1、1庄绎漫谈英语翻译技巧 第 20 讲 逗号与句子的结构发布: 2011-8-31 13:27 作者: 互联网 来源: 互联网 查看: 119 次【字体:变小 变大】 TAG: 庄绎漫谈英语翻译 翻译技巧 英译汉详解 英语翻译技巧 根据现代汉语词典第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠正。另一个问题是一口气说到底,连“较小的停顿”也不要,所以一个逗号也没有。这个问题不甚明显,人们一般不大注意。然而,这个问题如果解决得好,可以减少英文式的中文,使译文更加顺
2、畅。不过要解决好这个问题,也不能光加逗号,而需要调整句子的结构。一 使用并列分句例 1We played cards to relieve the boredom of long wait.我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。 例 2They let the house go to rack and ruin.2他们任由房子变得破旧不堪。 例 3You rescued me from an embarrassing situation.你把我从尴尬的境地中解救了出来。 例 4How can I ever repay you for your generosity?我怎么才能报答你的慷慨呢? 例
3、 5Dogs come in all shapes and sizes.有各种各样、大小不一的狗。 例 6The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。 例 1 至例 4,译文给人的感觉是尾大不掉;例 5 和例 6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下: 31长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。 2这房子越来越破旧,他们也不管。 3正感到尴尬,你为我解了围。
4、4你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢? 5狗有大有小,模样也各不相同。 6这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。 二 使用并列谓语 例 7The pain started in my stomach and radiated all over my body.我腹部的疼痛蔓延到了全身。 例 8He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.4他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。 例 9She took a deep breath to calm her racing pulse.她深深地吸了口
5、气来平静急速跳动的脉搏。 例 10Right, were ready to go.对,我们已经做好了出发的准备。 例 11Hes still recuperating from his operation.他仍处于手术后的康复之中。 这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛 ”也显得太文了。例 8 中间部分 “视为胡言乱语”太长。例 9 “平静”和宾语 “脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了 were 和 Hes 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译
6、如下: 57我起初只是肚子疼,后来全身都疼。 8他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。 9她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。 10对,我们准备好了,可以走了。 11他动了手术,还在恢复。 三 使用外位语 例 12The sincerity of his beliefs is unquestionable.他对信仰的忠诚无可置疑。 例 13She broke her public silence in a TV interview.她在一次电视采访中打破了在公开场合保持缄默的情形。 例 14She recoiled from the idea of betraying
7、 her own brother.6要背叛她的亲兄弟的想法使她感到恐惧。 例 15I recommend the book to all my students.我把这本书推荐给了我的所有学生。 例 16Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.90肺癌引发的死亡都是由于吸烟所致。 例 17Dont believe everything you read in the papers.不要相信你在报纸看到的所有事情。 例 18No rational person would ever beh
8、ave like that.没有哪一位理智的人会这样行为处事。 这几句译文里,有些部分显得笨重,如例 12 中的“他对信仰的忠诚”,例 14 中的 “要背叛她的亲兄弟的想法 ”,例 16 中的“90肺癌引7发的死亡”,例 17 中的 “你在报纸看到的所有事情”,例 18 中的“ 没有哪一位理智的人”等。有些部分则显得不够突出,如例 13 中的“她在一次电视采访中” 和例 15 中“我的所有学生 ”。这些笨重的或不够突出的部分裹在句子里,又没有停顿,意思就显得不够清楚,这个问题怎么解决呢?答案就是:使用外位语。 吕叔湘,朱德熙合著语法修辞讲话第一讲在介绍句子成分时就提到“外位成分 ”。作者说:
9、“有时候,我们又把实际上指相同事物的两个词或短句拆开来放在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句子的头上。我们就管这个居于结构之外的成分叫外位语,管那个结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词。” 接下去,作者举了两个例子: 1先进的人们,为了使国家复兴,不惜艰苦奋斗,寻找革命真理,这是相同的。(“这” 是本位语,在句中起主语的作用。“ 先进 真理”是外位主语。) 2一切主观主义、宗派主义、党八股的货色,我们都要抵制,使它们在市场上销售困难。(“它们” 是本位语,在句中起宾语的作用。“一切 货色”是外位宾语。) 8作者在第四讲论述句子结构时又提到外位成分。他们说“这是我们汉语常用的一
10、种格式”。“ 应用这个格式,或者是由于消极的原因,这个成分比较长,放在本位上嫌笨重;或者是由于积极的原因,要使这个成分突出,或是便于和上文联络;多半是两种原因兼而有之。”他们还说,应用这个格式,一般是在本位上用个代词,也有不是代词的。 如果我们使用外位语,把上面几个例子重译一下,就会得出这样的译文: 12. 他忠于信念,这是无可置疑的。 13. 她接受了一次电视采访,这就结束了她不在公开场合露面的状态。 14背叛自己的亲兄弟,这个想法使她感到恐惧。 15所有我的学生,我都向他们推荐这本书。 16因患肺癌而死亡者,约 90是吸烟所致。 17报上看到的东西,不能什么都信。 918有头脑的人,谁也不
11、会这样做。四提前 例 19An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.两国间达成的一项协议允许公司自由地将所获利润调回本国。 例 20Complaints have led to (a) simplification of the rules.人们的抱怨导致规则的简化。 例 21I go hill-walking for relaxation.我去山区徒步旅行以得到放松。 例 22Hes already in training for the big race a
12、gainst Bailey.10他已经在为同贝利之间的激烈比赛进行训练了。 例 23The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.乡村的宁静是对喧嚣忙碌的城市生活的可喜的调剂。 以上五个例子,译文和原文很接近,主-谓-宾或主- 谓-状,顺序也和原文大致一样,只是例 22 译文将状语提前了一点,原文一句话说到底,未用逗号,译文也一句话说到底,未有些许的停顿。句子虽都不长,但仍感觉臃肿(如例 19),或生硬(如例 20)。究其原因,我觉得都是因为句中的内容压得
13、太紧,如能把结构打散一点,把某些部分提前处理,句子就会显得较为流畅。根据这个思路,这五个例子似可改译如下: 19根据两国间达成的协议,公司可以自由地将所获利润调回本国。20因为人们抱怨,规则简化了。 21我要是想活动活动,就到山上走走。 1122为了跟贝利决一雌雄,他已经着手训练了。 23离开喧嚣忙碌的城市生活,来到宁静的乡村,也是一种难得的调剂。 写到这里,我想起我在英汉翻译练习集(1984)的前言里说过的两段话: “英汉两种语言在遣词造句方面一个突出的不同之处,根据我个人的体会,是英语体现一个“紧” 字,汉语体现一个“ 松”字。翻译的时候,译文往往不能或不一定保持原文句子的结构,而需要加以
14、改变,在很多情况下,都体现了这种松与紧的特点。 “英语叙事往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。翻译时,如果注意到英汉两种语言各自的特点,就不会过分受原文句子结构的束缚,而可以用比较自然的汉语来表达原文所表达的意思了。” 12这两段话不仅说明了修改最后五例的方法,也道出了整个英译汉的奥秘,在这里重提一下,也许不是多余的。 本文所用 23 个例
15、子,原文除例 10 外,都没有用逗号,最初的译文也都没有用逗号。修改后的译文都改变了句子的结构,加了逗号,例 23 竟加了两个逗号。这就是为什么本文以“逗号” 为题目。说真的,用不用逗号只是个现象,改变句子结构才是本质。结构不改变,想加逗号也是加不上的。 逗号表示“较小的停顿” ,对句子来说是这样,对我们这个“ 翻译漫谈”来说也是这样,你明白我的意思吗? 13与动物有关谚语的翻译发布: 2011-9-20 09:54 作者: Chinadaily 来源: Internet 查看: 703 次【字体:变小 变大】 动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语
