收藏 分享(赏)

翻译标准不确定性分析.doc

上传人:scg750829 文档编号:7087104 上传时间:2019-05-05 格式:DOC 页数:4 大小:41KB
下载 相关 举报
翻译标准不确定性分析.doc_第1页
第1页 / 共4页
翻译标准不确定性分析.doc_第2页
第2页 / 共4页
翻译标准不确定性分析.doc_第3页
第3页 / 共4页
翻译标准不确定性分析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、学术资源翻译标准不确定性分析朱香奇湖南铁道职业技术学院人文系 湖南株洲 412002摘 要:关于翻译的标准,古今中外,各家各派各有各的说法,之所以如此,其根本原因在于翻译标准不确定性。由于文本意义开放性、译者主体差异性、译文价值复杂性、文化内涵多元性、翻译类别多样性,翻译标准在理论上是不确定的。关键词:翻译 标准 不确定性 关于翻译的标准,古今中外,各家各派各有各的说法。比如,从我国近现代来看,清代翻译家严复提出 “信” 、 “达” 、 “雅” ,傅雷先生提出文学翻译的“传神”论,后来钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说,现在,有学者还提出了“多元互补论”(辜正坤,1989) ,“翻译不确定性理

2、论 ”(奎因,2000) , “翻译标准的双向系统” (王芳,2002) ,可见对于翻译标准,众说纷纭,莫衷一是。之所以如此,其根本原因在于翻译标准不确定性。从标准的定义可以看出, “统一性”是标准的本质特点。翻译, 作为一个动态的、有目的的、跨语言理解和构建的历史性过程。要制定翻译标准,就要符合制定标准的“统一性”,这对于翻译来说,由于文本意义开放性、译者主体差异性、译文价值复杂性、文化内涵多元性、翻译类别多样性,翻译标准“统一性”在理论上是不可能的。 “企图定出一条放之四海而皆准的标准是不可能的。 ”“翻译不应该,也不可能有一成不变的、统一的、确定的标准” (吕俊,2001:78) 。1

3、文本意义开放性翻译是一个跨语言文本理解和文本构建的过程,原文文本和译文文本的意义并非万古不变的常量,而是一个多样性阐释的集群。原文文本是一个意义开放的空间,不同译者在原文理解中演绎自己的语言认知能力,这就像人们照镜一样,镜中图象依随照镜者的姿态和动作变化而无定形。 “横看成岭侧成峰,远近高低各不同” (苏东坡) ,庐山是座丘壑纵横、峰峦起伏的大山,不同的游人,同一游人不同位置,看到的景物也各不相同。看山如此,看文也是如此。所以,鲁迅指出,一部红楼梦 , “经学家看见易 ,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事” 。译者对原文的理解是历史性的;解释是多维的、随着时空的变化

4、而改变,因而是动态的而不是单一静止的。例如,美国作家纳撒尼尔霍桑(Nathaniel Hawthorne)的长篇小说红字 (The Scarlet Letter),在我国译作版本很多,现摘取原文当中的一句,对比六种版本之译文。原文:The course of the little brook might be traced by its merry gleam afar into the woods heart of mystery, which had become a mystery of joy. (Scarlet Letter: chapter 18)译文 1:在阳光欢乐的闪耀下可以看

5、到那条小溪一直流向神秘的森林深处,现在,这已变成欢乐的神秘。 (周晓贤、邓延远译,浙江文艺出版社 1995)译文 2:小溪的水道也可以循着它欢乐的闪光,追踪到树林那神秘的心脏中去,但那已变成一种喜悦的神秘。 (李冬、李华译,花山文艺出版社 1996)译文 3:小溪的河道循着欢快的闪光,远远地伸向森林的神秘的心脏,这是一种令人愉悦的神秘。 (熊玉鹏译,北岳文艺出版社 1996)译文 4:人们可以凭借这怡人的闪光,把小溪的水路远远地探索到神秘的森林腹地。那里已经成了一个欢乐的谜。 (黄水乞译,海峡文艺出版社 1997)译文 5:小溪的流水波光粼)粼,欢快低唱,溯流而下淌在树林神秘的心脏,但此时这学

6、术资源种神秘也已变成了喜悦的神秘。 (姚乃强译,译林出版社 1998)译文 6:涓涓的小溪循着快乐之光流向森林神秘的腹地,这也变成了令人愉快的神秘。(李滟波、贺海涛译,湖南文艺出版社 2004)以上六种版本译文都是不同译者出于同一原文的翻译,但是六种版本的译文意义不尽相同,我们很难用什么标准来衡量谁优谁劣,而是各有特色,可以说都是佳作。所以, “麦克法兰指出,意义既然如此复杂、如此不可琢磨,我们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准” ( 林克难,2001:44) 。2 译者主体差异性翻译是译者主体的目的行为,译者是翻译中介,贯穿翻译整个过程,可以说没有译者也就没有翻译。译者主体在翻译过程中不是被

7、动的“仆人” ,而是能动的认知者(理解文本)和创造者(构建文本) 。由于译者的文化水平、审美意识、个性情感、伦理道德等因素因人而异,不同的译者其译者主体性(主观能动性)表现不一样。比如,李商隐的诗句:“夕阳无限好,只是近黄昏 ”。杨振宁译为:“The evening sun is infinitely grand , / Were it not that twilight is close at hand. ”许渊冲译为:“The setting sun appears sublime , / But o , it s near its dying time ! ”文殊、王晋熙、邓炎昌三先生合

