1、1翻译理论与实践课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation 所属学科: 外国语言文学适用专业: 日语语言文学课程类别: 专业课程课程性质: 必修课总学时: 72授课对象: 日语专业三年级学生开课学期: 第五、六学期大纲执笔人: 潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以日语专业人才培养方案为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知
2、识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200 句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。具体教学内容
3、如下:第一章 总论(8 学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论2六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一) 不断提高日语水平理解方面常见错误(二) 提高中文水平(三) 善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章 句子的译法(14 学时)第一节 移位法单句的翻译(一) 主语的移位(二) 客语的移位(三) 用修补语的移位第二节 拆句法复句的翻译(一) 长连体修饰句的拆译(二) 长连用修饰句的译法(三) 长并列句及复杂句的译法第三节 加译与减译(一) 加译(二) 减译第四节 改变成分法第五节 合并句子法第六节 语言凝练法(浓
4、缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章 词的译法(14 学时)第一节 翻译中修辞的必要性第二节 选词的方法(一) 注意上下文的逻辑关系(二) 注意作者的立场(三) 选词要符合环境、气氛(四) 选词应注意文章体裁(五) 注意语言的时代性第三节 词语的具体化与概括化第四节 词语的反译法3第五节 把握中文词的含义第四章 文章的翻译(30 学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者頭(二)国際環境日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢如(二)先生(三)北森(四)沈黙世界(五)河豚(六)(七)人生変幻猫(八
5、)感情六、小说的翻译(一)青壶(二)絵本(三)転落詩集第五章 练习题参考答案及译文(2 学时)四、学时分配表内 容 学时安排 讲 授 課堂作業 备 注第一章 8 6 2第二章 14 8 6第三章 14 10 4第四章 30 24 6第五章 2 1 1机动 4 2 2合 計 72 51 21五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)4新编日汉翻译教程 ,庞春兰编著,北京大学出版社,1998 年 3月。六、主要参考书目标准日本语 ,人民教育出版社,光村图书出版株式会社合编,1990 年 1月;日语美文精读罗明辉著,湖南人民出版社,2002 年 6月;日汉翻译技巧 ,朱蒲清编著,武汉大学出版社,199
6、8 年 3月;日译中教室陶振孝编著,外语教学与研究出版社,1998 年 12月;七、考核方式翻译理论与实践为考查课,学期课程考核成绩由两部分构成:平时成绩和期末考核成绩,其中平时成绩占学期总成绩的 40%,期末考核成绩占总成绩的 60%。平时成绩包括课堂出席与参与、课外作业和实践(试讲)等。1、本课程的考核方式为期末闭卷考试与平时成绩相结合进行综合评定,最终成绩由以下四部分构成:第一部分:闭卷考试的卷面成绩占总评成绩的 60;第二部分:课程讨论与平时作业占总评成绩的 30%第三部分:上课考勤占总评成绩 10。2、考核方式(任选其一)A卷)题型及其分值分布: 第一大题:词汇:(50 个,每个 0
7、.5分,共 25分) ; 第二大题:语法:(20 个,每个分,共 20分) ; 第三大题:汉译日:(2 篇短文,每篇 10分,共 2分) ; 第四大题:日译汉:(2 篇短文,每篇 10分,共 2分) ; 第五大题:翻译技巧题(10 个选择,每个 1.5分,共 15分)B卷)题型及其分值分布: 第一大题:词汇:(50 个,每个 0.5分,共 25分) ; 第二大题:语法:(20 个,每个分,共 20分) ; 第三大题:汉译日:(2 篇短文,每篇 10分,共 2分) ; 第四大题:日译汉:(2 篇短文,每篇 10分,共 2分) ; 第五大题:翻译技巧题(10 个选择,每个 1.5分,共 15分)八
8、、教学改革的基本要求1、以学生为中心,改变学生角色,将教材内容“主题化” ,在教师的引导下,由学生自己梳理教材,提出问题、分析问题与解决问题,结合本课程的特点加强学生理论思维与实践训练。2、加强教学理论与教学实践的联系,采用案例分析的方式,对书本知识进行剖析,进一步训练学生运用理论解决实际教学问题的能力。3、采用“问题 分析解决 ”的教学教材模式,打破传统的 “满堂灌”的教学形式,建立“ 教师教学示范 小组教学讨论学生试讲锻炼” 的课堂“对话”教学模式。4、通过大量事例,并结合教师的亲身实践和现有资料,讲解具体翻译中应该注意的事项和方法,以感性认识提高学生的认识和兴趣。5、利用网络资源进行教学,特别鼓励学生通过因特网进行日汉翻译的练习,并充分利用现有的网络资源条件调动学生参与理论学习的积极性。