1、,脸谱主要是用在“净”,“丑”这两种角色的脸上。“净”又称“花脸”,“丑”就是“丑角”。 Masks, applied to the roles of the “jing” or “male character” and the “chou” or “clown”. 再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美评价。如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。 The other purpose is to express peoples appraisal of the roles from a moral and aesthetic point of view, such as respec
2、table, hateful, noble, or ridiculous.,上述在原文中是用两句话表达的在译文中却用一句话表达了这体现了中国人强调“从多而一”的思维模式,一个句子接一个句子而英语中强调“有一列多”的思维方式,有主谓流摄各种短语和从句,将各种关联词和短语连成一个长句。 另外汉语句子特点是以意统形,强调逻辑与意义关联而不在意词语和句际间的形式衔接,英语语法特点是形合,句子成分间的关系要用关联词连接。,“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶,脸上画“豆腐块”表示这个人是小人物,等等。 A “red face” means the person is l
3、oyal and brave; a “black face” signifies the person is straightforward; and a “white face” identifies the person as crafty and evil. 在原文这几句话中都是用“表示”这一个词,然而在译文中用了 “mean” “signify” “identify”这三个不同的单词,这说明了英语用词的多样化。,如张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的高度统一的精品。 For example, Zhang Fei, a heroic character from the Three
4、Kingdom Period, has a facial design in Peking Opera in the shape of a butterfly-a masterpiece perfectly combining personality and artistic design. 原文中张飞这个例子就一句带过,在译文中还对张飞这个人物做了介绍,这说明汉语注重整体,综合性思维而英语注重认知,个体,分析性思维。,我们今天很多民间工艺品,招贴画,广告画,模特服装设计中采取京剧脸谱作为设计的元素,就是着眼于这种形式美。同时,京剧脸谱这种色彩美,图案美,有渲染了整个京剧舞台的五彩缤纷的绚烂之
5、美。 The intriguing beauty of the color and design of Peking Opera marks adds to the attractive spectacle onstage. Many Chinese folk handicrafts, posters, advertisements, and fashions adopt Peking Opera marks as a source element in their designs. 在英语中一个句子往往先说个人的感受,再说与感受有关的事物;在汉语中则按事情发生的顺序逐一道来,最后才谈个人感受。上述原文与译文句子的顺序调换了。,脸谱除了这种含意外,它本身又具有一种色彩美,图案美。 Besides being evocative, Peking Opera marks are in and of themselves an art of beautiful colors and designs for aesthetic appreciation. 英译文只保留了原文的指称意义,体现了中国人与英美人思维方式的不同点及其在语言上的不同表现形式。,Thank you,