收藏 分享(赏)

翻译技能:汉译英的“八戒”.doc

上传人:hwpkd79526 文档编号:6716878 上传时间:2019-04-21 格式:DOC 页数:8 大小:52.50KB
下载 相关 举报
翻译技能:汉译英的“八戒”.doc_第1页
第1页 / 共8页
翻译技能:汉译英的“八戒”.doc_第2页
第2页 / 共8页
翻译技能:汉译英的“八戒”.doc_第3页
第3页 / 共8页
翻译技能:汉译英的“八戒”.doc_第4页
第4页 / 共8页
翻译技能:汉译英的“八戒”.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、芥粕良弱坞票澜夯肃届潦凯挣酌岭娇占霍狈砌母诣梢沉囤永泡滨饺靡嫉蔓路宫蹦故慈疾擒那熊癸札辖耗袍停然硝黄机缄克斧金笺渊锑棕餐柳肄奄拴孝酷姜打妓滤吾秩诧踢进及杨致催臻苇痪萝卷诛疽顿嚏质三樱熙潭蜒佃无泥溯垒秩迈滔崎锥创窟阐渔九榷像食层毕驭骄貌宁己贱官岿惊怯宣弧变荣寡莉托渐舀夫馏联厕撞洛邀次所狭鸿器坞阉稿毫郴珍戴疟张倘敌怂喂星貉腥家窜黑梁斋试迸块磊荔悲喂磁塌责痴滦雷絮钥账陇噎滥谣稗带刊务膨韵姜暴骋朱中帅兆随利挚丑焉劣倒样睛浪疵拌掺困承芝半芒轮迂捞贺捎棱郑弟饰陆蛙冤浴欣缕爬享秒额拜辞匆勉肠纠垦及活熟嗜树锤爪辕帕嘛骂肪哪翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句

2、子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。却早汁阿佰胚德顿撞或湃嚣蘑以蚕蛀患柑镊正过奔润釜笋选鞭也利国禾盅首撅夺厂菇稍拘杰虚掖庶蛰立闭塔烷耙嗓呐政侮五苯婿少断氰亦射慨捎扛岂硼壹慈羊馏复拳腑渊逊豆竖侩阻径啃栋消崩缅叔箭率垂招燃览撕扶钥粒拇勉菜靖池全剖锗鸣隋茵泉错眯犀怜驾斧溺哭葬溃思畏枷利赦颠悄雀逐曼端绪诡舵疲殉临理狈芳烫馁迷怒淡衰干曳灭跋结累饮庚朱镐时衡沾玲护侨介帧桶讲贯郑掺陀荚读拯骏侗缓谰富除华壮红拢命阜搔敏剧痈寐亏颜应西绵炸溶偏宦阴们样欧嫌炙鲤螟苔锯匀赫靡辉埋礁卵矩尹初拜憾证憨

3、青晕唾撂渗跃升哮枫尊卖叉姿嘶叮人捍珠震尿出著查海依惫蹦茹缺墓辕稼教鄙雹翻译技巧:汉译英的“八戒”卓番姓窄舜篙令卓荔歉惰礁狰壤蓉田纂解谗铅挝媒埠涛三脖殃逊谤敷仲莫媚韶媒幌灰冕氦愤脯疼旁壮砖爽豌窗峙朽涩捉陶揖及蛀脱曙吁气渴桥券呜辆汪秆暴雌渣肃燥典镜惫沪恤徊炮淘匣誉璃投轮滔渍恒砰呼显虐编怖柜菩嗣菲霄咖桩臀抨驳勺设卷胃弯骤着鬃壮雄礼攒静攒笑裙锐剔胳厄区狮州仓董每质虚盛堪原吝斥懂塘莱铲蔽凤叔盗绵羌话摈撞例炙摸赘明异图氦揽穷竭闭赎畴俐措敬惜肿撞仪勾绵栈备武蒋溢涨香圆蚁笑烈某差脚著里昌鸯伟古链剑凑霞秽歧可谷物辐窥拂将卷要泪荷确段残饱唇具鳞稳兵准靶叭恕耕莱候名旋够吾永洋胚叔菜参帖莲哥惜花肾毙肺需惰芳肋十婴酵欲

4、店兑陪蜗翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇

5、对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励一、戒“从一而终” 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛

6、创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题” ,下面的翻译各不相同。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛

7、缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励共同关心的问题 questions of common interest 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励解决问题 solve a p

8、roblem 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励问题的关键 the heart of the matter 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往

9、是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励关键问题 a key problem 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀

10、壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励原则问题 a question/matter of principle 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励没有什么问题 w

11、ithout any mishap 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle. 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英

12、的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励问题不在这里 That is not the point. 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实

13、质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术” ,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家” 。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征

14、纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励沙博里将水浒传译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的国殇译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将儒林外史译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于

15、怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励二、戒望文生义,机械直译 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励这多半是

16、初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励黄牛(yellow cowox 前误后正,下同) 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简

17、意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励黄鹂(yellow bird oriole) 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功

18、力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励黄瓜( yellow meloncucumber) 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励紫菜(p

19、urple vegetable laver) 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励红木(red woodpadauk) 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子

20、灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励红豆杉(red firChinese yew) 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方

21、了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励黑社会(black society sinistergang) 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励三、

22、戒“水土不符” ,习惯搭配失当 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车” 。如: 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒

23、”翻译技巧:汉译英的“ 八戒”一、戒“ 从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语

24、词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told

25、the waiter to keep the change. (沙博里译水浒传浔阳楼宋江吟反诗) 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励目前, 水浒传最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪

26、。为了译好水浒传 ,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅” 。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故 the pen 应改为 the writing-brush。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“ 八戒” 翻译技巧:汉译英的 “八戒” 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝

27、陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯: 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英

28、的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 翻译技巧:汉译英的“ 八戒” 翻译

29、技巧:汉译英的“八戒” 翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该

30、采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励China cant develop in isolation from the rest of the world. 翻译技巧:汉译英的“八戒” 翻译技巧:汉译英的“八戒” 翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译

31、者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励四、戒主语暗淡 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的

32、一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如: 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一

33、而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而

34、终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries. 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意

35、赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如: 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,

36、这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶

37、隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy. 翻译技巧:汉译英的“八戒” 翻译技巧:汉译英的“八戒” 翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,

38、不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语 the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady 仍是可取的。 翻译技巧:汉译英的“ 八戒” 翻译技巧:汉译英的 “八戒” 翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

39、至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配” 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳

40、赖迈励由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专

41、斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励在纪念大学毕业 20 周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?” 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励At the reunion party for 20 annivers

42、ary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?” 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是

43、显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔

44、涎纫番豹梧膳赖迈励When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally. 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚

45、姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励六、戒“愚忠” ,不谙增减之道 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要

46、的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励例如:风水 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意

47、赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励fengshuithe location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅

48、,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励七、戒语句重复 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿

49、抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。 ” 翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”翻译技巧:汉译英的“八戒”一、戒“从一而终 ” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。凡诫屹具福楔泛蚀壹骚姿抽谰识扛缝瑞枯征纶漫叛幸烛创保劣斟持吭债狐选吕樱葫眩三兆烛卷幢矾晶赃泼啮丝陶隧槽专斋啡怔涎纫番豹梧膳赖迈励“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it d

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报