1、汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。 关键词: 汉英公示语 误译分析 对策 一、引言 随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。 二、汉英公示语翻译现状 (一)词汇与句法结构层面 汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英
2、语,甚而阻碍了其意义的表达。中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”, 这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。其实,用“Watch your head”“Mind
3、your head”就行了。相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。 (二)语境与语用对等层面 曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时 ,译者由于没有很好地体会原文 ,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“ 大”的意味。 “请勿阻塞”:“Please do not block?”改为“To
4、avoid congestion please do not stand near the stairs”(戴宗显、吕和发,2005)。 “请注意向外转动”:“Notice:the door opens towards you!”应改为“Caution:Door opens outwards!”(戴宗显、吕和发,2005)。 “请勿拍照”:“NO TAKING PHOTO”应改为“NOPHOTOS”或“NO PHOTOGRAPHY”(戴宗显、吕和发,2005)。 “男洗手间”:“MALE”应改为“MEN”或“Mans Restroom”。 “顾客朋友若需要协助,请找员工帮忙。 ”:“Pleas
5、e ask our associates if you need any assistance.”应改为“Please call our associates for help if you need any assistance.”。 “请勿触摸,小心烫伤”:“Please do not touch,in case hot!”,“in case”的意思是因为可能发生某事;以防万一;万一。“in case”后一般接句子。不如改为 :“Hot!Avoid Contact!” 三、汉英公示语误译原因分析 (一)对汉英公示语重要性认识不足 1.关注英文公示语自身特点 公示语应用于我们生活的方方面面,
6、直接影响到我们衣、食、住、行、娱、购。英语公示语满足的是外国旅游者、外国来华公众的社会、行为和心理需求。根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001),公示语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所(转自李玉良、于巧峰,2008:42)。大多数的公示语是对受众进行指示、提示,或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。 公示语按功能可分为四类,即指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。指示性公示语给予其交际对
7、象以周到的信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如:问询服务、售票处等。提示性公示语对其交际对象起到提示作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如:“预留席位” 、“限高”等。限制性公示语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当,如:凭票入场、残疾人通道等。强制性公示语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。如:“严禁吸烟”、“禁止驶入”等。 公示语不仅是一种语言现象,同时也是
8、一种文化现象,虽然有些公示语在国际上都十分接近,比如交通公示语,但不同国家的公示语在某些方面还存在着一定的差异。因此,要翻译好公示语,先要切实了解公示语的语言风格。吕和发教授(2005:24) 提到在实地考察时发现,英文公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,部分公示语具有鲜明的本土特征。 2.体会英文公示语礼貌倾向 不同民族礼貌在语言中的表现也有所不同,同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英文公示语翻译一定要考虑具
9、体的场合与对象,考虑读者的心理与情感。 在公共场所,我们随时都可以看到“禁止人内” 、“禁止踏草坪” 及“ 违者罚款”等字眼。对大多数国人来说,从汉民族的思维习惯出发,公示语中出现“禁止” 、“不许” 、“ 请勿”类的命令式祈使句稀松平常。但仔细推敲,这些言语含有命令的意味。而若直译成英文,语气就显得严厉而生硬,不符合英语公示语表达的礼貌规范。随着对外经济发展、文化的交流及人口素质的提高,这些时刻出现在眼前,很不雅观。“禁止” 翻译成英语就是“Dont”或“No”,口气比较生硬,不委婉。如“Dont tread on the lawn”等,这些句子在语气上给人一种距离感,而在英语国家的公示语中
