收藏 分享(赏)

博物馆文本中四字排比结构的翻译.pdf

上传人:HR专家 文档编号:6635752 上传时间:2019-04-19 格式:PDF 页数:3 大小:254.81KB
下载 相关 举报
博物馆文本中四字排比结构的翻译.pdf_第1页
第1页 / 共3页
博物馆文本中四字排比结构的翻译.pdf_第2页
第2页 / 共3页
博物馆文本中四字排比结构的翻译.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、博物馆文本中四字排比结构的翻译俞川摘要:博物馆在社会教育和文化传播中起着重要作用,博物馆文本的翻译质量又极大地影响着跨文化交流的实现。本文通过比较汉英两种语言的各自特点,分析总结了博物馆文本中四字格翻译的错误并举三例说明翻译该结构时应注意的问题。关键词:博物馆文本;四字格的翻译;冗余;缺乏衔接;缺乏连贯作者简介:俞川(1 986-),女,重庆人,重庆师范大学外语学院英语系英语专业04级本科生,主要研究方向:英汉互译。(重庆400047)博物馆作为一个国家对外展示本国政治经济发展水平和宣传本国文化的重要窗口,起着举足轻重的作用。对于中国这个正在迅速崛起的文明古国来说,博物馆无疑是其进行对外文化交

2、流的重要资源。在博物馆展览中,文物的解释是有效传递文化信息的重要手段之一。其中,文本又是众多文物解释方式中最传统和重要的。现在,中国的博物馆的文本都有英文翻译,显而易见,这方便了外国游客参观游览,同时也是文化的交流。然而,令人遗憾的是,很多博物馆文本的英文翻译质量并不尽如人意,漏洞百出的英译文本不仅没能达到其信息传递和文化交流的目的,更严重的是使外国游客,特别是以英语为母语的游客对博物馆的水准大失所望。笔者就此问题特地参观了一些省级及以上的博物馆后,发现拼写和遗漏错误,同一事物译名不统一,语法错误,伪对等词,冗余,缺乏衔接,缺乏连贯,重复罗嗦,中式英语等出现在博物馆英译文本中的错误。同时也注意

3、到,这些错误很多都出现在对中文四字格的翻译上,这间接反应出中文四字格的翻译似乎比较棘手,于是,笔者将在下文中首先简要说明汉英博物馆文本各自的特点,然后就三种错误,举例做一个简单的分析。一汉英博物馆文本各具特色汉语属汉藏语系,是音、形,义相结合的方块结构,追求。三美(音美、形美和义美)”。汉民族的整体思维及美学观,在语言上就表现为为使其语言明确而生动,文章求全面,不怕重复,词句求平衡与对称。而且,汉语的重复受制于汉语造句讲究对仗工整、音韵声律平衡。为达到结构的整齐美和音乐的韵律美,汉语在相邻的句子中表达同一意思时要求尽量使用相同音节数量的词,甚至是押尾韵,这在四成语、俗语上显得尤为突出。总的来说

4、,四字结构有三大优点:从内容上讲,它言简意赅,从形式上讲,它整齐匀称,从语音上讲它顺口悦耳。但是,在英语里,却没有相同的结构。英语属日耳曼语系,是拼音文字,虽然也有音美、义美的特点,但汉语中的形美却是它无法比拟的。另外,由于汉英语法体系不同、词汇搭配不同,修辞功能不同等,对四字格进行简单的字面翻译在很多情况下是行不通的,特别是对博物馆文本中的四字结构而言,死译或僵硬的直译不仅不符合英语习惯,更降低了信息传递的质量。二失误分析I冗余冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信息传递中超出最小需要量的信息量。美国著名翻译理论家奈达(EugeneANida)首次将冗余信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余

5、信息理论将信息论与翻译理论结合起来,为翻译实践提供了坚实的理论基础。而当代语言学借用这一术语表示语言传达的信息超出最小需要量的信息量。语言交际之所以能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言含有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际(intralingual communication)中总是适度的。如中文博物馆文本中的四字格及其排比使用即为适度的冗余成分,不仅不罗嗦,而且能帮助游客更好地欣赏展品。可是,将汉语博物馆文本翻译成英语则为语际交际,在语际交际(interlingual communication)中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,这些冗余成分往往不是过度

