收藏 分享(赏)

新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案.doc

上传人:jinchen 文档编号:6772962 上传时间:2019-04-22 格式:DOC 页数:5 大小:28.50KB
下载 相关 举报
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案.doc_第1页
第1页 / 共5页
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案.doc_第2页
第2页 / 共5页
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案.doc_第3页
第3页 / 共5页
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案.doc_第4页
第4页 / 共5页
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、新英汉翻译教程第 16 章课堂互动答案课堂互动 1: 用顺译法翻译下列句子(仅供参考)1.By the verdict of the court he is found guilty and has to pay the plaintiff the damages, set at 750 pounds. Charles Dickens: The Pickwik Papers)经过法院的判决,他被发现有罪,必须支付 750 英镑的赔款。2. The rich soil of river-made plains favoured the growth of a thickly settled fa

2、rming population, and this farming population had been united into a highly civilized kingdom.肥沃的河流冲积平原使定居的农业人口不断增长,他们已经联合成一个高度文明的过度。3. How these two thingsenergy and matterbehave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basi

3、c physical science, physics and chemistry.能和物质这两种东西如何起作用,它们如何相互影响, 人们如何控制它们使之为自己服务, 这些问题构成两门基础自然科学-物理和化学的主要内容。4. I believe we are now moving into a period similar to that after the last war, where there is a general acceptance of the need for a mixed economy, that is, a capitalist economy combined w

4、ith a substantial degree of government intervention.我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段时间,人们普遍认为要建立一种混合经济,是资本主义经济与一定程度的政府干预经济结合起来。5. And if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often quite swiftly, the old undue grip relaxes

5、 and the process of recuperation and repair begins.6. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desirefor them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.至于那些不幸的人,他们拥有自己想要的一切东西

6、,他们的任何奇想都能得到满足,并能得到他们渴望弄到手的每一件东西 - 对他们来说,新的乐趣、新的刺激只不过是再一次厌腻 。7.The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronic

7、s extends mental capabilities, enabling electric “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.工业技术的发展大大增强了人的体力,使人们能更广泛地利用能源,更方便第对材料进行加工和成型,更快地进行旅游等等,而微电子的发展则增强了人的智力,使电子“智能”用于各种各样的产品和过程8. There are various categories of bag ladies: those who live on the streets, clai

8、ming they enjoy the freedom from constraints of society; those who became homeless because a relative died or because they couldnt keep up rent payments, and they didnt know where to go or how to apply for relief; and quasi bag ladies who have an anchor pointa sister or brother whom they can visit o

9、nce in a while to take a bath. (bag ladies=shopping bag ladies,指挎着购物袋在城市里到处流浪的女人)流浪女有各种各样:有的栖身街头,说她们喜欢自由自在,不受社会的约束;有的因亲属去世,或因无力继续支付房租而变得无家可归,又不知道到哪里去申请救济,或如何申请救济;也有些是准流浪女,她们那有个落脚点 - 有个兄弟或姐妹,偶尔可以前去洗洗澡。课堂互动 2:用逆译法翻译下列句子 1. Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones

10、 when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be.各种机器零件无论多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理后,可以被洗得非常干净,甚至干净得像新零件一样2. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take

11、even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗阻挡,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。3. This dual (double) quality of being sensitive to, and curious about, small accidental occurrences, and of possessing a frame of reference capable of suggesting thei

12、r true significance, is probably what Pasteur meant when he said “chance benefits only the prepared mind.“巴斯德曾说过:“机遇只对有准备的人有益。 ”这很可能就意味着这种双重性:对一些微小的偶发事件敏感和好奇;又能识别这些偶发事件的真正意义。4. Just as a space satellite, once it has got away from the pull of the earths atmosphere, continues to circle round and round the earth for ever, so an electric current circling a frozen ring of mercury should continue to flow for ever, if the temperature is kept below the essential four degrees above absolute zero.如果温度保持在绝对零度以、上四度以下的时候,电流也会永远围绕冻结的水银环持续的流动,和人造卫星一样,一旦脱离了地球大气层的引力,它将永远围绕地球一圈又一圈的旋转下去。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 实用文档 > 简明教程

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报