过审美的文学形式,分析、讨论东西方文学背后的文化交流与文化对话,已成为重要而有效的研究走向。并且对文学现象的读解与剖析也要求研究主体深人到产生文学现象的文化大背景中,去挖掘更为深刻的材料价值内涵、美学价值内涵与阐释价值内涵。因此在比较文学领域中,文学研究与文化研究有着相当密切的交叉性。关于这一问题,在第七章比较文学与文化研究的关系中将进行详细的论述。有些学者认为比较文学的文学研究有一种向文化研究“泛化”的倾向而远离“文学” ,其实,
21、在本学科的特定视域下,比较文学的“文学”研究必须扩展和深化到一定程度上的文化研究领域中去完成自身的工作,从金丝燕的博士论文的命题文学接受与文化过滤:中国对法国象征主义诗歌的接受就可以感受到这种学科意识。但是,这种向文化研究扩展与深化的倾向必须是建立在文学研究的基质上完成的,否则比较文学将完全脱离文学研究的性质,成为纯粹的比较文化研究。因此,比较文学的文学研究是不同于民族文学研究或国别文学研究的,其他文学研究方向对文学这一概念的理解往往已经形成了自身特定的研究视域,并有着自身的研究范围,倘若用其他文学研究方向的研究视域来理解或要求比较文学,这样必然因对“文学”这一概念的不同需要和不同定义,而引起
22、对比较文学这一学科方向的不同误解与争议。上述对“比较”与“文学”这两个概念进行了语言分析,不难见出,比较文学这一学科概念的字面意义与这一学科的研究性质是有一定差异性的,的确名不副实。这种现象的存在除了比较文学这一学科内部在发展中所存在的种种历史原因之外,对比较文学这一学科字面上的误读也往往来自于这一学科的外部。从学科发展史上来讲,比较文学这个概念虽然在字面上名不副实,然而作为一个学科一旦成立,并且建立了近两百年的学术发展史,比较文学研究者就应该在学术界约定俗成的定义下,透过字面的意义去准确地理解这一学科概念的内涵,这样才可以把握比较文学。思考题:1请对“比较”和“文学”这两个概念进行语法修辞上
23、的分析,指出把“比较文学”误读为“文学比较”的原因。2为什么正确地理解比较文学这一学科概念的字面意义,对掌握这一学科的基础原理和规范的学科意识是至关重要的?第二节比较文学的研究客体:学理关系及其三种类型的意义文学研究包含研究主体与研究客体两个方面,研究客体是指从事学术研究之学者所研究的对象,如中国文学与汉族文学等。比较文学研究的客体是介于两种民族文学或两种国别文学之间的学理关系,或是介于文学与其他相关学科之间的学理关系。法国学者梵第根认为比较文学的研究客体是各国文学之间的关系:比较文学的对象是本质地研究各国文学作品的相互关系。法国学者基亚认为比较文学的研究客体是国际文学关系史:比较文学就是国际
24、文学关系史。美国学者雷马克认为比较文学研究的客体还包括文学与其他学科领域之间的关系:“比较文学是超出一个特定国家界限之外的文学研究,一方面研究文学与其他知识、信仰领域之间的种种关系,另一方面包括艺术(绘画、雕塑、建筑、音乐)、哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社会学)、科学、宗教等等。 ”美国7学者韦勒克认为比较文学的研究客体不局限于事实联系,应该从美学与批评的高度对毫无历史关系的文学现象进行类型的平行比较研究,追问二元之间的美学价值关系。苏联学者日尔蒙斯基在前苏联特定的学术语境下把比较文学释义为“历史一比较文艺学” ,也认定比较文学研究的客体是国际联系与国际关系:“历史一比较文艺学是文学史