10、,大量运用被动式、非人称表达法和名词短语,这些表达法显得客观、公正,且语气显得较为委婉、间接。(二) 忽略相关文化因素的影响 由于语言受思维方式、民族心理等方面的影响,对同一内容的表达,汉英公示语各不相同。中西方文化差异一直存在,实际并未因现今的全球经济一体化而弥合沟壑,在思维方式方面的体现主要表现为:综合思维与分析思维之别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同。总体而言,中国人具有较强的综合、具象和顺向思维,而西方人具有明显的分析、抽象和逆向思维。思维方式不同造成中西方语言使用习惯的极大差异。对同一事物,甚至是同一现象,中西方人在公示语的选择使用上也是不同的。 英文公示语语言简洁明
11、了,正式规范,偶有生动表达,而汉语公示则具体、生动、形象,缺乏统一。如公园草坪上,中文一般多用“小草青青,足下留情 ”或是“请爱护它们” 等生动形象的表达法。而英文多用“Keep off the grass”等此类简洁、明了的表达法。再如医院里禁止吸烟的标识语,中文多为“为了您和他人的健康,请不要吸烟”等礼貌性、劝诫性的标识语,而英文则多用“No Smoking”等简单表达。 民族心理角度也影响着汉英公示语的表达。中国人历来格守礼训、严于律己;西方人则更注重个性与自由。因为民族心理的不同,对于公示语的接受程度也是不同的。正如笔者在礼貌倾向中所述,“禁止”、“不准”、“严禁”等此类语气强烈的公示
12、语在中国城市随处可见,中国人在心理上也多能接受,但西方人则可能很难认同和接受此类公示语。 不同民族有不同文化,作为跨文化交际的桥梁,汉英公示语翻译是不能忽视文化的作用的。公示语篇幅短小,言简意赅,兼顾文化因素,其翻译就显得更加棘手,但若忽视了文化因素,势必导致交际中的误解和不愉快。 四、改善公示语翻译现状的对策 在现有的资源和条件下,就如何改善公示语翻译现状,笔者在此谈几点看法。 (一)提高对汉英公示语的重视程度 首先从源头上解决城市汉英公示语有无的问题,既然要提升城市地位,塑造国际良好形象,双语外宣是少不得的。其次,加强现有汉英公示语的准确和规范检查,定期进行全城搜索,给城市肃清面容,这等事
13、当然非个人能力所及,从宏观的角度说,需要社会、政府、企业单位的共同关注和努力,只有先从思想上重视,才能付诸行动。从微观的角度说,需要全民参与,让所有人关注身边的汉英公示语,譬如在地方电视台开个小专栏鼓励大家互相提醒,提高人民监督意识。 (二)严格管理和监督汉英公示语产生流程 1.慎选制作人员 许多制作人员不懂英语,连大小写等常识性错误,他们也难以觉察,所以市内英文标识语中常会出现拼写错误、大小写不规范及英文断行不规范等问题。因此,要确保公示牌制作人员和翻译人员的工作衔接和配合,控制好产品制作这一环节对公示牌的正确合规范是关键所在。 2.聘请专业翻译人员 据了解,有些公示语翻译错误是由于翻译人员
14、自身水平有限;有些是由于商店老板或广告公司、印刷公司在制作标牌时,并没有找专业的翻译人员进行翻译,比较常见的是自己查英文字典,按照汉语习惯逐字拼凑的,或找人临时帮忙翻译的。所以,我们要从源头开始,对于具体的汉英公示语翻译可以讨论再讨论,发动全民力量,让大家关爱生活,关心周围环境,而后再请专业人士进行翻译专家审核,力求规范统一全城汉英公示语。 3.建立监督机制 据调查,制作一个英文标牌,不需要什么审批手续。有时,一个部门的标牌找不同的公司制作标牌,结果,可能由于翻译标准不一致,同一个部门可能有几种不同的表达法。此时,我们应效仿产品检验,查漏补缺,检查合格后才能允许批量生产或正式上岗,否则,出现差
15、错将使得前面的努力功亏一篑。若考虑到范围广,任务重,有关部门可以充分利用当地高校资源,组织大学生和研究生上街考察,再提请专家组讨论。 五、结语 一个国家、一个地区的文明程度在很大程度上是由语言的使用来体现的。一直以来,我们都致力于构建和谐社会,为城市公示语纠错,肃清市容,净化语言环境也是不容忽视的重要环节。因此,规范汉英公示语,对促进发展、提升城市国际形象有重要意义。 参考文献: 1Austin,J.How to Do Things with WordsM.CUP,1962. 2Baker,M.In Other Words:A Coursebook on TranslationM.London
16、:Routledge,1992. 3Searle,J.R.Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech ActsM.Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001. 4Searle,J.R.Speech ActsM.CUP,1969. 5戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究J.中国翻译,2005,(6) 6丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高J.中国翻译,2002,(4). 7李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则J.上海:上海翻译,2008,(1). 8吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究J.术语标准化与信息技术 ,2005,(2). 上一页 1 2