16、言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类: 一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如: 1What a dull speech! Hes merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。 2 A wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼 3 One swallow
17、does not make a summer.孤燕不成夏。 144 He is as sly as a fox. Youve got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。 5 You stupid ass! How could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来? 6 The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。 另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,
18、在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如: 1 Talk horse.吹牛。( horse 译为“牛”) 2 Ass in a lions skin.狐假虎威。(ass 译为“狐” ,lion 译为“虎” ) 3 Black sheep.害群之马。(sheep 译为“马”) 4 Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse 译为“羊”) 5 Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine 译为“ 牛”) 156 When the cat
19、 is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat 译为“ 老虎”,mice 译为“猴子”) 7 As hungry as a bear.饿得像狼。(bear 译为“ 狼”) 8 Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose 译为“鸡”) 9 As timid as a hare.胆小如鼠。(hare 充为“鼠”) 10Neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。( fish, flesh 译为“驴”owl 译为 “马”) 11Break a fly upon the w
20、heel.杀鸡用牛刀。( fly 译为“鸡” ) A spring morningMeng HaoranI awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds -But now I remember the night, the storm,And I wonder how many blossoms were broken16英语翻译训练方法翻译方法 翻译 翻译技巧 【字体:小 大】 揭开学英语的秘密,瞬间引爆你的英语潜能直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意
21、义,体现原文风格等。据估算,大约 70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中
22、避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。I do not know all of them.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Every body wouldnt like it.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。172. 单一否定中的部分句型It i
23、s a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。It was not until years afterwards that he heard of Semmelwei
24、s.误:没过几年他就听到了 Semmelweis 的消息。正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的消息。二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving
25、 downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically hea
26、lthier conditions, than dwellers of surface cities do today.这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。“2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .t
27、hat the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。It was that population that gave to California a name for getting up ast
28、onishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地18传达原文的神韵。“那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译
29、。Textile finishes have in general become a “no-no“ in todays market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of anothe
30、r person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!三、修辞句型中的误区同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能
31、,这往往取决于汉语的表达习惯例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把 stunning ,porcelain-faced woman 译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女“就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。“The girl is a dead shot.这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手“
32、)After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了。“2、有些借喻不能直译He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。The rather arre
33、sting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。193、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如
34、果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。He met his Waterloo.句中 meet ones Waterloo 是成语典故,由 拿破仑在 Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗“I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神
35、。House of Rimmon 借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。“四、习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 例如:the open door policy 开放政策, the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。She
36、 was born with a siver spoon in her mouth.她长生在富贵之家。Youre talking through your had again.你又在胡说八道了。You should keep your nose out of here. 你别管闲事。Good to begin well ,better to end well.要善始善终。五、词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。He is the last its roses and thorns.他最不配干这件事
37、。Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a whos who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如 the last, whos who,有的词用其比喻的意义,如 roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。20