收藏 分享(赏)

翻译++课件.doc

上传人:yjrm16270 文档编号:7527147 上传时间:2019-05-20 格式:DOC 页数:20 大小:57.50KB
下载 相关 举报
翻译++课件.doc_第1页
第1页 / 共20页
翻译++课件.doc_第2页
第2页 / 共20页
翻译++课件.doc_第3页
第3页 / 共20页
翻译++课件.doc_第4页
第4页 / 共20页
翻译++课件.doc_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译评分标准汉译英10-9 The translation faithfully reflects all the original passage with 1 or 2 errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns)8-7 The translation reflects almost all the original passage with rela

2、tively few significant errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth, and cohesive). 6-5 The translation adequately reflects almost of the original passage with occasional errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The transla

3、tion is, for the most part, readable. 4-3 The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable. 英译汉10-9 The translation faithfully reflects all the original passage with onl

4、y 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns)8-7 The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehendi

5、ng individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, and cohesive). 6-5 The translation adequately reflects almost of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for

6、 the most part, readable. 4-3 The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, in some parts, unreadable. 具体标准:2003 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文I. Translate the following part of text into

7、Chinese:In his classic novel, “The Pioneers”, James, Feminore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building./ He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. /All she sees is a forest, “Where

8、are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. Hes astonished she cant see them. “Where? Why everywhere,” he replies. / For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished

9、. / Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is alway

10、s becoming, never being.” 一个词汇小错扣 0.5,大错扣 1 分,最多扣 3 分。参考译文:詹姆斯费尼莫尔 库柏在其经典小说拓荒者中,记述了主人公 一位土地开发商带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。他向表妹描绘了宽阔的街道,排排的房屋,俨然一座熙来攘往的大都市。然而,表妹环顾四周,却一脸迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她问:“你要给我看的美景和改观在哪里啊?”他很惊讶,她居然还不能心领神会。便回答说:“还问哪里?这不到处都是嘛。” 因为尽管他还没有把它们真正建成,他却早已在心中构想好了。它们对他来说是如此真实具体,仿佛它们早已建成。库柏在这里揭示了一种美国人独有

11、的特征,即前瞻性:他们能够站在未来的高度来看现在的一切;摆脱过去束缚而更加心系未来。正如埃尔伯特爱因斯坦曾言:“对美国人来说,生活总是进取,而非守成。”2005 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文I. Translate the following underlined part of text into Chinese:It is simple enough to say that since books have classes- fiction, biography, poetry- we should separate them and take from each what it

12、is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforc

13、e our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting t

14、he fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint y

15、ourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.译本 1 既然书籍有不同的种类,如小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每种中汲取应当对我们有用的成分。然而,很少有人能从书籍中获得书籍所提供的有用价值。通常我们总是心不在焉,毫无目的地去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深自己的偏见。如果我们读书时能抛弃这些偏见,那将是一个令人羡慕的开端。

16、我们无须盲从作者,而应站在作者的立场上,把自己当成作者的创作伙伴。假如一开始你就退缩不前,持保留甚至批判的态度,就会妨碍自己从阅读中得到最大的益处。然而,如果你能尽量敞开思想,那么,从开头几句迂回曲折的话里,可以发现那些几乎难以觉察的迹象和暗示,然后会把你引到一个与众不同的人物的面前去。是自己深入进去,进一步体味作者的用心,很快就会领悟作者正在给你或试图给你某些更为明确的东西。参考译文 2: 然而,人们对书籍往往求非所予。开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。阅读之时,若能摒弃所有此类成见,那将是一个可喜的开端。不要对作者指指点点

17、,而应尝试设身处地,做作者的同道和“同谋”。若是你一开始便故步自封,先入为主,求全责备,你就不可能最大限度地从所读的书中获益,但是,你若能大大敞开思想,那么,开篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙表达和深意将把你带到一个独具特色的灵魂面前。投身其中,知晓此境,不用很久,你就会发现作者正在传递给你的,或试图传递给你的,原来如此显豁。II. Translate the following text into English:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对

18、这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。参考译文 1:What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so difficult to judge the very meaning of ones ex

19、istence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip b

20、y in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country. (选自 2006 年第一期中国翻译)译文 2: How significant can a life be? Is there any ready-made scale to gauge? Despite the fact that it is certainly very difficult to weigh the significance of life an

21、d to express the result in absolute terms, it is not that hard to estimate the significance of existence of a certain life. This can be done reasonably well from (or according to/ as/ on the basis of) ones attitude towards life, labor, work and the like. 十年真题汇总:II. Translate the following text into

22、English:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。参考译文:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once i

23、solated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with l

24、aughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.03 Ve

25、rsion C-EBefore I fell ill, I had been the bully under our roofs (in my family) owing to my doting parents. Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in o

26、ur garden. On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kalei

27、doscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests/helping treat(host) the guests . Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help

28、 crying my heart out.1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。Arrogant / aggressive Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.Before I fell ill, I had been the bully under o

29、ur roofs owing to my doting parents. 2. 一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the gar

30、den, I suddenly felt being consigned to limbo,gloomily and disappointedly.Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.3. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设

31、宴,一时宾客云集,笑语四溢。Galaxy of talents At a dusk in spring,flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering,laughters could be heard everywhere.On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a ba

32、nquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.On one spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.

