收藏 分享(赏)

考博英语翻译技巧.doc

上传人:j35w19 文档编号:7374382 上传时间:2019-05-16 格式:DOC 页数:3 大小:32KB
下载 相关 举报
考博英语翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共3页
考博英语翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共3页
考博英语翻译技巧.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2012年考博英语翻译心得和技巧小七级别: 中级博友显示用户信息 关注 Ta发消息只看楼主 更多操作 楼主 发表于: 01-032012年考博英语翻译心得和技巧,主要注意以下几个方面的: 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如 It 的句型的翻译: (1)It is名词十从句: It is a fact that事实是 It is a question that是个问题 It is good news that是好消息 It is common knowledge是常识 (2) It is过去分词十从句: It is said that据说 It must be p

2、ointed out that必须指出 It is asserted that有人主张 It is supposed that据推测 It is believed that据信 It must be admitted that必须承认 It is reported that据报道 It will be seen from ii that由此可见 It has been proved that已证明 It is general1y considered that人们普遍认为 (3)It is形容词十从句: It is necessary that有必要 It is likely that很可能

3、It is clear that很清楚 It is important that重要的是 (4) It不及物动词十从句: It follows that由此可见 It happens that碰巧 It turned out that结果是 第二,考博英语注意英语被动句的翻译。 英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、 “由”、 “受”、 “为所”等等。例如: What is feared as

4、failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。 ) 第三,注意长句的翻译。 首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将

5、其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的” 字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆) 。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wifes duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。 ) 非限制性关系分句和它的先行项之间

6、有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。 )也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中

7、被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、 “由”、 “受”、 “为所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。 ) 第三,考博英语注意长句的翻译。 首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语

8、),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的” 字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆) 。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wifes duties

9、but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。 ) 考博英语非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。 )也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husba nd seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报