25、的一个分支,它研究国际联系与国际关系,研究世界各国文艺现象的相同点与不同点。简而言之,比较文学研究的客体是“关系” ,这一点在国际比较文学界已经得到了认同。把比较文学研究的客体定义为是介于两种民族文学或两种国别文学之间的学理关系,或是介于文学与其他相关学科之间的学理关系,这仅仅是向初涉比较文学者介绍关于比较文学研究客体之理论的第一步。下面还需要进一步介绍的是,比较文学的研究客体关系,还应该涵盖三种不同的类型:材料事实关系、美学价值关系与学科交叉关系。这三种不同类型的学理关系是依凭学派理论的不同而划定的。所谓材料事实关系,指的是在文学交流的历史过程中,各个民族文学之间相互碰撞、相互吸收、相互融合
26、、相互促进,结果是在它们各自的文学中,都可以找到种种外来的影响。比如,中国古代文学与日本古代文学,英国文学与美国文学,易卜生的社会问题剧与中国现代话剧, 圣经与弥尔顿的失乐园等等之间,都十分明显地存在着亲缘关系、因果联系之类外来影响的印记。早期的比较文学研究者用实证的方法,探微索隐,以实实在在、无可辩驳的事实,来分析和论证这种历史联系。例如,莱辛的汉堡剧评将伏尔泰的悲剧墨洛珀和意大利剧作家马菲的同名剧作比较,剖析了他们对希腊神话的彻底改造,从而指出了一出戏的来龙去脉,成为后来比较文学中影响研究探索渊源的最早范例。梵第根认为比较文学的目的就是要研究作家所受的外来影响与各国文学间的相互关系,把“精
27、细和准确的考证”规定为比较文学的基本方法。卡雷和基亚进一步完善和发展了这一理论,明确地把比较文学视为文学史的一支,强调研究国际文化与精神的联系,研究不同作家和作品间的各种事实联系,探索文学的渊源、媒介、影响等。比较文学也因这类研究实绩而站稳了脚跟,得到学术界的首肯,为比较文学的发展奠定了坚实的基础。举例 发端于 20 世纪上半叶的中国现代文学,一方面是现代中国社会发展的结果,另一方面又是中外文明碰撞下的产物。在中国漫长的文学发展史上,虽然也曾出现过魏晋时期印度佛教的传入对于中土文化的渗透和改造,但不可否认,外来文化真正对中国固有文化构成强烈震撼和冲击,并由此引发中国文学从古典形态向现代形态艰难
28、蜕变的,却是 20 世纪头几十年里发生的事实。在这短短的数十年中,不仅西方的自文艺复兴以来三百年间以历时态发生的各种文艺思潮以共时态的形式一起涌入中国,而且东方的日本、印度等国的文明也在中华大地产生了持久而深刻的影响。如此众多的外来文化思潮的涌入,与中国的固有文明和当下现实相互交融与碰撞,其涉及范围之广,相互碰撞之激烈,以及延续时间之持久,不但为中国数千年的文化发展史所绝无仅有,即便是放眼整个世界文化史,这种情况也是不多见的。中国现代文学虽然在中国数千年文学发展史中只占有几十年的时间,但这几十年恰恰是中国文学置身于中外文明的撞击中,通过对众多外国文化筛选、吸收、容纳、改造,最终创造性地再造出中
29、国崭新的现代文学传统的一个相对完整的历史过程。应该说,异域文化的渗入与影响是中国现代文学区别于中国古典文学的一个显著标志。这一点已经为中国现代文学近半个世纪的发生发展历史所印证。那么,如何切实有效地进行历史实证研究呢?首先,我们必须重视搜集第一手的材料,从中探测到一个作家对另一个他所感兴趣的外国作家作了怎样的评述,其中又。含着怎样的理解或误解。其次,我们也不应忽视其他相关材料的价值,如作家对外国的印象记、日8记、书信、口头材料乃至图片材料等。而更为关键的是,我们必须从科学实证的角度出发,甄别、遴选材料,去芜存菁,去伪存真,从而将立论建立在可靠的事实基础之上,有效地一开文学对话的历史维度。所谓美
