收藏 分享(赏)

经济翻译论文.doc

上传人:scg750829 文档编号:7079086 上传时间:2019-05-05 格式:DOC 页数:5 大小:41KB
下载 相关 举报
经济翻译论文.doc_第1页
第1页 / 共5页
经济翻译论文.doc_第2页
第2页 / 共5页
经济翻译论文.doc_第3页
第3页 / 共5页
经济翻译论文.doc_第4页
第4页 / 共5页
经济翻译论文.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1经济翻译之我见管文凤 日语笔译 2012300260摘要:近些年来,随着经济全球化的发展,经济翻译在国际经济与贸易中变得越来越重要,作为中外经贸交流的桥梁和纽带发挥着不可或缺的作用。得益于学校开设的高级阅读与翻译课程,我们接触到大量的日语经济文本,系统地学习了经济翻译的范畴、意义及方法,初步掌握了经济翻译的技巧。该论文主要是对高级阅读与翻译课中学到的经济翻译知识进行总结。关键词:高级阅读与翻译 经济翻译的范畴及特点 经济翻译的意义 经济翻译常见问题及策略一、经济翻译的范畴、特点及译者素质要求1、经济翻译的范畴经济翻译涵盖范围很广,它包括所有在商务场合下从事的翻译活动。它涉及技术引进、对外贸易

2、、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。根据经济活动的不同功能,经济文本可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同以及各种相关单据及表格。2、经济翻译的特点经济翻译的关键是实现两种语言同一语篇类型在功能上的对等,译文必须再现原文所传递的信息内容、语气、文体特征和专业特点,确保源语语篇与译语语篇实现相同的交际目的。译者必须了解经济领域的行业规范和背景知识,熟悉经济运作的成套术语和各类经济语篇的表达模式与结构。要确保译文的专业性、整体性、礼貌性,并努力使译文的语气与原文一致,传达相同的功能。3、经济翻译者应该具备的基

3、本素质翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。母语和外语水平的高低直接影响着译作的质量。因此,译者首先必须具备较高的语言素质。茅盾先生认为:“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件。 ”就是说,翻译工作者应有的语言素质包括两个部分:本族语的语言素质、外语的语言素质。本族语,即母语是做好翻译工作的基础。人们往往有一种误解:认为只要学好外语就可以做好翻译工作,但实际上并非如此。在翻译的过程中,母语与外语是相互联系、不可分割的。母语的基础越深厚,外语水平提高得越快。提高母语水平主要包括两个方面。一是母语的理解能力,二是

4、母语的表达能力。将本国语译成外语时,尤其需要很强的语言理解力。反过来,将外语译成本国语言时,如果只有较强的外语能力而没有优秀的母语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表达出来。翻译的目标仍无法实现。具备了扎实的语言素质,还需要具备较高的文化素质。语言是文化的一部分,一个民族的文化体现在其所进行的文学、科学实践活动中。因此,翻译时2就必须熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,这对于翻译工作者来说是非常重要的。只有充分了解各国的文化状况及经济状况,才能实现忠实于原文的翻译。同时,还要不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化

5、、科学、风俗习惯等方面,都应有较多的了解。一个国家的政治、经济、文化等历史及现状构成了其总和。这些方面从各个角度反映着这个国家的文化内涵,这些方面的知识欠缺可能导致翻译失误。总而言之,作为翻译工作者,不论是从事文学、科技、经济,还是其它方面的翻译工作,都应该加强培养自己的逻辑思维能力。有时候翻译时出现错误不是因为语言能力差,而是因为逻辑能力差。逻辑思维能力的提高还可以帮助我们理解从字面上无法理解的内容。而且,任何学科都不可能孤立存在,所以要想学好经济翻译,除了学习经济知识,还要有其他各方面的背景知识储备。二、经济翻译的意义作为现代企业对外交流的重要手段,经济翻译发挥着不可替代的作用。如果企业是