6、便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。 汉语博物馆文本中的四字格及其频繁使用,是由于汉语对音韵上的节奏美,形式上的整齐美,内容上的意像美和行上文的简洁美的追求。尽管重复也可作为修辞手段用于英语文本中,但其功能和目的却同汉语大相径庭。博物馆文本是描写性文本,其功能是传递展品信息,在此类英语应用文本中,很难找到一丝修辞的痕迹。但有时由于译者往往过分局限于文字表面,博物馆文本的翻译中出现了许多冗长,罗嗦的情况。例1摘自重庆中国三峡博物馆中文文本 原译文 建议译文(云南大理。三月街”节 Durulg the festival,During the festival

7、,于每年农历三月举行。 theyoung merl and街场位于点苍山中和峰 women fr0111 Bais peoplefrom various麓的大理古城旁,背靠 Naxis,Tibetan andcommunities of苍山,远眺洱海,地势 Miaostogether with Bais Naxis广阔)在此期间,来 pedlars,machants,Tibegan,Mia06自白,纳西,藏苗 and the ordinary publicand 80 oil gather等族的青年男女,贩夫 gather there singingthere singing and坐贾、平民

8、百姓齐聚于 and dancing,failing in dancing,妇llirlg in此,载歌载舞,谈情说 love, excha嘲goods, 10ve exchangmg爱,购物易货,探亲访 visiting rela廿yes and goodsand visitingrelatives and friends友,热闹非凡 friends and so forth例1中原中文文本的“青年男女、贩夫坐贾,平民百姓齐万方数据聚于此,载歌载舞,谈情说爱,购物易货,探亲访友,热闹非凡”其实都是大众百姓,四字连用只是为增加语感。博物馆现场解释即为参观者提供一个大概的说明,参观者的目的是在短时

9、间内对展品有个直观的认识,所以英译文本的字和字、词和词的翻译难免会显得罗嗦、重复。为使译文地道,简洁,翻译时可以用。省译”等方式来避免重复、罗嗦。2缺乏衔接重复使用四字格在汉语语篇中很常见,是语篇衔接的一种重要手段。在汉语的博物馆文本中,四字格排比不仅使文本整齐匀称,富韵律感,同时也通顺流畅。寥寥四字,言简意赅,短小精悍。可是,这并不适用于英语博物馆文本。英语有“链语”之称,句式组合紧密,前后照应,上文已经出现的语义信息,没有必要重复出现。在英语语篇中,多用代词来替代重复部分(特别是名字的重复),或者用连接词达到句与句的衔接的目的。根据韩礼德和哈桑的划分,衔接手段大致可分为照应、省略、替代、连

10、接、重述、同义,上下义和搭配等。因此,翻译时必须结合以上方法,取义而合形,否则,译文很容易缺乏衔接。如例2。例2摘自重庆中国三峡博物馆中文文本 原译文 建议译文(它的价值和质 (Their price and quality (Its price and quality depend量根据它每平方 depends on how many on how many knots there are英寸的结数而定) knots there are per、 per sqtlflre inch)The more结鼓越参-f月$m squre inch)More knota, knots it has,t

11、he better it好锆数越参越 ted曲tterMore lcnots|僻 feelsbut the more difficult难铀柞 dJfficult to make to make从例2不难看出,译者因未把中文。意形”式的衔接(斜、粗体部分)调整为符合目的语习惯的、通用的衔接方式,而出现在句与旬之间脱节的情况。因此,译者除了要分别对汉英两种语言的衔接手段有一个清醒的认识,更要在翻译的过程中有转换意识,利用译入语的衔接手段来衔接译文。5缺乏连贯一个衔接很好的语篇不一定就是连贯的。ConnorSk为衔接是句子之间外在的词汇和语法联系,而连贯则是语义的联系。汉语四字格常常排比出现。这样

12、连续使用四字格连贯流畅之余也使文本读来琅琅上口,抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐,具有语音上的美感,给人留下深刻的印象,从而提高了文本的艺术表现力和节奏感。另外,汉语是语义型、分析型语言,句与句之间并无明显的连接词,很多情况下读者需要对中文文本的上下文进行分析后才能了解句义,当然,这对于以汉语为母语的读者来说是一个自然而短暂的过程。可英语却不然,英语是语法型语言,更多的是以介词,从句对语篇进行衔接来实现连贯。英美人写的英语句子特点是:复合句多并列句少,复杂句多简单句少,复合句简单句交叉使用。如果将汉语四字格字对字,短语对短语,从句对从句地翻译则会使英语译文具有汉语的散句特点,按英语语法来说就是短句

