1、浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称: 英语专业 课程名称: 翻 译 (2) 主导教材:毛荣贵新世纪大学汉英翻译教程 所属课程组: 翻 译 组 课程负责人: 适用年级: 三年级第 2 学期 200 5 200 6 学年第 二 学期翻译 (2)课程大纲及教案1翻译(1 ) (2 )课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课 课程编号:030903081,030903082学 分:4 学 时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、教学目标通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论
2、与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时 250-300 个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。2、课程要求本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。三、教学内容与教学安排1、教学内容要点本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本
3、技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。2、教学安排本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计 68 学时,其中36 学时为英译汉,32 学时为汉译英,每周 2 学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下 3 部分的主题内容:1) 翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等) ;2) 翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评) ;3) 多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如
4、外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口) 。四、教材及主要参考资料教材:毛荣贵:新世纪大学英汉翻译教程 ,上海交通大学出版社 2002 年版毛荣贵:新世纪大学汉英翻译教程 ,上海交通大学出版社 2002 年版翻译 (2)课程大纲及教案2主要参考资料:Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.Nida, E. A. Language, Cul
5、ture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001.陈宏薇:新实用汉译英教程 ,湖北教育出版社 2000 年版冯庆华:实用翻译教程(英汉互译) ,上海外语教育出版社 2002 年版杨平:名作精译中国翻译英译汉选萃 ,青岛出版社 1998 年版张培基:英汉翻译教程 ,上海外语教育出版社 1980 年版中国日报网站:汉英最新特色词汇 ,上海社会科学院出版社 2002 年版中国翻译杂志。五、作业与考核方
6、式作业:相关翻译练习考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70% )组成。翻译 (2)课程大纲及教案3Teaching Plan for Translation (2)Lecture One: Basic differences between Chinese and English. Week 1 Time Needed:Two periods(40 minutes per period)Teaching Objectives :I. Introduce to students some basic differences
7、 between Chinese and English.II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.Key Teaching Points:I. Syntactic differencesDifficult Teaching Points:I. Static vsDynamic. II. Complex vs. Simplex.III. Compact vsDiffusive.Teaching Con
8、tents:I. Contrastive study of Chinese and English.1. Type汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection) ,即汉语的名词不会改变自身的形式(form) 变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子” 的位置成为“笼子飞出了鸟儿” ,该句则成了病句;然若加上“里”字, “
9、笼子里飞出了鸟儿 ”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)一光明(+ 正大)一光明正大;打 (+击) 一打击一(+犯罪+分子 )一打击犯罪分子。英语是分析型和综合型(synthetic) 语言。其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。如: “He works well ”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”,但可以改变词序变为 “Well he works ”以突出“well” 。又如:“Does he work hard?”一定得将
10、does 置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard ”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调 “work hard”。英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如:table(桌子) tables(几张桌子) ,run(跑 )ran(跑,过去时)run(跑,过去分词) , the boys(s 表示所属关系) , “She sings(一 s 表示现在时单数第三人称 )。汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family),汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。在本节中
11、,我们将从文字、词法、句法、篇章等方面对汉语和英语进行对比学习。2. ligusitic system文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的翻译 (2)课程大纲及教案4三种文字都已湮没在历史的长河中。古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因为它主要是象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视
12、为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词 (word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语有 26 个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。3.