30、学价值关系,指的是在各民族文学之间,有些文学现象并不存在历史实证关系,然而在一定意义上,它们又具有某些契合相通之处,具有一致性和规律性的文学审美特征。产生这些契合相通现象的原因是什么呢?首先,如前所述,从人类社会的发展来看,维马日尔蒙斯基指出,在不同民族的社会发展的同一阶段上,会出现大量类似的文学现象。正如受到同一历史时代相类似的社会生产力、生产关系的制约而使欧亚许多国家的社会政治关系出现过很多类似的特点一样,在意识形态特别是文学艺术领域里,统一社会发展阶段上的不同民族问,尽管在缺乏直接联系或影响的情况下,也会产生一些类似的文学现象,如各民族的英雄史诗:中世纪日耳曼语系和拉丁语系民族史诗,俄罗
31、斯人的壮士歌,南斯拉夫人的英雄歌,以及突厥和蒙古语系的史诗创作等等的相似。当然,这些相似性特点又是伴随着各个民族、国家社会历史的差异而同中有异的。由于各民族具体的社会历史条件和文学传统的差异,各种思潮和流派在不同国度形成和延续的时间是不同的,并且形成不同的民族特色。比如,19 世纪的现实主义在英国和法国表现得就比在德国更经典些、辉煌些。其次,我们还可以从文学本身内在的品质来认识。文学是人类的一种思想感情的交流方式,正如高尔基所言的“文学是人学” 。从这个意义上讲,人心、文心又有契合相通之处。世界上的人虽然千差万别,但他们又共同生活在同一个地球上,经历了大致相似的历史发展过程。近代以来,特别是到
32、了现当代,各个民族、国家之间已经处于相互关系日益密切的状态,他们面对着同一个客观世界,有着共同的需要、感受和困惑,即所谓“人同此心,心同此理” ,或者像钱钟书先生在谈艺录序里的两句话:“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂。 ”而这些都会表现在他们的文学创作之中,产生相类似的文学现象,同时又由于民族特性和文化传统的区别而各具个性。文学作为一种语言艺术,它有自己的一套发生和发展的规律,有自己的特性。这些规律和特性在不同的时空中会表现出它们的共同性和差异性。比如,各民族的文学在体裁上,大致都形成诗歌、散文、小说、戏剧四大类,它们的形式功能是同中有异、异中有同的。必须强调另一面许多学者认为比较文学
33、研究是为了最终发现文学的一些普遍规律。因此,他们往往把研究的重点放在寻求异国或异族文学的相似点上面,这是一个误区。恰恰相反,我认为比较文学的研究重点应该放在研究异族异国文学的差异方面。一些学者往往不加区别地认为自然科学的法则在原理上和人文社会科学的法则即使不是同构也是同向的。自然科学的某些法则确实和人文社会科学法则相通,但在某些特殊领域,自然科学法则和这些领域的法则是不相容甚至恰好是相反的。例如文学领域。在文学上,一部作品和另一部作品相比,其艺术形式和技巧相似点越多,其艺术价值越低。当某两部文学作品几乎完全雷同时,在逻辑上,其中的某部作品的价值必然趋近于零因为它极有可能是抄袭。艺术作品的价值取
34、决于其相对于其他作品的特殊性,或者说独特性。然而,理论家们,在研究比较文学的时候,却又莫名其妙地强调异语异族异国文学间的相似点,而不是强调它们的独特性,这在逻辑上是自相矛盾的。西方文学理论界总是天真地热衷于寻找那些能够统摄、解释一切文学现象的所谓普遍规律(对“同” 的研究), 这在哲学上来说倒有些意义 ,但对于文学研究而言,普遍规律的意义就相应要小得多。许多学者不明白,在文学艺术领域,最有价值的不是抽象的一般规律而是若干较为具体的特殊规律。所谓学科交叉关系,指的是文学和其他学科、文学和人类其他知识领域、其他意识形9态之间的关系。我们如果以文学为中心,考察一下它的生产过程和生存环境,就会发现它在
