1、Translation of Product Manual 产品说明书翻译,Course Objectives,After finishing this chapter, you are expected to Get a general idea about product manual; Be familiar with the linguistic features and the translation techniques of product manual; Be able to translate product manual in a proper and effective
2、way.,I Linguistic Features of Product Manual,产品说明书,又称产品使用手册,是介绍物品性能、规格、使用方法的应用型文体。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展及对外开放步伐加快,国内各品牌产品纷纷抢占国际市场。与此同时,各国产品也纷纷抢占中国市场。在此过程中,说明书翻译起到了至关重要的作用。说明书的常见形式:手册式说明书、插页式说明书、标签式说明书和印在标签上的说明书。,Task one,项目背景:广东美味鲜调味食品有限公司新推出一款粤港风味的鸡粉调味料
3、,市场部已经拿到该产品的中文说明书,经理让你将其翻译为英文说明书,以便推向市场。 厨邦鸡粉配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛料、柠檬黄、抗氧化剂食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜调味的好帮手。汤、粥、面条 火锅炒青菜和肉类腌制肉类产品标准号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥处生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口,生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口,翻译步骤,一、制定计划 了解
4、与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; 分析产品说明书的语言特点; 借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相同企业的官网英文版介绍,看其用词用句) 使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书;,二、实施计划 (一)了解与该公司相关的背景资料,在疑难词句上标记,(二)分析产品说明书的语言特点产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明的经济应用性科技文书,因此,产品说明书除具有科技问题的普遍特点外,还要有自身的具体特点。1. 语言专业,简洁很多产品说明书
5、包含相关产品的专业技术知识。例如,一台机器说明书里,该机器每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作机器。再如,药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、形状、功能与主治、用法、用量、禁忌症等。在翻译时不能乱译。 如:The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning sub-system.AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。,2. 内容客观、精确,语言具有感染力说明书的目
6、的是让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确选择并正确使用产品。说明书的内容应该客观真实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰当使用文学性语言,增强可读性和感染力。3. 条式风格突出,版面设计独特由于说明书涉及内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明白。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用各种不同的特殊字体和版面来突出该产品。如黑体字标题、数字序号、特殊符号等。,(三)产品说明书的词汇与句法特点词汇特点产品说明书特别是工业产品说明书,是一种相对专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处,体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同行业中是固定的、
7、约定俗成的。而专业性则指相关技术术语具备某专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。如固定词汇:ingredients; net weight; antioxidants; jot,2. 句法特点 (1)大量使用祈使句产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、情态动词,如:may, can, should, must, cant, shouldnt, mustnt, do not, please (do), Never (do)等。如:Please provide: your n
8、ame, address, and telephone numbers and proof of purchase.Turn off the power.Do not remove tabs.Pull black lever towards you.NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.,(2)语态由于说明书的对象是各种产品,注重事物的发生和存在,而通常不注重是谁指使其发生或存在。这样实施者在说明书中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方式被“隐藏”起来,主动句往往省略了“您”。如:The products
9、can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply according to users requirements.产品可根据用户需要,采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其他电源柜内置式使用等各种形式。The tabs should not be removed.手环不应该被移动。,(3)句子结构、时态简单产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂、避免繁杂冗
10、长。因此产品说明书中句子大部分都是简单句,而且时态比较简单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式(v-ing,v-ed,to do)出现频率较高。The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning sub-system. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC
