1、1. 新常态Neue Normalitt基本上国内媒体和国外媒体都这么翻,比如 Handelsblatt, Zeit, Stern 等等。啥?你不知道新常态啥意思?官方解释:新常态:“新”就是“有异于旧质”;“常态”就是时常发生的状态。新常态就是不同以往的、相对稳定的状态。这是一种趋势性、不可逆的发展状态,意味着中国经济已进入一个与过去 30 多年高速增长期不同的新阶段。(悄悄:如果你觉得和外国小伙伴不好解释,就说 GDP 增速降下来了好了。)2. 四个全面目前国内媒体译法有四种:das Vier Umfassenden“-Konzept, “Vier Umfassenden Grundlag
2、en“,“Vier Umfassenden Handlungen“, “Vier Umfassenden Anordnungen“, 在前文已提到的情况下则缩写为 die “Vier Umfassenden“德国世界报译为“Vier Umfassenden“:德国 NTV 电视台译为: “vier umfassenden Grundstzen“ :四个全面包括:即全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党。国内译法:den umfassenden Aufbau der Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand, umfassende R
3、eformen, die umfassende Frderung der Rechtsverwaltung und eine strengere Verwaltung der Partei“.3. 一带一路一带是“丝绸之路经济带”和一路“21 世纪海上丝绸之路”德文完整译法为:Der Wirtschaftsgrtel Seidenstrae und die maritime Seidenstrae des 21. Jahrhunderts,这是李克强政府工作报告的官方译法,注意 Wirtschaftsgrtel 和 Seidenstrae之间没有任何词语,当然也有译作 entlang der
4、Seidenstrae有时直接引用英文概念:“Belt and Road“法兰克福汇报译为“Seidenstraen-Wirtschaftsgrtel“ und “Meeres-Seidenstrae des 21.Jahrhunderts“:瑞士通讯社 SDA 译为“新丝绸之路”“neue Seidenstrasse“,后面进行了注解:Der Aussenminister warb fr Chinas Initiative einer “neuen Seidenstrasse“, mit der neue Wirtschaftskorridore auf dem Land- und Seew
5、eg nach Europa geschaffen werden sollen.4. 依法治国德汉实时词典:1. Staatsangelegenheiten gem dem Gesetz regeln 2. das Land gesetzmig verwalten政府工作报告德文版:gesetzesgeme Verwaltung des Staates(注意在句子中的成分)法兰克福汇报:durch Gesetze das Land regierenFokus 在线: In China wird nach dem Gesetz regiert.5. 反四风国内媒体:德文中国网:Formalism
6、us, Brokratismus, Hedonismus und verschwenderischen Stil bekmpfen政府工作报告德文版:Formalismus, Brokratie, Hedonismus und Extravaganz beseitigen中文意思不理解的请参照德语6. 点赞liken(英文单词德文化), loben (想多占几个词也可以说 Lob zum Ausdruck bringen),Daumen hoch(参见 Facebook 图标)7. 顶层设计人民网德语:Top-Level Design这本是一个工程学术语。其在工程学中的本义是统筹考虑项目各层次
7、和各要素,追根溯源,统揽全局,在最高层次上寻求问题的解决之道。8. “三个自信“同上,不了解中文含义,参见德文:18 大报告德文版:die eigene Zuversicht in den Weg, in die Theorie und in das System des Sozialismus chinesischer Prgung9. 中国梦中德媒体均作 der chinesische Traum, 如南德意志报10.有权不可任性政府工作报告德文版:die Befugnisse drfen nicht nach Belieben ausgebt werden11. 简政放权政府工作报告德文
8、版:1. die Verwaltungsvereinfachung und -dezentralisierung durchfhren2. Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung12. 新型城镇化建设德国世界报:neuartige Urbanisierung 13. 治大国若烹小鲜习大大这句话其实出自道德经:Richard Wilhelm 译本:Ein groes Land mu man leiten, wie man kleine Fischlein brt.习近平谈治国理政(德文版):Ein groes Land so leit
9、en, wie man kleine Fische kocht.14. 把权力关进(制度的)笼子里新苏黎世报:Die Macht msse in einen Kfig gesteckt werden.习近平谈治国理政德文版:die Macht in den Kfig“ (des Regelwerks) zu sperren15. 周边命运共同体政府工作报告德文版:eine Schicksalsgemeinschaft mit den umliegenden Lndern16. 猎狐行动明镜在线:Operation Fuchsjagd 国际在线德文版:die Kampagne Fuchsjagd
10、“法兰克福汇报FuchsjagdPS:猎的狐狸是诈骗犯17. 互联互通政府工作报告德文版:Errichtung der infrastrukturellen Vernetzung18. 单独二孩德国每日镜报Paaren drfen ein zweites Kind bekommen, wenn zumindest ein Elternteil ein Einzelkind ist. 国际在线德文版: Zwei-Kind-Politik19. 打虎拍蝇法兰克福汇报:gegen Fliegen und Tiger kmpfen世界报:Tiger und Fliegen jagen老虎和苍蝇都是腐败分子注意是复数哦20. 众创空间李克强政府工作报告:Der Handlungsspielraum fr Innovation und Existenzgrndung durch breiteste Volksmassen