1、被遗忘的学者钱稻孙目前中国最权威的神曲汉译,首推田德望教授的译本。试看神曲开篇,田译本的译文是 “在人生的中途,我发现我已经迷失了正路,走进了一座幽暗的森林,啊!要说明这座森林多么荒野、艰险、难行,是一件多么困难的事啊!只要一想起它,我就又觉得害怕。” 译作是散文,译出了内容,但不是诗。而钱稻孙先生的译文,仿楚辞用骚体译的这段诗句,典雅精彩,只是有点深奥,今人读来费劲 方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!试看,这里的“路”与“误”押着韵,“林”、“禁”、“心”押着韵:与原文的格式相同。钱稻孙的神曲一脔,虽非神曲全文,但却是中国最早用诗体翻译
2、神曲的纪录。钱稻孙又曾译但丁新生篇Vita Nova 之一部,为民国十五年秋徐志摩与陆小曼女士在北京结婚之贺章。钱稻孙学问渊博,懂得音乐、戏剧、美术、医学,还精通日、意、德、法文。他在日译汉工作中的主要成就,当推万叶集的中译本。因为他一身而兼备中国、日本和西洋三方面的教养,所以他的译文,即使作为中国的诗作来看,也是非常之美的。 试看钱稻孙所译日本近松门左卫门的曾根崎鸳鸯殉情中的一段文字: 露华浓,夏虫清瘦; 情真处,配偶相求。 好不俊俏也风流! 粉蝶儿双飞双逗, 这搭那搭,旖旎温柔; 东风里,翩翩悠悠。 人家彩染的春衫袖, 却当作花枝招诱; 并起双翅,悄立上肩头, 恰好似,仙蝶家纹天生就。钱稻
3、孙虽然满腹经纶,但也难逃悲剧的命运。中国的知识分子最关心时事,最关心政治,也只有与政治牵上关系才会有所作为。但在乱世抉择却非易事。选择对了,有时也难免招致灭顶之灾;错了,更是一失足成千古恨。钱氏目力较差,身体却很硬朗,有人估计他能像萧伯纳那样工作到九十多岁,然而在他七十九岁,1966 年的红八月,他被红卫兵抄家,连床都抬走了,老人被殴打得遍体鳞伤,躺在地上呻吟,后来咽不下东西,不久就死了。上世纪 80 年代初,钱稻孙的政治问题终于得到平反:日伪时期担任北京大学校长一事不作汉奸论处。同济百年校庆,外公整理有关他父亲翁之龙(1932-1939 任同济大学校长)的文章,顺便翻出了他外公钱稻孙的一些相关材料,拿回来读了下,就下定决心做一个不上进的学生了,不忘家耻。