11、voltage with a high degree of accuracy and repeatability.AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT, 将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。,(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻译文本作彻底的研究,解决翻译难点。 配料 ingredients 增味剂 flavor enhancer 食用香料 flavoring agent 香辛料 spices 柠檬黄 tartrazine 抗氧化剂 antioxidants 味道鲜美 delicious 粥
12、品 congee/ gruel 腌制 marinate 产品标准号 Product Standard Code 保质期 quality guarantee (proof) period/ shelf life/ storage life 注意 caution,(五) 使用恰当翻译方法和技巧翻译产品说明书对于“厨邦鸡粉”这个短语,可以用音译和意译相结合和方法来翻译,考虑译为”Chubang Chicken Powder”。“食用指导”可以根据惯用方法,转译为application suggestions“保质期”在很多场合里,利用意译法,可译为“storage life/ shelf life”
13、, 但也可以直译为”quality guarantee period”“用好盖后,存放于阴凉干燥处”可译为 “Keep in cool and dry place”,The Translation of Task One,厨邦鸡粉Chubang Chicken Powder配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛料、柠檬黄、抗氧化剂Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants,食用指导:厨邦鸡粉
14、味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜调味的好帮手。Application Suggestions: the taste of Chubang Chicken Powder is delicious and suitable for soup, congee, fried vegetables and meat. Its also good to marinate meat; Chubang Chicken Powder is a good helper of cooking.,汤、粥、面条 火锅炒青菜和肉类腌制肉类Stock base (
15、基本原料)for soup, congee and noodles Soup base(锅底、汤底、底料) for hot-pot Flavor enhancer(增味剂) for stir-fry & stew Marinade(腌制)for meat,产品标准号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥处 生产日期:请见罐底Product Standard Code: SB/T 10415 Quality Guarantee Period: Two Years Production Date: See on the bottom Caution: Please keep in
16、cool and dry place,制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司地址:广东省中山市西区歧港路口Manufacturer: Guangdong Meiweixian Flavoring & Food Co.,LtdAddress: Qigang Road, West District, Zhongshan, Guangdong Province, P.R. China,Task Two,某化妆品贸易公司刚从欧洲进口了一批化妆品,准备投放市场。进口部李主任要求你将产品说明书译为中文。CAMEN GRASSE ALMOND ALBUMEN HAIR CONDICTIONERRich in
17、almond ablumen, almond VA, VE compound essence and AMF, play the moisturizer, protecting and slippery triple efficiency. Thicken the hair pole effectively, reduce dryness and dandruff, nourish hair, and hair is left fresh, smooth, easy to comb, and restore elastic and glossy.Directions: Apply produc
18、t to clean hair, massage hair and scalp, after a while, rinse with water.Caution: External use only. If contact with your eyes, rines with water immediately. Keep away from children and pets. Store in cool and dry place.,翻译步骤,一、制定计划 了解与该化妆品相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; 分析化妆品说明书的语言特点; 借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手
19、翻译的文本作彻底研究,解决难点 使用恰当的翻译方法和技巧翻译化妆品说明书;,二、实施计划 (一)了解与该化妆品相关的背景资料,在疑难词句上标记CAMEN是一个源自欧洲的化妆品牌,尊重自然与传统,处处体现身、心、灵的和谐,致力于提供源自天然的护肤品及个人护理用品,并让更多的中国女性分享其优质独特的产品和服务。 (二)分析化妆品说明书的语言特点及翻译原则 化妆品说明书的语言特点 (1)化妆产品通常体积小,因此其说明书内容通常短小精悍 (2)化妆产品说明书常使用独特专有词汇,如面霜、洁面乳、唇膏等,还会涉及其他行业的专有名词,比如谈及成分会提到中草药名,如灵芝、人参、当归等。 (3)其说明书通常由主
20、要功效、主要成分、使用方法、注意或警告等几部分组成。,2. 化妆品说明书的翻译原则一般来说,化妆品说明书不仅向消费者传达产品信息,而且还具有一定移情作用,说服顾客购买。因此,翻译化妆品时,更要注意选词,应选用能带来美好联想和启迪的词,体现其内容美。,(三)借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻译的文本作彻底研究,解决翻译难点。grasse 草/禾本类植物almond 杏仁compound essence 复合香精(由天然香精配成)moisturizer 保湿剂dandruff 头皮屑rinse 漂洗/冲洗,(四)使用恰当翻译方法和技巧翻译该化妆品说明书原文有4层意思:产品成分功效