35、各个层面上与多种事物发生的复杂联系:它与社会生产的联系,与人(作者、读者、评论者等)的联系,与文化背景、文学传统的联系,与姊妹艺术的联系,与人类其他认识成果的联系,等等。以西方文艺复兴运动为例,最早的人文主义者大多从不同学科出发切人艺术,最后构成了融哲学、自然科学、社会科学与文艺等综合学科为一体的文艺复兴运动。在这点上,现代派艺术表现得最为突出,现代派艺术作品大多数是多学科的结晶。此外,对圣经的学科划分亦可以作为一个显著的例子,它既可以是文学,也可以是宗教;既可以是历史,又可以当作神话来读;甚至可以说它什么都是,又什么都不是,只是文本。因此,我们对文学的研究也必须采取多角度、全方位的思维方式和
36、研究方法,把文学放在多种关系之中,从各个层面加以考察,也就是在比较之中来说明文学与其他艺术、其他知识领域的关系。否则,就不足以全面地本质地认识文学。其实,很早以前,就有学者来这样认识和研究文学。我国古代的文学理论著作文心雕龙就认为“诗为乐心,乐为诗本” ,说明了诗歌与音乐的密切关系。18 世纪德国学者莱辛著有拉奥孔论绘画与诗歌的界限 ,论证了诗歌与雕塑的异同。在考察科际整合关系的具体实践中,首先应做到以文学为中心,立足于文学这个“本” ,由此渗透到各个层面去探讨文学与其他学科之间的相互关系,然后再从各个层面回归到文学“本体” 。因为文学毕竟属于人文学科,与“人”和“人们的活动”有关,它反映人性
37、、人的成就,因此,文学具有一般人文科学的特点。在人文科学内部,研究文学与哲学、宗教、音乐、绘画、戏剧等的关系,有助于对文学本质的认识。但是,无论文学与其他任何学科的关系怎样密切,科际整合研究仍必须以文学为中心,强调文学性(1iterariness)。同时,也通过对各门艺术的鉴赏和比较,发现文学与其他各门艺术在审美形态、审美特征、审美效果以及表现媒介方面的共同点和差异之处,揭示文学与这些艺术门类的内在联系,最终站在总体文学的角度,总结出文学之所以不同于其他艺术的独特规律,进而丰富和完善文学研究本身的学科理论建设。关于对这三种学理关系的具体理论介绍,将在第二、三章中详细展开。第三节 比较文学与“四
38、个跨越”的内在意义链比较文学的“四个跨越”是指跨民族、跨语言、跨文化与跨学科,也有一些比较文学教材把跨国界也列入其中,称之为“五个跨越” ,但考虑到跨国界在逻辑上可以被跨民族所替代,因此在这里还是主张“四个跨越” 。较之于民族文学研究与国别文学研究所不同的是,这“四个跨越”是比较文学在具体的研究中所表现出来的重要学科特色。这也是比较文学的学科特征之三。需要指出的是,在这“四个跨越”中跨民族与跨学科是最为重要的。第一,文学作为语言的艺术,既受惠于语言,又受制于语言。根据日常生活中的经验,无论中国内部还是中国与外国之间,凡是文学交流上遇到的困难,无不同时表现为语言交流上的困难;而一些民族之所以能同
39、其他民族的人们在文学上实现不同程度的相互理解,无不仰赖其语言的相同或相似。语言是人类交流的工具,这也就造成了文学的主要存在方式是交流的。从这一角度看,可将文学视为以寻求理解为目的的心灵交流,是人类社会化的主要标志。因此,文学发展在其主流上表现为文学交流在范围上的不断扩大。一种语言的文学交流固然要以使用那个语言的族群为基础,但却又不可避免地总要跨越该族群的范围。于是,在文学研究中,也就需要一个专门的分支来处理此类现象,以促进各言语族群在文学上的相互理解。这个分支就是比较文学。因此,比较文学首先应该是跨越语言界限10的文学研究。当然,从更广泛的意义上说,一定的形象思维与一定的语言又是和一定的抽象思
