收藏 分享(赏)

英汉语言跨文化差异比较.doc

上传人:天天快乐 文档编号:1205866 上传时间:2018-06-18 格式:DOC 页数:3 大小:24KB
下载 相关 举报
英汉语言跨文化差异比较.doc_第1页
第1页 / 共3页
英汉语言跨文化差异比较.doc_第2页
第2页 / 共3页
英汉语言跨文化差异比较.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、英汉语言跨文化差异比较英汉语言跨文化差异比较摘要语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。 关键词英语汉语 跨文化差异比较 跨文化教育 语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体。语言和文化相互依存、相互影响,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。 英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。每个民族有自己独特的文化模式,文化决定思维、决定语言的表达方式,它的运用方式集中表现了民族的文化特征,本文就汉民族文化与英美文化在语言层面上的文化差异作一

2、探讨。 一、语言自身差异 语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。 1词汇本身的意义:laborer 指干体力活的劳动者,worker 既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。ambition 在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。中国文化中的“客气” ,在英语中很难找到恰当的对应词。汉语中的“关系”和英语中的 relation 也不完全对等, “关系”在汉语中可能是个具体的

3、概念,如, “他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。 2词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。 英语中的 hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。同样汉语中的“民办教师” “农转非” “希望工程”等词,英美人也难解其意。在中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers” 。中国共产党党旗上镰刀和铁锤图案,在德国人看来却如临大敌,避之唯恐不及。英语中“bat”通常是丑陋、凶

4、恶的代名词,而对于中国人,就因为“蝠”与“福”同音,便将蝙蝠视为幸福的象征。又如“peasant” (农民) ,毫无贬义。 美国传统词典给 peasant 下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬” , “教养不好的人、粗鲁的人” 。 新编韦氏大学词典:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人” 。 在产品商标的翻译上,需了解有关词语在目的语中的文化意义。据资料显示, “白象”电池前些年在国内十分畅销,却被误译为“white elephant”,殊不知,译文在英语中指“大而无用的东西,谁还买它呢?”又如:饮料名 Coca-Cola 开始被人译为“卡口卡脖” ,国人无人敢问津,而译成“可口可乐”后就打开了

5、市场,这都是文化的作用。 二、世界观和价值观差异 教育和共同的文化背景往往使一个民族的人民具有类似的价值观。而不同的民族,由于文化背景的不同,价值观有时差异很大。世界观价值观差异很大程度上决定着语言的表达与理解。 1中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸” ,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想的影响,强调个人价值,提倡个人自信和实事求是的态度。不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。对于“你的衣服真漂亮”这样的称赞话,中国人大都答“哪里,哪里” ,而西方人则高兴地答道:“Thank you” 。如

6、在课堂上中国教师比较正式,注重教态;而美国教师则比较随便,这从一个侧面反映出中国文化中的等级意识和美国文化中的平等意识。 2通过语言,往往可以窥视出某种文化的价值观。假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹果,而不去摘吃,问他为什么不摘?信奉基督教欧美的小孩,他会回答说:“我不能去摘,因为上帝在看着我。 ”如果是中国、日本等东方的孩子,一定会回答说:“那是人家的东西,我们不能要。 ”西方人受基督教的影响,认为自己是上帝之子,自己无时无刻不在受着上帝的监视与庇护。我们中国人大多数不信上帝,但我们亦有自己的道德准则,子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得

7、之,不去也” 。这样的古训,大多数中国的家长都会用它来教育自己的孩子们。 3中西价值观念差异导致中西人们对英语中某些词义内涵理解的不同,甚至在语言交际中不能相互沟通。西方文化特点是个人价值至上, “Individualism”是英美人普遍接受的价值观, “实用主义”的人生观支配着大多数美国人,因而有“在爱情和战争中,采取任何手段都是可以的” (All is fair in love and war) ,这对于“礼仪之邦”的中国人来说非但接受不了,甚至会感到这种为人态度是可怕而不可取的;而汉语中的“自以为是” “自负”都带有贬义色彩,“Individualism”被认为是“个人主义” “利己主义” 。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报