13、 Phonetic system汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial) 两大类。英语的音素分为元音(Vowel)和辅音(consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀) 构成音节。汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。例
14、如:“大意”若读成 dayi,其意为“主要的意思 ”(main idea),若读成 dayi,则表示“疏忽,不注意 ”(careless)。当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。英语
15、的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(formwords)不重读。4 syntactic Synthetic vsAnalyticEnglish is a synthetic language marked with inflexions(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usuallv implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etcFor exa
16、mple:During the wartime,years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children 战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year 由于受到这样的鼓励,他们为第
17、二年制订了一个更大胆的计划。Compact vs Diffusive翻译 (2)课程大纲及教案5English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structureNow the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a
18、new generation of portable minicomputer 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them 在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。Hypotactic vsParat
19、acticIn Englishclauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectivesThe many c010rs Of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。He had a disconcer
20、ting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession 他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。Complex vs. SimplexEnglish sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple For example:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the qualit
21、y of the natural product can not meet our ever-increasing requirement,or,more often, because the physical properties of the synthetic substancewhich is the common name for manmade materials,have been chosenand even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be
22、 applied 人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。Impersonal vsPersonalThere are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples:What has happened to you? 你出了什么事儿啦?Anl idea suddenly struck me 我
23、突然想到一个主意。A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。Not a sound reached our ears 我们没有听到任何声音。A great elation overcame them 他们欣喜若狂。The truth finally dawned on her 她最终明白了真相。 Passive vsActiveAs we have mentioned in the previous units,the passive voice is extensively used in 翻译 (2)课程
24、大纲及教案6English,while Chinese sentences are usually activeA few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home 几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。 Static vsDynamicEnglish is static,with agent nouns being frequently
25、 used to replace verbs,while Chinese is dynamic,with more verbs being used in a single sentenceHe is a good eater and a good sleeper 他能吃又能睡。You must be a very bad learner;or else you must be going to a very bad teacher 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。 Abstract vsConcreteIn expressing the same idea English s
26、eems more abstract while Chinese,more concreteThe absence of intelligence is an indication of satisfactory developments 没有消息即表明有令人满意的进展。A high degree of carelessness,pre-operative and post-operative,on the part of some of the hospital staff,took place 医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。 Indirect VSDirectSome Englis
27、h sentences seem to be indirect in affirmation while Chinese Sentences are straightforwardI couldnt feel beRer 我觉得身体好极了。I couldnt agree with you more 我太赞成你的看法了。He cant see you quick enough 他很想尽快和你见面。If you have a car,you are independent oftrains and buses 如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。 Substitutive VSRepe t