40、维、一定的生活方式相联系的。在同一种语言的文学交流中,尽管作家风格、方言运用有着千差万别,但都不能对使用这一语言的人们构成根本性的障碍,因为他们更多的还是在生活方式和感觉与思维方式上的共同性。然而,一旦超越了语言界限,人们便会遇到语言及整个文化上的障碍。例如,汉语中的“生龙活虎”直译成另一种语言,可能会变成令人生畏的比喻;长期蒯牧的阿根廷高卓人(Gauchos)对马的颜色有 200 多种描述,这也许是其他言语族群的人们可以想像的。也许正是这个原因,文学翻译中的败笔与创造性背叛才一样多可见,一种语言就代表着一种感觉和思考的方式,正如洪堡特所说:“各种语言之间的真正差异并不是语音或记号的差异,而是
41、世界观的差异。 ”因此,我们认为,语言是人类思维的工具。使用同一语言的人们有共同的感觉和思维方式,即共同的心理素质。这种共同的心理素质通过艺术、哲学乃至科学的方式得以表现。因此,一个言语族群必有一种文化,文学只是这种文化的一个组成部分。在进行比较文学研多时,有必要考察有关言语族群在其他方面的精神表现,以求更全面地认识其文学乃至文化传统。强调民族文学是比较文学研究展开的基础,因为从民族学与人类文化学的角度来审视,每一个民族所秉有的语言与文化是惟一性的,是一个民族区别于另一个民族的两种最基本的生存标识。文学研究的视域一旦跨越了民族的界限,就必然跨越了语言与文化的界限,于是研究主体的视域便可能维系在
42、两个民族文学之间的关系上,跨民族、跨语言与跨文化是连接在一条意义链上的。可以说,文学研究主体的视域只要跨越了民族界限,比较文学研究就可能成立。注意这里说“可能成立” ,没有说“一定成立” ,因为这里还涉及到比较文学研究的比较视域、可比性原则、体系性及能否汇通等等一系列问题。一般地来讲,比较文学研究在跨越了两种语言之上,也就跨越了民族与文化。但是不跨语言,比较文学研究也可以成立。如加拿大文学、美国文学、澳大利亚文学与英国文学同用英语撰写,虽然不跨语言但是由于在某种程度上跨越了国界、文化与民族,这四个国家的文学仍然可以进行比较研究。又如海外华文文学的写作虽然操用的是汉语,但由于写作是在外域民族、外
43、域国家与外域文化背景下展开的,可以把汉语写作的海外华文文学与中国本土汉语写作的中国文学进行比较研究。第二,在这种考察过程中,我们发现,人类世界有史以来就存在着各种互不相同的民族文化特征和文学特征,这些文化和文学之间是否存在着同一性,在这个基本问题上一直有着不同的看法。古希腊的柏拉图和亚里士多德认为人类文化是有同一性的,这表现为全人类的语言文字尽管不同,但它们作为人类情感符号的原理,以及它们所表达事物的相似性却基本相同。但是,一些文化相对论者却认为,民族文化是一个有机整体,它具有对于异族文化的对抗性。如果以发展的眼光来看,文化的同一性与相对性并不是绝对对立的,不同文化之间自关系表现为同一与差异的
44、协调, “它的基本原则是阴阳互化,有无相生” 。易系辞云“易有太极,是生两仪。 ”又云:“一阴一阳之谓道,继之者善也。 ”老子日:“万物负阴而抱阳冲气以为和。 ”而黄帝内经则说:“阴阳者,天地之道,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也。 ”这种阴阳互补、化生万物的思想,是中国文化的基因。从阴阳鱼的太极图中可以看出阳鱼孕育着阴鱼,阴鱼也胎怀着阳鱼,阴阳是一个圆环上相对的两极,它们由于循环运动而彼此过渡、互为因果。这一思想对比较文学学科理论建构的有益启示在于:进行中西比较文学研究,要具有平等对话以实现跨文化互动的基本理念。对话,是巴赫金、拉康等理论家为全人类预设的基本的生存姿态和基本的关