6、两个相互啮合的齿轮,那么经济翻译就是对该齿轮的润滑剂。随着世界全球化的发展,中国加入世界贸易组织,外国企业及人才中介机构纷纷涌入中国。由于他们在待遇、管理及技术等方面具有优势,使得我国大量人才涌向诸如此类的企业谋求更好的发展,以求得更好的创业及培训机会。这里的优秀人才既指原先在私企或者国企工作的贸易知识过硬的专业人才,也包括外语能力极佳的师范类外语人才。经济翻译是中国职员在外企工作时使用的最基本语言,也是最重要的工具,因此也就成为了步入外企的敲门砖。随着国际贸易的发展,经济翻译的重要性日益突显。三、经济翻译的原则经济翻译的最终目的是为了实现经济活动的顺利进行,因此经济翻译过程中要结合具体的经济

7、活动内容,符合目标语民众的经济需要、风俗习惯及文化传统,力求表达简明扼要、通俗易懂。1、展示经济活动的本质,体现经济活动的特点由于经济文本类型多样,因此在翻译时要根据具体文本选择合适的处理方法,突出文本特点,这样才能保证良好的效果。例如针对消费者的销售类经济文本,其中的商品名称翻译要尽量说明产品的性能和特点。好的商品名称能把商品的特征传递给消费者,使得消费者一看见某一商标就知道其商品的种类及特点,从而引起消费者的兴趣,而且朗朗上口、简单好记,以达到广而告之、耳熟能详的宣传效果。2、准确地再现原文准确原则指的是经济翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读

8、者获得的信息内涵相等,即信息等值。准确并非仅指语法、标点和词的拼写等基本要素。经济翻译涉及的内容往往比较严肃,不像文学作品有华丽的辞藻和丰富的修饰语,追求的不是艺术美。一旦原文意思明白,译者可以把注意力集中于用目标语言表达该意义上。相比起语言表达形式,经济翻译更注重内容的忠实、准确,使翻译达到使用的目的。3、体现专业特色3专业原则指的是在经济翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识及恰当的翻译策略及技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。作为一名经济译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。这就对译者语言之外的背景知识提出了更高的要求。在具体的翻译过程中,要

9、正确使用经济专业术语、专业缩略词及专业新词语等。4、遵循习惯用法遵循习惯用法的原则通常被称为“循例原则” 。这是指在经济翻译过程中,对一些惯例的做法要保持统一。尤其当这些译文经过实践及时间的检验得以证明,已被世人广为接受并使用,不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱,甚至造成误解。如一些贸易商品的名称最好是参考相关的词典,因为有些商品的名称已经是约定俗成的了,不适合随意更改。同样地,对一些经济领域通用的术语、机构名称等,译者应当检索相关的文献和词典,选择正确的翻译方法,以保证翻译中的稳定和统一。四、功能翻译理论在经济翻译中的应用1、功能翻译理论概述功能翻译理论是对传统对等论的突破和补

10、充,为国内外翻译研究提供了新视角。卡塔琳娜赖斯首先于 1971 年在翻译批评的可能性与限制一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文的功能关系来评价译文。赖斯的学生汉斯费米尔则突破对等理论的限制,创立功能派的主要理论目的论,提出指导翻译活动最重要的法则目的法则。除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。后来,诺德在其目的性行为一书中系统地整理归纳了功能派的各种思想,提出“功能加忠诚”原则。忠诚原则要求译者要对翻译过程中的各参与者负责,兼顾各方的利益,不能随心所欲地乱译,弥补了目的法则的缺陷。功能翻译理论打破文本中心论的翻译研究传统,以目的论为核心提出可行的原则和方法

11、,开启多元化的翻译批评标准,进一步完善翻译理论,对翻译界产生了重大影响。2、经济翻译常见问题2.1 文体不当与文白夹杂现象经济翻译文本的语体要求措辞庄重、典雅、严谨、正式。过去常用的文言体及古语等表达渐渐隐退,取而代之的是简洁、口语化的表达,尤其见于当今的电邮、传真等方式传递的商务信函中。这样的表达可以塑造亲切、和谐、友好的商务书面谈判气氛。但是,在实际的翻译过程中,往往由于没能把握好上述商务文本的文体特征而导致文白夹杂现象的产生。2.2 术语不符合商业惯例或者不协调经济翻译是专门翻译,对遣词造句有专门的要求。经济翻译往往使用较多的经济翻译专业术语、缩略语或合并词等。这些商务术语,特别是言简意

