收藏 分享(赏)

考博翻译.ppt

上传人:fmgc7290 文档编号:4724656 上传时间:2019-01-09 格式:PPT 页数:16 大小:116.50KB
下载 相关 举报
考博翻译.ppt_第1页
第1页 / 共16页
考博翻译.ppt_第2页
第2页 / 共16页
考博翻译.ppt_第3页
第3页 / 共16页
考博翻译.ppt_第4页
第4页 / 共16页
考博翻译.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、单击 此 处编辑 母版 标题样 式单击 此 处编辑 母版副 标题样 式* 108考博vTranslation1. English-Chinese Translation2. Chinese-English TranslationContents翻译考试的内容与考生状况分析 1英译汉命题趋势与考生问题的症结 2考博翻译的做题思路与步骤 3翻译总论:中英差异 408考博翻译考试的内容与考生状况分析 E C(20%)一篇难度适中的短文(题材不限,长度约 400字上下),翻译其中较为复杂的 4个句子,每题 5分,满分为 20分。Two Parts(40%)C E(20%)一篇难度适中的短文(题材不限,

2、长度约 340字上下),翻译全文。 08考博英译汉命题趋势与考生问题的症结 -1v 从近年考博英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点;v ( 1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容。v ( 2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂 ,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。还有若干代词,如 it, they, that, this, one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如 what从句从 , 定语句, as从句等等。v ( 3)从词汇来讲,难度增大

3、了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。08考博英译汉命题趋势与考生问题的症结 -2v 从考生卷面的情况分析,造成翻译败笔的原因主要有以下几点:v(1) 对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔操觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。v(2) 考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进

4、行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。v(3) 中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。08考博考博翻译的做题思路与步骤 v1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。用 3 5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。v2. 理清考题结构,把握句式重心。在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理 4个句子

5、。读第二遍时,重点则应放在这四个句子上,确定句子的意思。v3. 分清主次关系,注意 “左邻右舍 ”。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的 “超纲词 ”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。v4. 仔细检查译文,确保准确无误。08考博翻译总论:中英差异 -11. 英语重结构、汉语重语意: 好好学习,天天向上: Work hard and make progress everyday. 你不知道谁知道: If you dont know, who knows! 2. 英语多长句、汉语多短句:(很多同学英语学不好,就是看不懂长句。例如阅读有很多长

6、句、难句,你看不懂。而写作为什么很难取得高分,因为你写的全是短句。) Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. (Bible) (第一章 创世纪 中的第一句 )( 25词。 圣经 为了普及,语言都很简单,但也有长句。) 地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。 08考博翻译总论:中英差异 -2 3. 英语多从句、汉语多分句:(英语通常从句套从句;汉语没有从句这个概念。)

7、 He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. (Ernest Hemingway: The Old Man and the Sea) 他眼下已看不见海岸的那一道绿色了,只看得见那些青山的仿佛积着白雪的山峰,以及山峰上空像是高耸的雪山般的云块。(吴劳译)(

8、3个从句翻译成 3个分句) 4. 英语多代词、汉语多名词:(不要老是重复名词,英语写作要避免重复,用代词来代替名词 也是逻辑性的一种体现)(做英译汉的时候,要找到它指代的对象,翻译成名词。) 08考博翻译总论:中英差异 -3 5. 英语多被动、汉语多主动: 常见句型: It is said that据说 It is believed that人们认为 It is reported that据报道 主被均可:(中文被动用 “由 ”、 “被 ”表示。有些英文句子翻译成中文,这个 “被 ”翻译不翻译都可以;而中文翻译成英文最好把它翻译成被动。) That book must have been ta

9、ken away by Wang Fei. 那本书肯定是(被)王飞拿走的。(这个 “被 ”翻不翻都可以。) In the development of social economy, the culture tradition must be kept. 在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。 The economic development is decided to great extent by science and technology.经济发展在很大程度是(由)科学技术决定的。08考博翻译总论:中英差异 -4 主译为宾:(英语被动语态的主语常常翻译成中文中的宾语。) New

10、 sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 第一句:新的能源必须被找到。 这种翻译明显不是中文,不符合中文表达习惯。应该翻译为:必须找到新的能源。08考博翻译总论:中英差异 -56. 英语多变化、汉语多重复: “Mans Youth”( Th

11、omas Wolfe): Mans youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever. (使用四次代词 it代替名词 youth。翻译成中文,还原 youth,译作 “青春 ”。) 青春啊青春 :青春是如此的奇妙,充满着苦痛,也充满着神奇。翩翩少年永远不知青春为何物,直到年华已逝,才如梦初醒。08考博翻译总论:中英差异 -6 7. 英语多抽象、汉语多具体: lack

12、 of perseverance三天打鱼、两天晒网 await with great anxiety望穿秋水 with great eagerness 如饥似渴 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.” 直译:直到这一时刻,人类有一种这样的感觉,把人口降低到这样一个

13、点,这个行星可以给人提供舒适的支持,否则人类将不得不接受越来越多的 “非自然食物 ”。08考博翻译总论:中英差异 -7 8. 英语多省略、汉语多补充:v One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.(省略 is。)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 9. 英语多前重心、汉语多后重心:(英文的文章第一段提出中心思想;每段的第一句话主题句;而且句子的重点放在最前面。而汉语的中心思想放在文章的最后一段。) 08考博简而言之 -1v 表达得体 理解透彻后,接着下一步就是要表达。理解了但表达不出来或是表达是走样了,这都是

14、大问题。在正确理解的前提下,一篇译文质量的好坏,就全看表达如何了。实际上,有不少译文质量的低劣就是表达方面存在问题。ve.g. She asked: “Who do you fear?” Kino searched for a true answer, and at last he said: “Everyone.” And he could feel a shell of hardness drawing over him.vVersion 1: 她问: “你怕谁呢? ”奇诺寻求一个真实的回答。他终于说: “所有人。 ”他感到一层硬壳渐渐把他包起来。vVersion 2: 她问道: “你怕谁

15、呢? ”奇诺思考了一下,想找出他这样做的真正理由。最后他说道: “我怕,什么人都怕。 ”他觉得自己渐渐被什么包围起来,开始与世隔绝。08考博简而言之 -2v 不要形式上的忠实 所谓忠实原文,有形式上的忠实和内容上的忠实两种。如果能做到形式和内容都忠实原文,这当然很理想。能否形式上和内容上都忠实原文,不是译者的水平决定高低的,而是由原语 (Source Language)和目的语 (Target Language)在表达方式上的本质差异所决定的。二者不可兼得的情况下,是牺牲形式而保存内容。这里所说的 “牺牲形式 ”,并不是说不忠实原文的形式,而是要在译语中寻找与内容相契合的形式。ve.g. I

16、had a auto-repairman once.vVersion 1: 我过去有位汽车修理师。vVersion 2: 我以前认识一位汽车修理师傅。ve.g. I prefer driving to being driven.vVersion 1: 我开车比坐车更喜欢。vVersion 2: 我喜欢开车,不喜欢坐车。08考博简而言之 -3 v求意似不求形似 在翻译时发现原语 (Source Language)和目的语 (Target Language)的表达方式不一样,要敢于大胆甩开原文形式,用译语最佳的表现形式把原文的意思表达出来。只要不背原意,在词句、结构、比喻等方面做一些改变是必要的。ve.g. Why dont you come at three tomorrow afternoon?.vVersion 1: 你为什么不明天下午 3点来?vVersion 2: 你明天下午 3点来好吗?08考博

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报