8、译为: “The setting sun may indeed be a magnificent sight , / Only it portends the approach of night . ”上述几种译法都体现了中国古诗“言有尽而意无穷”的特点。各译者都从各自的理解出发,发挥了各自的想像力,具有自己独特的风格,可以说这些译文是难分伯仲、各有千秋,皆为上乘之作。3 译文价值复杂性“价值这个普遍概念是从人们对待满足他们需要的外界物的关系中产生的”(马克思、恩格斯,1963 :406) 。客体满足主体需要的这种关系,就是价值关系。译文价值就是指译文客体(价值客体)所具有的满足译文读者主体(

9、价值主体)需要的性质。首先, “价值主体包括个体、群体、人类整体三个层次,具有自然性、社会性、能动性等本质属性” ( 王芳,2002:47) ,因而,价值主体是复杂多变的,不同的价值主体对同一价值客体所表现出来的价值理所当然的不同。同时, “价值主体的需要(即目的) 至少有两个层次,一是对价值客体的种类或类型的需要是不同的,而且个体、群体和人类整体的需要也不会完全一致。二是对客体的需要有程度上的差别。其程度的值是大小不等的” ( 王芳,2002:47) 。其次,价值客体译文,是主体理解原文后构建的对象,具有客观性、对象性、历史性、系统性等本质属性,从某种意义上说,客体也是复杂多变的,并且, “

10、价值客体以自己的属性满足主体的需要也可以分出两个层次,一是提供种类不同的满足,二是提供程度不同的满足”( 王芳,2002:47) 。再次,复杂的价值主体和复杂的价值客体二者之间有着实践、认识、价值和审美等诸多关系,又构成一个复杂的价值系统。翻译标准实际就是翻译价值评价的标准,译文价值的复杂性无疑注定翻译价值评价标准是不存在的。2.4 文化内涵多元性翻译是一个跨语言的理解和构建过程,因为“语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约,翻译势必涉及到文化内涵的理解和表达” ( 谢建平,2001:55) 。由于文化受到民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互

11、变因素影响,各民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。大卫霍克斯(David Hawkes)把红楼梦中的“阿弥陀佛”竟然译成“God bless my soul”,这样的译文大大地削减了中国文化内涵。即便是同一民族也因地域或历史不同其语言内涵有时大相径庭,比如中国字“贼” ,在北方其义为“很,特别” ,而在南方确是“偷东西的人” 。因而,文化是学术资源一个复杂的多元化体系。而且,文化又是一个动态的,随着语言环境的改变而发生变化。比如“a dog in the manger”译成中文时就要根据不同的语境,译成不同的中文。例如:Let me have the skates. You dont kn

12、ow how to skate. Dont be a dog in the manger. 译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要占着茅坑不拉屎。 There you are the dog in the manger! You wont let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.译文:你不说还不让别说!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。再如, 罗密欧与朱丽叶中有这么一句话:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die m

13、aiden-widowed. 受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。情感、价值观发生了变化的 90 年代的翻译家方平,冲破了性忌讳和性压抑的民族心理束缚,把此句改译为:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女。5 翻译类别多样性就翻译方式来说,有口头翻译(简称“口译” ,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译” , translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传 ”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传” ,simult

14、aneous interpretation 或 conference interpretation)两种。就翻译内容来说,分为法律、广告、科技、旅游、商贸等科技实用类翻译和小说、诗歌、戏剧等文学类翻译。就翻译的主体来说,分为机器翻译 (Machine Translation)和人工翻译 (Human Translation)。翻译类别多样,各类翻译虽有共同之处,但各有其特点,对从事不同翻译工作的人有不同的要求,因而,不可能有统一的标准。参考文献:1 郭建中 文化与翻译M 北京: 中国对外翻译出版公司 2000 2 吕 俊 侯向群 英汉翻译教程M 上海:上海外语教育出版社 20023 王 芳 翻

15、译标准的双向系统 外语与外语教学 2002(3):46-484 孟建钢 关于翻译原则二重性的最佳关联性解释 中国翻译 2002(5):27-315 林克难 翻译研究:从规范走向描写 中国翻译 2001(6):44.6 谢建平 文化翻译与文化“传真” 中国翻译 2001(5):56-57Analysing uncertainty of translation criteriaZhu XiangqiDepartment of humanities Hunan vocational college of railway technology Zhuzhou Hunan 412001Abstract:

16、Ancient or present scholars from home or abroad have brought forward different criteria of translation.The only reason is that criteria of translation are uncertain in theory due to open meanings of text、diversity of translators、complexity of translation value、multi-cultural connotation and variety of translation.学术资源Keywords:Translation Criteria Uncertainty作者简介:朱香奇(1969.8-)男,湖南新宁人,湖南铁道职业技术学院商务英语教师,副教授,硕士,研究方向:商务英语教学,商务英语翻译以及翻译理论研究。联系地址:湖南株洲田心湖南铁道职业技术学院人文系 412001

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报