收藏 分享(赏)

英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc

上传人:无敌 文档编号:678696 上传时间:2018-04-18 格式:DOC 页数:28 大小:224KB
下载 相关 举报
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc_第1页
第1页 / 共28页
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc_第2页
第2页 / 共28页
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc_第3页
第3页 / 共28页
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc_第4页
第4页 / 共28页
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

1、 毕业设计(论文)设计题目: 英汉语篇差异对汉英翻译的影响 基于英语专业四年级学生翻译语料的分析英汉语篇理论对翻译的影响 基于英语专业四年级学生翻译语料的分析 第 II 页 The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation-Based on the Data of Translation of the Seniors of English MajorsByLU ShilingA Thesis Submitted to the Department of English in

2、 Partial Satisfaction of the Requirementsfor the Degree ofBachelor of ArtsInCollege of Foreign LanguagesHunan UniversitySupervised byCHEN XiaoxiangJune 2007湖 南 大 学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律

3、后果由本人承担。作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密,在_年解密后适用本授权书。2、不保密。(请在以上相应方框内打“” )作者签名: 日期: 年 月 日导师签名: 日期: 年 月 日湖南大学本科毕业论文 第 I 页英汉语篇差异对翻译的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析作者:陆石玲 导师:陈

4、晓湘摘 要本文比较了英汉语篇的差异并基于英语专业四年级学生的翻译语料,从人称照应,指示照应,比较照应,名词替代,动词替代和从句替代等层面说明语篇理论的确能指导翻译实践并能提高翻译的质量。关键词: 语篇理论;汉英语篇差异;照应;替代英汉语篇理论对翻译的影响 基于英语专业四年级学生翻译语料的分析 第 II 页 The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation-Based on the Data of Translation of the Seniors of English M

5、ajorsAuthor: LU ShilingSupervisor: CHEN XiaoxiangAbstractThis thesis compares the difference between English and Chinese discourse. Based on the translation data of the seniors of English majors, the thesis explains the effect of the discourse difference on translating reference and substitution fro

6、m Mandarin Chinese into English. Reference includes personal reference, demonstrative reference, comparison reference. Substitution includes nominal substitution, verbal substitution and clausal substitution. It indicates that discourse theory can indeed guide the learners translation and improve th

7、e quality of translation.Keywords: Discourse theory; English and Chinese reference; substitution湖南大学本科毕业论文 第 III 页AcknowledgementsI would like to express my sincere gratitude to my deeply Professor Chen Xiaoxiang for her encouragement in the selection of this topic, and for her insightful advice for

8、 the arrangement of the structures and careful polishing of the language in the process of the thesis. I also like to give my sincere gratitude to my classmates and roommates, especially Miss Li Peng, for their help with this thesis.I am also greatly indebted to those professors who have taught us d

9、uring the four years. Thanks to their efforts, we have laid a solid foundation in English learning and ushered in a bright future.Special thanks finally go to my parents. They were and are tolerant and loving enough to encourage me to do my best. I hope this thesis will not disappoint them.英汉语篇理论对翻译

10、的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析 第 IV 页 ContentsPage摘 要 .IAbstract.IIAcknowledgements.IIIContents.IV1. Introduction .11.1 Research Questions .11.2 Organization .12. Literature Review.23. The Differences between English and Chinese Discourse .34. The Effect of Discourse Differences on Translation.54.1 Reference

11、.54.1.1 Personal Reference .64.1.2 Demonstrative Reference .74.1.3 Comparison Reference .94.2 Substitution.104.2.1 Nominal Substitution.114.2.2 Verbal Substitution.124.2.3 Clausal substitution .135. Conclusion.15References 16湖南大学本科毕业论文 第 1 页1.Introduction1.1 Research QuestionsThis paper aims to disc

12、uss the effect of the differences between English and Chinese discourse upon English into Chinese and Chinese into English translation, based on the translation homework of seniors of English Majors. With the publication of “Cohesion in English” (Halliday & Hasan, 1976), “Discourse Analysis” (Brown

13、& Yule, 1983), “Discourse & Literature” (Cook, 1994) and “Introduction and Analysis: Theory and Method” (Gee, 1990), discourse theory has become very popular and has been applied in many fields such as language teaching and translation. In my thesis, two questions would be addressed: 1) Are their di

14、scourse differences between English and Chinese in terms of reference and substitution? 2) How the differences affect translation? The purpose of this thesis is an attempt to find out whether discourse theory can guide learners translation and whether it can improve the quality of the translated wor

15、k. 1.2 OrganizationThe organization of the paper is as following: Section 2 will give a brief literature review. Section 3 will present the differences between English discourse and Chinese discourse in terms of reference and substitution. Section 4 analyzes how the differences affect learners trans

16、lation. Section 5 comes to a conclusion. 英汉语篇理论对翻译的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析 第 2 页 2. Literature ReviewEver since the establishment of discourse theory, many professors of translation have been discovering the relationship between discourse theory and translation. Discourse and the Translator (Hatim & Ma

17、son, 2001) is among the most important theories books of this kind. In their book, Hatim & Mason explain the translation “as an act of translation” through sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, and from the field of artificial intelligence and conversation analysis. The cent

18、ral concern of Discourse and the Translator is “translating as a communicative process which takes place within a social context. Texture function includes cohesion and coherence, theme-rheme and information structure and this book expresses them separately. On the belief that both cohesion and cohe

19、rence may be said to be the standards of textuality (Beaugrande & Dressler, 1981), they think both cohesion and coherence need to be standards of textuality. As for theme-rheme structure, sentence elements are seen to function within a certain perspective of communicative importance, which means tha

20、t thematic elements are “context-dependent” and consequently of lesser communicative importance than “context-independent” rhematic elements. In addition to viewing theme-transition-rheme within a perspective of communicative importance, there is also information structure. The information structure

21、 of a text involves: (a) predictability and recoverability of information, (b) saliency of information, and (c) shared assumptions. The process of reading is to get new information from the given-information. There are few monologues about discourse theory and translation in China and most of the Ch

22、inese experts write about how to use discourse theory to guide translation. “Chinese into English Translation on Discourse Level” (Ju, 2000) and “English into Chinese Translation on Discourse Level” (Li, 2001) talk about how to use discourse theory in translation practice and give a lot of example t

23、o demonstrate it. There are also many professors who have published papers to study the relationship between discourse theory and translation. However, there are few studies about the discourse differences on translation in terms of reference and substitution based on the data of the learners. My study is an attempt in this area.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报