1、奈达创作的语言与文化(翻译中的语境)/国外翻译研究丛书由上海外语教育出版社出版的。 本书由三个部分组成:一是作者在外教社出版的Language, Culture and Translating 一书的修订版;,前言 1.翻译的悖论 2.中的作用和理论语言 3.语言结构 4.语意结构和意义 5.句法结构和意义 6.话语结构和意义 7.语言和文化 8.功能对等的吗 9.翻译的程序 10.翻译理,二部分是是根据作者在我国10余所著名外语院校巡回讲学的讲稿整理而成的Contexts in Translating;,序言部分 1。什么是翻译 2。更多关于语言和文化 3。语境中的话吗 4。词之间的关系 5
2、。翻译文本 6。翻译的代表性处理 7。翻译理论的三大类型,三是作者近几年同我国记者、专家和朋友的部分谈话或通信。 1. 与专访外语杂志的记者的交谈信件 2.专访廖七一教授的信件 3.函授与张静浩教授 4.至黄仁教授的一封信,在这部新著中,奈达从不同侧面分析了语言与文化的密切联系,并进而从语境角度论述怎样处理翻译中的种种关系和问题。此外,他还在科学与艺术、理论与实践以及改革翻译教学等问题上阐述了自己的观点。,Translation and culture,Bilingualism and biculturalism Language and subculture,1.Similarities b
3、etween culture and language,Language and culture aqcuisition The loss of culture and language Langage and culture as collective activities Sociosemiotic elements in laguage and culture Logical features of language and culture The location of language and culture,2.Differences between caulture and la
4、nguage,Language as a dictinictive part of culture The creation of language symbols Distinictive elements of language Language as a four-level system The use of language by culture Partial reprensention of the culture by language,3.Interaction between language and culture,Differences in culture means differences in language The rate of change in culture and languagepartial represantaion of the culture by language,