28、itiveGenerally speaking,there are not use so many repetitions in English as in ChineseYou should help her since you have promised to do SO 你既然答应了要帮助她就应当帮助她。He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。II. Discussion1馆:博物馆、图
29、书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆2酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒3笔:翻译 (2)课程大纲及教案7钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔4好:a他是祖国的好儿子。b庄稼长得真好。c他们对我真好。d楼的质量不好。e这个问题很好回答。f啊,好票5学习:a学习知识b学习技术C学习外语d学习成绩e学习别人的长处f互相学习g以雷锋为学习的榜样1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate ,tea house, rest
30、aurant,barbers shop,gymnasium ,exhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio 2wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cocktail,brandy,whisky,gin.3fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing brush,painting brush,electroprobe 4aHe is a wo
31、rthy son of our motherlandbThe crops are doing wellCThey are really kind to medThe building is not well builteThis question is easy to answerfOh,a good seat 15aacquire knowledge bmaster a skillCstudy a foreign language dAcademic recordseemulate othersstrong points f1earn from each othergfollow the e
32、xample of Lei FengIII. Homework1中国人民不用多久就会变得富裕起来。初译It wont be long before the Chinese people will become well off分析“一般将来时态” ,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般现在时。所以,句中的“will”要去掉。2一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。初译People at large do not appreciate what they have after they lose it分析“直到才”应译为“not until”。句中的“after ”
33、改为“until ”。翻译 (2)课程大纲及教案83我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。初译We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison and see the significance of it分析“have only toto see”表示“只消就可以” 。句中的“and”去掉,改为“to see ”。4即使商品质量好,也不能漫天讨价。初译Even quality goods must have a price limit分析物价、工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用“ce
34、iling”来表示。而“limit”则可以表示纵向、横向、平面、立体的范围(包括抽象概念 )。5我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。初译We owe Dickens success to his noble feelings分析“owe”本来是“欠(债,恩惠等 )”的意思。 “oweto”引申为“应把归功于” ,可说:We owe our success to the Party(我们的成功归功于党。)但不能说“We oweDickens success to。上面的句子应该用“attributeto” ,是“认为来自于” 、 “归因于”的意思。改译为:We attribute Dicken
35、ss success to his noble feelings6在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。初译At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us分析“require”是“要求” 、 “命令” ,指提出要求的人有权要对方做某事。如:The students are required to write a composition twice a week (要求学生每星期写两篇作文。)“ request”是“请求” 的意思,比 ask 稍正式一些。如: Professor Zhan
36、g was requested to give a lecture on English language( 张教授被请求做一次关于英语惯用法的讲演。) 所以上句应译为:At the party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for us7最近人口统计显示中国人口已超过十亿。初译The latest census shows that Chinas population has surpassed one billion分析“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。 “exceed”则单纯指在数字、程度等
37、方面超过。如:The number of students in this school exceeds 5000上句应改译为:The latest census shows that Chinas population exceeds one billion8多年的教学经验,帮助我改变了主意。初译Years of teaching experiences has helped me to change my mind分析“experience”作单数是 “经验”的意思,用作复数就是 “经历” 、 “阅历”的意思。不少译者容易混淆。翻译 (2)课程大纲及教案9Lecture Two: Basi
38、c differences between Chinese and English. Week 2 Time Needed:Two periods(40 minutes per period)Teaching Objectives :I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in