13、多,简单句多,并列句多(如例3)。这显然不符合译入语的语言习惯。更严重的是在一定程度上造成了传递信息的失败。囤竺丝里圭所以,如果要简洁,流畅、准确地传递信息,翻译时必须先弄清语篇中各信息之间的逻辑关系,然后才按英美人写英语句子的特点重新组织成语义上连贯的段落。例3摘自重庆规划馆Chinese text Original translation Suggested translation未来的重庆山、 With the blue and green Chongqing is going to水城融为一 mountain, green water, blue be a city with rive

14、to体。山青、水 sky,the beautiful scenery。 and mountains in the碧,天蓝、景美 the urban planning for a city of futurenle green为市民创造一个 garden, a city of mountains mountains and rivers,生态合理,功能 and riverswill combme all blue sky and beautiful完善,环境优 these elements together in the landsoape will provide美,生活舒适 future o

15、f Chongqing80弱 its people a city which适居度高的现代 to hjghly optimize the citys has a healthy ecology。化城市 natural environment,humane natural environmentenvironment,also to create and a comfortable lifeone rational ecologyto eqmp with all facmti器fullythe city with perfect function eqmpped三结语汉语四字结构在博物馆文本中频

16、繁出现,是由于四字结构在汉语中的重要艺术地位而产生的。博物馆的社会地位、教育功能及其在文化的传播和交流中的重要性决定了博物馆文本翻译必须准确。所以翻译汉语的四字结构时首先要了解其内在含义,合形而取义,用简洁,直观的英语表达出来。参考文献:【1】Jenny WiIIiams and Andrew OhestermanTHE MAP:ABeginner3 Guide to Doing Research in Translation StudiesM】Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press20042Mark ShuttIeworth an

17、d Moi ra OowieDictionary ofTranslation StudiesMShanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress2004【3Robert Neather博物馆目录的翻译J】中国翻译,2004,(1):91-93【4】冯庆华实用翻译教程(增订本)【M】上海:上海外语教育出版社,20065】黄粉保论汉语的形美优势及四字结构在翻译中的运用【J】湘潭师范学院学报,l 999,(1):97986】马跃珂汉语重复结构的英译J】中国科技翻译,20072:1 O-1 57】阮晓梅谈汉语“四字词组”在翻译中的妙用J】淮海工学院学报,

18、1 999,(8):32-34【8】谭载喜新编奈达论翻译【M】北京:中国对外翻译出版公司,1 9992002【9】谭丽花英汉语篇衔接手段对比与翻J】惠州学院学报,2007,(2):88-92【1 o】吴建明英汉互译中的四字结构J】玉林师范学院学报,2001(1):1 28-1 30【1 1】许明武王明静中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析J】中国翻译,2006,(2):6975万方数据博物馆文本中四字排比结构的翻译作者: 俞川作者单位: 重庆师范大学外语学院英语系,重庆,400047刊名: 中国电力教育英文刊名: CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION年,卷(期)

19、: 2008,(3)引用次数: 0次参考文献(11条)1.Jenny Williams.Andrew Chesterman THE MAP.A Beginners Guide to Doing Research in TranslationStudies 20042.Mark ShuttIeworth.Moi ra Cowie Dictlonary of Translation Studies 20043.Robert Neather 博物馆目录的翻译期刊论文-中国翻译 2004(1)4.冯庆华 实用翻译教程(增订本) 20065.黄粉保 论汉语的形美优势及四字结构在翻译中的运用 1999(1)6.马跃珂 汉语重复结构的英译期刊论文-中国科技翻译 2007(2)7.阮晓梅 谈汉语“四字词组“在翻译中的妙用 1999(8)8.谭载喜 新编奈达论翻译 20029.谭丽花 英汉语篇衔接手段对比与翻译TEM8(2006)汉译英翻译评析期刊论文-惠州学院学报 2007(2)10.吴建明 英汉互译中的四字结构期刊论文-玉林师范学院学报(哲学社会科学) 2001(1)11.许明武.王明静 中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析期刊论文-中国翻译 2006(2)本文链接:http:/

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报