21、使用方法注意事项。对于几个重要的术语almond albumen, almond VA, VE compound essence, AMF要采用直译将它们准确译出,并对消费者不熟悉的AMF采用增译法进行解释。另外,要考虑采用褒贬色彩浓厚的评价性形容词来展示产品的优良品质和功效。如:fresh, smooth, slippery, elastic, glossy.此外,原文注意事项:Keep away from children and pets(放置于儿童和宠物触碰不到之地),体现西方动物保护观念。但在我国,人们不习惯将人和动物相提并论,因此考虑减译,尊重了中西文化差异。,The Transl
22、ation of Task Two,CAMEN GRASSE ALMOND ALBUMEN HAIR CONDICTIONER 卡门杏仁蛋白护发素Rich in almond ablumen, almond VA, VE compound essence and AMF, play the moisturizer, protecting and slippery triple efficiency. Thicken the hair pole effectively, reduce dryness and dandruff, nourish hair, and hair is left fre
23、sh, smooth, easy to comb, and restore elastic and glossy. 富含杏仁蛋白、杏仁VA、VE复合精华,及AMF高能保湿因子。发挥保湿、防护及顺滑三重功效。有效加厚发杆外层,减少干燥及头皮发屑现象。同时滋润头发,令发质清爽、柔顺,易于梳理。使秀发恢复弹力及光泽。,Directions: Apply product to clean hair, massage hair and scalp, after a while, rinse with water.用法:洗发后,取适量本品,按摩头发及发皮。待数分钟后,再用清水冲洗干净即可。Caution:
24、 External use only. If contact with your eyes, rines with water immediately. Keep away from children and pets. Store in cool and dry place.注意事项:外用品。如果误入眼睛,请立即用清水冲洗干净。避免儿童误食误用。存于阴凉干燥处。,II Skills on the Translation of Product Descriptions,一、汉语产品说明书的翻译原则 突出解释说明的功能语言应避免浮夸,不要求辞藻华丽、风格优美,只要原原本本将产品的各项内容解释说明
25、清楚即可。 例: 高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达500线以上 时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。High definition: this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.Time research: it can quickly search a specific part on a disc, especially agreeable for playing action movies.,2. 讲究言简意
26、赅,通俗易懂 例: 常见故障及排除方法 Troubles and troubleshooting如果故障是按下开关却没有任何声响,请检查是否:1. 已接电源 2.选择了正确的输入 3. 音量开到最小 4. 主机处于静音状态The unit takes no response when power button is pressed. Check if: 1. the power supply is already turned on; 2. the correct input is chosen; 3. the volume is turned to its minimum level; 4.
27、 the main unit is set at the “mute“ mode,3. 确保原文的技术性特点 翻译时,可以从3个方面入手: (1)遣词造句简练得体,尽量用简单句; (2)语气风格与原文一致,不要刻意鼓动消费者购买,说明书应客观地将产品特点及用法呈现给消费者。 (3)调整语序,理清条例,使句子通俗易懂。,二、常见英文说明书的句型 (情态动词)be + adj/v-ed +目的状语常见于说明书的产品描述部分,说明商品的用途、构造。句子主语往往是产品名,这样的句型主要是为了突出产品特征,以引起读者注意。This product can be used in hot water or
28、steam line with the temperature limited to 225.该产品用于温度225 以下的热水管或蒸汽管道上。类似句型:is used for; is used to; is used as; is designed to; is suitable to be used in; is available for; may be applicable to; may be used to; can be used as; is adapted for; is capable of,2. 分词(介词)+名词(非谓语动词形式) 这种结构往往用于解释操作程序,常常伴有图
29、解。Observe sterile technique at regular intervals when using this product.使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。3. 情态动词+be+介词短语 这种句型用于说明物体特征、状态和范围以及计量单位。CYJ15-18-18 型抽油机的结构紧凑The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction.,4. Be+adj+介词短语 这种句型用于说明产品的可靠性和操控性It is reliable in usage, convenie
30、nt in maintenance and able to work under very bad conditions. 该机器操作时,安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。5. 现在分词+名词 这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。When operating, do not put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidentally step on the switch, causing accident.工作时,请勿将脚经常放置于踏板上,以免不慎踏动,引发事故。,6. 祈使句祈
31、使句常用来表强调、命令、警告。产品说明书中往往没有please这样礼貌委婉的词语,一般也不用表示客气、缓和的语气的情态动词(如could, would等)。祈使句经常用在说明书的警告、注意事项、操作要点等要求消费者特别注意的情景下。 Gargle with product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening.早晚刷牙后含漱2-5分钟7. 省略句说明书注重事物的发生和存在,通常并不注重是谁使其发生。常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方式被隐藏起来,主动句往往省略了“您”Keep it sealed and put in cool place.保持密封,放于阴凉通风处。,