1、1浅议中学英语教学中汉英量词的翻译李小琴(张 家川县职教中心 741500)【关键词】 中学英语;汉英量词;翻译汉语在日常生活中,尤其是在口语中,使用极其频繁。它与数词搭配,形成汉语中的一个相当大的常用词类。英语中虽没有量词这种独立的词类,但它的用法也非常活跃。中外一些著名的语言学家一直使用一些不同的术语来表达英语中量的概念,因此,对汉 英量词的对比与互译进行探讨是颇具学术意义的问题。一、汉语量词的英译一般可以分为以下几种情况:(1)汉语中数词+ 量词+名词,直接翻译为英语的数词+可数名词形式如:一张桌子 a table (2)汉语中数词+ 容器单位量词+ 名词,译为英语中数词+量词+ 不可数
2、 n 形式如:两杯牛奶 two glasses of milk (3)汉语中数词+ 度量衡词+ 名词,译为英语中数词+度量衡词+ 可数或不可数名词如:一吨桔子 a ton of oranges (4)汉语中表示不定量概念的量词“点” 、“些” 的英译法汉语中的“点 ”和“些” 都是表示不定量概念的量 词,一般而言, “些”指的数量或范围比“点 ”要大, 译 成英语时,常可以与“ (a)few”“(a)little”或“some”相对应。如:懂点法语 know a little French 懂一些俄语 know some Russian而在否定句中“点” 和“些”却往往不与“a few”、“a
3、 little”或“ some”对应。如:牛奶一点也没流出来。The milk didnt pour out at all.(5)动量词英译时,需要借助副词或兼类的名词如:give a punch 打一拳 have a rest 休息一下 have a walk 走一走二、英语量词的汉译(1)种类结构的量词的汉译2type a new type of dictionary 新型词典kind This is another kind of problem.这是另一 类问题。(2)英语中 piece 是较活跃的一个量词,使用很广,可与许多不可数名词连用,但它没有什么修辞色彩。但翻译成汉语时却产生修
4、辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。如:a piece of coal 一块煤 a piece of massage 一则消息 (3)英语的“量词” 还可以有多数形式如:drops of tears 泪珠 steams of people 川流不息的人 (4)许多英语“量词” 可以有其修 饰的成份如:an increasing number of students 不断增加的学生a rising flow of foreign visitors 越来越多的外国来客但是英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或是有形容词作用的词)是修饰“ 量词” 的,可是从含义上看却是修辞后面的名词。
5、如:a new generation of people 一代新人a stagnant pool of water 一潭死水翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。(5)英语名词“a+N1+of+N2”这一形式,可以表示同位,所有修饰等关系。所以翻译时必须注意英语词序。以免误解。表示同位关系,如:all of them 他们所有得人 four of us 我们四个 the city of Beijing 北京城表示所有的,如:in the centre of Beijing 在北京的中心 from the north of China 从中国的北方表示修饰的,如:a young man
6、 of deep reflection 深思熟虑的样子3表示组成的如:a lot of trouble 很多麻烦 a cup of tea 一杯茶 a drop of water 一滴水 “droplets of water”(小水滴) 讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的“ of water”起修饰“ droplets”的作用。有些英语特殊“量词” ,在某种场合译成汉语时不一定要用量词如:That was a joke of fate 那是命运的作弄 a sea of trouble 恨海无边(6)度量结构的量词度量结构的量词就是表示度量衡单位的量词,一般用来表示一个相对准确的量。英语 的方法较为固定。如:inch 英寸: three inches of rain 三英寸雨量foot 英尺: a man of five foot nine 身高五尺九寸可见,汉语中有专门的量词,英语中没有独立的量词词类,但有不同的表量形式。本文将汉语和英语中的量词在分类,语法特征等方面做了比较,回味看出汉语与英语在表量方面有诸多不同。从上述例子可以看出,英汉量词的翻译是错综复杂的。因此,不断地探讨英汉翻译中如何正确翻译“ 量词”是十分有意义的。