45、系状态;对话,也表征着各民族文学的多样性、多元性、歧异性,是面向世界的无限可能性。因此,比较文学研究的目的,不仅要清楚而准确地揭示国别文学之间的历史联系,11不仅要认识到不同文化背景之间文学现象的相似特性,而且要在文化系统之间、文化传统之间建立一种真正平等与有效的对话关系。人文科学界对文化的定义非常多,至今为止中外学者给文化所下的定义已有一百多种。学术界及比较文学界往往也从不同的系统角度来圈定文化的外延,如东方文化系统、西力文化系统、基督教文化系统、佛教文化系统、儒家文化系统、道家文化系统、民族文化系统,因此文化这个概念的确过于庞杂。在跨东方西方文化系统下展开的比较文学研究,一定跨越了民族与语
46、言。但是欧洲一些民族和国家在信仰上共同隶属基督教文化系统,那么对这些民族和国家的文学进行双项的比较研究,虽然同属一种宗教信仰文化系统下,但这种比较研究也跨越了民族、语言,比较文学在这里同样可以成立。如法国文学与德国文学同属于欧洲基督教文化体系下,但法德文学比较研究是建基于两种不同民族、不同语言与不同文化之间的关系而展开的。为减少文化这一概念在比较文学界使用的混乱,应该强调比较文学的跨文化研究,应该主要限定在“民族文化”这一基础上展开。所以与其说跨民族文化,还不如说跨民族。第三,跨国界是衡量比较文学研究成立的重要标识,但不是惟一性标识。美国学者雷马克关于比较文学研究是在跨国界与跨学科两个层面意义
47、上展开的观点:“比较文学是超出一个特定国家(country)界限之外的文学研究” , “比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。 ”这里需要指明的是,雷马克关于比较文学是在跨国界的层面上成立自身的学科特征,在理论逻辑上不自恰。我们注意到雷马克在这里明确使用的是“country“这个词语,而没有使用“nation” 。在英语语境下“nation“同时拥有“国家”与“民族”两个层面意义,对于由一个民族构成的国家,如法国、德国,跨国界就是跨民族,但是对于统一于一个国家下的多民族文学进行比较研究,这也属于比较文学研究范围之内,如把汉族文学与藏族文学进行比较研究。并且
48、统一于一个国家下的两个民族仍保留着自己独立的语言与文化。也就是说,比较文学不在跨国界的情况下,同样可以完成跨民族、跨语言与跨文化的多元研究。在这个意义上可以看到,对于比较文学研究来说“跨民族”比“跨国界”更为重要,民族是一个恒定的血缘观念,而国家是一个在历史上因为战争、政治与经济等种种原因在变动的概念,并且文学的审美个性色彩更在于民族性而不是在于国家性。比如前东德与前西德是因为历史原因而分隔为两个国家的一个民族,在这里,跨国界并不等于跨民族,因此对前东德与前西德的文学进行比较研究不是比较文学研究的主旨。总而言之,不跨国界,比较文学研究可以成立;跨了国界,比较文学研究不一定成立;但只要跨民族,比
49、较文学研究可以成立。所以可以把“跨国界”略去不谈,但初涉比较文学者必须了解跨国界的意义。第四,当代文学观念的更新,加速了人们的思维空间的拓展,研究方法日趋多元化,因而超越文学自身的界限、超越学科界限、超越时空观念的综合比较研究,已经为当代比较文学研罗开辟了一个更为广阔的研究领域。其实,早在 20 世纪 90 年代,美国的比较文学学者就提出了跨学科研究的问题。这也从一个侧面表明,在学术研究中, “术业有专攻”毕竟还是不够的,还要有综合研究的心态。正如对中国传统文化有深刻认识的学者都力求把文、史、哲打通一样,跨文化研究要取得富有创见性的成果,更要“互照互识” ,求助于科际整合研究。如果说,文学创作属于广义的艺术创作范围,更带有感性和情感色彩的话,那么,在对文学创作进行理性的、思辨的和科学的分析研究时,就有必要把注意力放在探讨文学和社会科学各分支学科的关系上。这些对文学内容发生影响或者与文学思想有着密切关系的学科包括哲学、美学、历史学、社会学、宗教学等。其次,文学与自然科学各分支学科的关系也有着