39、translating.Key Teaching Points:I. context and pragmatic meaningDifficult Teaching Points:I. Static vsDynamic. II. Complex vs. Simplex.III. Compact vsDiffusive.Teaching Contents:I. Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach.1. Context and pragmatic meaning社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有
40、时相同,有时不同。如“国旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运动员获得金牌,便会升该国国旗,奏该国国歌,以表示国际社会(international community)对该国为奥林匹克运动所作的贡献表示敬意。对这一行为的理解,全世界人民是一致的。但对“饮茶”这一行为所反映的意义就因国而异了。中国虽是“茶叶之乡” ,许多人爱饮茶,也讲究“茶道” ,但一般说来,饮茶并不反映人的社会地位和教养程度。人们爱饮茶,是喜其芳香和微占中的甘甜,因其清凉、提神、醒脑和降低胆固醇的药用价值。然饮茶在英同,却是英国人绅士风度的标志之一。英国人饮茶,不仅讲究茶具(多为古老的银器) ,而且也讲究程序:首先
41、倒少许冷牛奶在茶具坐,然后再冲热茶,最后加一点糖。若颠倒程序先倒茶再加牛奶便被人为是缺乏教养,不具备绅士风度。可见“饮茶”这一行为的意义在中国和英国有所不同。不同国籍或民族人民的好恶与其生活习惯、生活方式甚至生态环境密切相关。骆驼被誉为“沙漠之舟” ,沙漠地区的人视骆驼为亲密的朋友和得力的助手,对骆驼的感情深厚,好将美丽姑娘的眼睛比做“骆驼的眼睛” 。这一比喻用来形容中国南方的姑娘,一定不能取悦于她甚至惹她生气,因为她不具备这一心理文化。 “猫头鹰”在西方文化中是智慧的象征而在中国文化中它只是一只夜间出没的鸟,与智慧毫不相干。 “蝙蝠”在中国文化中因其谐音为“福”而视为“福”鸟,然在西方文化中
42、它却是邪恶的象征。“喜鹊喳喳叫”在中国文化中会引起“喜讯到来”的联想,而在西方文化中一只喳喳叫的喜鹊只让人想起喋喋不休的“话匣子” 。非语言语境引起的联想意义(associative meaning)称为宽式语用意义(broad pragmatic meaning)(钱冠连: 汉语文化语用学 ) ,宽式语用意义因社会文化的不同而不同,这是翻译时不可忽视的问题。另一种语用意义称为窄式语用意义(narrow pragmatic meaning),它体现在语言语境中,分布在语音、词汇、句子、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(implicature) 。如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而
43、仄声平淡低沉,使人感到郁闷;英语的i又轻又短,使人产生 “小”的感觉,不少含i 音的词也有“小”的意义,如 inch(寸)、little(小) 、bit(一点) 、chip( 小片 )、sip(呷一小口)、chick( 小鸡)等。汉语叠词(reduplicated word)的使用可表示强调,如 “学生们说说笑笑地走进了教室。 ”(the students came into the翻译 (2)课程大纲及教案10classroom,talking and 1aughing),也可表示动作的短暂,如 “让我看一看。 ”(let me have a look),还有其它语用意义。英语回声词(ech
44、o word)形象生动,可加强讽刺的效果,如“He committed a boo-boo at his press conference ”(他在记者招待会上犯了一个大错误。)(李定坤:汉英辞格对比与翻译) ,也可渲染夸张的口吻,如“He used to hobnob with the tiptops ”(他过去总是与上层人物亲密交往。 )(同上)。汉语和英语丰富多彩的辞格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。此外,语序的改变、句式的选择、长短句式的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用意义,.2. Principle of Cooperation and pragmatic meanin
45、g人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家格赖斯(HP Grice)在 70 年代中期首次提出合作原则(Principle of Cooperation)。他认为在语言交际中,言者和听者之间存在一种默契与合作,因为双方都期待并努力使交际成功。这一原则具体分勾四条准则:1数量准则(Quantity Maxim)。说的话要不多不少:(1)只说需说的话;(2)不说多于需说的话。2质量准则(Quality Maxim)。说话要真实:(1)不说自知是不真实的话;(2)不说证据不足的话。3关联准则(Relevance Maxim)。说话
46、要切题。4方式准则(Manner Maxim)。说话要清楚:(1) 避免语言晦涩;(2)避免歧义;(3)简洁(避免噜苏) ; (4)井井有条。如果交际的一方故意违反合作原则,交际的另一方也明白这一点,便会产生话语含义(i-nplicature),即语用意义。如:(1)A:你这本书真好,我也想买。在哪儿买的?B:汉口。B 的回答显然违反了数量准则,他应该告诉 A 自己是在汉口哪条街哪个书店里买到那本书的。否则,汉口那么大,A 到何处去寻那本书呢?B 的回答含明显的语用意义:他不愿意告诉 A 实情。(2)A:我家有个鼓,鼓一敲响,百里之外也能听见。B:我家有头牛,它在江南吃水时头得靠在江北。A:哪
47、有这样大的牛?B:没有这样大的牛,哪来牛皮去蒙你那么大的鼓呢?(编者根据笑府改编)A 和 B 对“鼓 和“牛”的描述,都言过其实,违反了质量准则,其语用意义也十分明确:夸张。B 用夸大其词来反驳 A 的吹牛。(3)(妈妈牵着女儿在公园里散步)女儿:妈妈,我还要吃冰淇淋。妈妈:你看,那只蝴蝶多漂亮!妈妈对女儿的要求故意不予以搭理,想把女儿的注意力引开,就让她看蝴蝶。这是故意违反关联原则的语用意义。(4)A:他的病怎么了 ?B:只好等日子了。B 的回答违背了方式准则,不直截了当地回答 A 的问题,而是用委婉的方式说明“他的病已治不好,只能等死”这一事实。这样也许可以减轻听者的悲哀,使人心理上好受一
48、些。委婉语的这一语用功能在汉英两种语言中都发挥着很大的作用。翻译 (2)课程大纲及教案11II. Contrastive study of English and Chinese ways of thinking.1. 中国人重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。而在海洋型地理环境中发展起来的英美人对天文地理的浓厚兴趣,是他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。重伦理思想观念的体现之一是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑上,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。如:“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。 ”译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Mings mother is Li Dans aunt who is the sister of Li Dans father,while Li Dans mother is Zhang Mings aunt who is the wife of Zhang Mings nother