33、4. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。My supervision is of Asian origin who is addicted to cigarettes and good at alcohol and with a sharp temper. My supervisor, who, too, is of Asian origin, loves to drink, smoke, and lose temper. 5. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。6. 因此,在他的实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余 5位均是亚裔学生。Recruit hire admit sele

34、ct work as assistant 7. 跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。At the turn of the century at the transitional phase of two centuries 8. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。9. 加快城市化的步伐是进一步深化改革的必然要求。10. 开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜。As you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes sweet as hone

35、y. When you start eating you are in hunger, so chaff tastes sweeter than honey. 11. Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. 12. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided

36、 minds13. The office is any place they can plug in and modem out. This “virtual office” is a reality in more and more companies. 14. He was born with silver spoon in his mouth; he thinks he can do what he likes. 15. Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented. 拿破仑波拿巴致玛

37、丽约瑟芬拿破仑波拿巴拿破仑波拿巴(17691821),法国政治家,军事家,法兰西第一帝国和百日王朝的皇帝,曾率军征服了几乎整个欧洲。亲爱的玛丽:我收到你的信了,我爱慕的人儿。你的信使我充满欢乐自离开你以来,我一直愁眉不展、郁郁寡欢。我惟一的幸福就是伴随着你。我不停地回想着你的吻、你的泪以及那甜蜜的嫉妒。我迷人的约瑟芬的魅力如同一团炽热的火那样在我的心里燃烧着。我何时才能在你身边度过每一分、每一刻,除了爱你以外,什么也不做;除了爱你、向你倾诉我对你的爱并向你证明我爱你时的那种愉快,我什么都不想。我不能相信不久之前爱过你,从那以后我感到自己对你的爱增加了一千倍。自从我们相识以后,我一天比一天更爱慕

38、你。这恰恰证明了拉布鲁耶尔说的“ 爱总是突如其来”多么地不合实际啊。啊,但愿我能看到你有一点点的美中不足,但愿你能少几分优雅、少几分姣好、再少几分妩媚吧。但是坚决不要嫉妒,坚决不要泪水。你的泪水可以使我神魂颠倒它们使我血液沸腾、燃烧。请相信我,我每时每刻都在思念着你,因为你,这思念绵绵不绝,我所有的意愿都顺从你。你要好好休息,愿你早日康复。请回到我身边吧,不管怎么说,在我们谢世之前,我们应当可以这么说:“我们曾拥有过那么多幸福的日子啊!”给你千百万个甜蜜的吻,一并吻你的爱犬。Napoleon Bonaparte to Marie JosephineNapoleon BonaparteDear

39、Marie,I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy since I left you I have been sad all the time.My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing f

40、ire in my heart and senses. When shall I be able to pass e very minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it? I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever sin

41、ce I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere “Love comes all of a sudden.” Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind

42、they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not Submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say: “We were happ

43、y for so very many days!” Millions o f kisses even to your dog.人生苦短你们有些人听任一些不幸的误会年复一年地继续存在,打算将来有一天再去澄清;你们有些人听任一些可怜的争执继续为害,因为你们不能现在就下定决心牺牲自己的自尊,消除那些争执;你们有些人在大街上遇见某些人的时候,由于某种愚蠢的怨恨,故意不同他们讲话,但是你们自己心里也知道,如果在明天早晨听说其中的某个人离开了人世,自己的心中一定会充满羞愧和悔恨之情;你们有些人吝惜一句感激或同情的话,因而使朋友在痛苦中等待只要你们突然间知道、看到或感觉到“人生苦短” ,那你们的心胸就会豁然

44、开朗,不再沉迷于那些无谓的计较,你会马上去做一些如果现在不做以后也许就永远没有机会去做的事情。The Time Is ShortYou who are letting miserable misunderstandings run on from year to year, meaning to clear them up some day; you who are keeping wretched quarrels alive because you cannot quite make up your mind that now is the day to sacrifice your pr

45、ide and kill them; you who are passing men sullenly upon the street, not speaking to them out of some silly spite, and yet knowing that it would fill you with shame and remorse if you heard that one of those men were dead tomorrow morning; you who are letting your friends heart ache for a word of ap

46、preciation or sympathy if only you could know and see and feel, all of a sudden, that “the time is short” how it would break the spell! How you would go instantly and do the thin g which you might never have another chance to do!我们在旅途中亨利凡 戴克亨利凡 戴克( 18521933),美国作家、教育家、演说家和传道士。他在本文中对人在旅途这个观点作了平凡而深刻的描述

47、。不论你处在什么地方,也不论你是什么人,不管是在此时此刻,还是在我们生命中的任何一个瞬间,有一件事对你我来说是恰巧相同的:我们不是在休息,我们是在一次旅途中。我们的生活是一种运动,一种趋势,是向一个看不见的目标稳定而不停地进步。每一天,我们都会赢得某些东西,或者会失去某些东西。甚至当我们的位置和我们的性格看起来跟以前完全相似时,它们事实上仍然在变化着。因为仅仅是时间的前进就是一种变化。对于一块荒地来说,在 1 月和 7 月是不同的,季节会制造差异。能力上的缺陷对于孩子来说是一种可爱的品质,但对于大人来说就是一种幼稚的表现。我们做的每一件事都是朝着一个或另一个方向前进一步。甚至“没有做任何事情”

48、这件事本身也是一种行为,它让我们前进或后退;一根磁针阴极的作用和阳极的作用都是一样真实的;拒绝也是一种接受这些都是二中择一的选择。你今天比昨天更接近你的港口了吗?是的你必须接近某一个港口或者其它港口。自从你第一次被抛入生活之海,你的船连一分钟都没有静止过;海是如此之深,你也不可能找到一个抛锚的地方;于是你不可能停下来,直到你到达自己的港口。We Are on a JourneyHenry Van DykeWherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you an d I are just alike

49、at this moment, and in all the moments of our existence. We a re not at rest; we are on a journey. Our life is a movement, a tendency, a stead y, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July. The season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报