12、赅的缩略语或合并词可避免冗长的解释,简化交易工程,提高工作效率。但是,在经济翻译中,常常由于不了解经济翻译的这种特点和要求,或因为没有掌握国际经贸知识,就有可能在翻译的过程中出现所选术语或用词不符合商业惯例或者表达不恰当的问题。2.3 翻译欠准确或者有歧义4翻译欠准确或者译文有歧义,表面看来似乎不是什么大问题,实际上却严重违背了经济翻译准确传达原文信息的基本原则。究其原因,总结如下:1)译者不理解原文却根据自己的意图任意增添信息,不仅使得行文累赘、拖沓,而且违背了翻译的忠实性原则。2)译者没有看懂原文的意思就匆忙下笔,由于诸如此类的疏忽导致的歧义。3)不能灵活地理解与应用“直译法”与“意译法”

13、 ,从而导致翻译过程中出现“死译”与“硬译”现象。3、经济翻译常用策略经济翻译中存在的问题,表面上是由于原文理解错误和表达不当所致,但究其根源关键是中外语言功底不够以及翻译理论水平欠缺。只有深入分析问题根源,才能找到恰当对路的解决办法。根据功能翻译理论的“目的论” ,在翻译实践中总结出如下有效策略。3.1 好的翻译应无翻译腔,可以说是经济翻译应该遵循的一个基本原则。这就要求译文不仅要在意义和风格上忠实于原文,而且还要求译文通顺、自然、规范。为此,译者必须加强中外语言修养,对比研究经济翻译中中外两种语言的异同,特别是增强经济翻译的“语域” “文体”意识,尽量使自己的翻译实现功能对等,符合经济翻译

14、译语的文体要求,不要出现文白夹杂的现象。3.2 对翻译的性质、原则和方法要有一个正确的认识。翻译不是可以任意发挥的写作,尤其是经济翻译更是这样。翻译是用另一种语言准确传达原文的信息。如果认识到这一点,我们就不会在翻译中随便地增添或删减,而是尽可能地保持原文的意思,忠实地再现原文。3.3 翻译中出现的许多问题是译者粗心大意所致。如果我们养成严谨的译风,勤查词典或者参考有关工具书,并结合语境和上下文来理解原文,那么就可以避免误译、错译或者漏译等现象。为此,我们要严格训练学生严谨的翻译作风和良好的翻译习惯。3.4 译者要加强跨经济文化意识的熏陶和培养,因为翻译涉及到语言与文化两个层面。正如我国著名学

15、者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时所说:他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。翻译是一种跨文化的活动。总而言之,经济翻译使用人员多、涉及范围广、应用价值高,做好经济翻译工作的价值不言而喻。经济翻译属于实用语言学,本身并不具备独立的词汇或语法系统,与通用语言学既有共核,也有变异,在词汇、句法和篇章等方面具有独到之处,这种特殊性决定了经济翻译应有自己的原则和技巧。目前,一般的翻译原则还不能充分满足翻译的需要,在本文中先总结了如上几条供研究者探讨。译者除了应具备扎实的母语及外语功底外,还应具备相关边缘学科的专业知识及相应的翻译技巧。只有这样才能做好经济翻译工作,避免因误译而使沟通各方产生歧义和纠纷,保证经济活动的顺利进行。参考文献:1陈艳虹.功能翻译理论在商务英语翻译中的应用J.林区教学.2012.2聂龙.进一步加强词汇教学论词汇教学的重要性J.外语界.2001.53张炜.外贸英语的语言特点与翻译M.上海:上海交通大学出版社.2008.4朱香奇.实用商务英语翻译M.湖南:湖南师范大学出版社.2007.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报