1、1学联对联 译联 知联 好联 乐联(Main Contents)1. Whats Duilian, Chinese Antithetical couplets?(对联简 介)2. Preface to Chinese Couplets(中国对联第二版序言)3. 中华对联研究与英译初探封面大致图4. 中华对联研究与英译初探简介5. 中华对联研究与英译初探目录及部分内容6. 对联研究与宣传的主要报刊地址及主要网址(页)7. 对联英译主要论文索引8. 云南大观楼长联原文和注释、白话译文及其英译二例9. 对对子” 的意义陈 寅恪教授发表讲话10. 2005年春节联欢晚会“盛世大联欢” 对联欣赏放开眼孔
2、观书立定脚跟做人关于本课件(about the courseware)2About A Translation Study of Chinese Antithetical Couplets: A Courseware? 对联从律诗 中脱胎出来的一种多功能文学 艺术形式,上下联字数、句式、内容、韵律对偶, 是对联的基本特征。古典美、 诗意美、对称美、图画美、音乐美、逻辑美和建筑美是它的美学价值。 对联精悍短小,文字精练,寥寥数语,对仗精巧,文情并茂,神形兼 备,表 现力强,琅琅上口,便于表达,便于传播,给人哲理思想和文学艺术上美的感受。? “中华对联翻译研究”课件依托广东金融学院校园网,以面向世
3、界,介绍和宣传中华对联,以弘扬中华国粹,光大 对联文学艺术为宗旨。通 过学联、对联、 译联,交流 经验,希望引起人们更加重视对联的研究与翻译,唤起更多学界同仁关心对联这个中华文化瑰宝和独特的文学艺术形式,乃至热心翻译对联作品,好让广大的外国人士知联、好联、 乐联,让全世界网友了解中华对联的文化特色和独有魅力。? 本课件编者是黄中 习老 师。如有引用本 课件内容,请说明出处:“中华对联翻译研究” 课件.见网站 :http:/ to Chinese Antithetical 艺艺艺Couplets And Their Translation into English 术术术人人人生生生从从从书书书
4、研究与英译初探黄中习编著时代文艺术出版社4中华对联研究与英译初探简介(A Brief introduction to Preliminaries to Chinese Antithetical Couplets And Their Translation into English)被誉为“博大、精深、新 颖” 的中华对联研究与英译初探已由时代文艺出版社于2005年出版。全书共21万字,32开本272页。 全书内容分上篇和下篇,共十章。 上篇“中华对联研究 ”分五章: 中华对联概述、 对联种类与修辞简介、对联格律简介、对联的美学特质及方家话联,介绍和讨论对联研究的方方面面。 下篇“ 中华对联英译
5、探讨”分五章:诗歌对偶句英译比录及其启示、典籍名著的对联英译比录及其启示、中华对联与英语英雄双行体对比及其启示、 中华对联英译主要方法探讨及对联选译150副,探讨对联英译的相关问题。为方便读者对对联翻译进一步研究探索,本书还附录了对联研究与宣传的主要报刊及其地址和主要网址(页),对联翻译主要论文索引,云南大观楼长联原文和注释、白话译文及其英译二例, “对对子的意义”原文及部分名联墨迹。中华对联研究与英译初探作者是黄中习,文学硕士, 为广东金融学院外语系副教授, 广东省高等学校“千百十工程”校级培养对象。 该书“高屋建瓴, 视野开阔,无论在理论阐述、艺术分析、文献考证、汉英对译等 诸方面均有相当
6、的高度、广度和深度实为国内对联文学翻译工作开了一个好头,是对联英译研究开先河之作是对联爱好者、研究者不可多得的教科书和参考书” 。书稿部分内容曾在“中国英汉语比较研究会第六次全国学术研讨会”(2004-10,重庆)、“ 第三届全国典籍英译大会 ”(2005-05,大 连) 及 “外国语言与文学研讨会”(2005-05, 广州)等参与学术交流,得到 专家学者的好评,有的已在对联-民间对联(中国楹联学会会刊)、语文教学与研究、中山大学学报论丛、国外外语教学等学术刊物上发表。该书定价28元,作者尚有少量存书,欢迎邮购,款到必寄,免收 邮费。邮购地址:广州市天河区长兴路美景街40号804室黄中习,51
7、0650。5中华对联研究与英译初探目录(Contents of Preliminaries to Chinese Antithetical Couplets And Their Translation into English)序一(Preface I)(1-4页) 序二(Preface II) (5-8页) 前言(An Introduction) (9-14 页)(Part I Study of Chinese Antithetical Couplets)(16-49页)第一节 汉字与汉语 第二节 对偶、对仗与对联第三节 属对与联句 第四节 对联的起源第五节 对联的发展历史 第六节 对联的对
8、外传播(50-65页)第一节 中华对联种类简介 第二节 中华对联修辞简介.(66-75页)第一节 联律与诗律 第二节 什么是马蹄韵第三节 马蹄韵对联例子(76-90页)第一节 古典美 第二节 诗意美第三节 音韵美 第四节 对称美第五节 图画美 第六节 逻辑美第七节 建筑美(91-97页)第一节 对联的性质 第二节 “对对子” 的目的和意 义第三节 对联的功能及其价值6(Part II On English Translation of Chinese Antithetical Couplets)(100-124页)第一节 诗歌与对联 第二节 诗歌对偶句英译比录 第三节 诗歌对偶句英译比录的启示
9、(125-166页)第一节 典籍名著翻译的意义 第二节 典籍名著的对联形式第三节 红楼梦部分对联英译比录 第四节 其他名著部分对联英译比录第五节 T. C. Lai的中国对联前十联英译比录 第六节 名著对联英译比录的启示(167-180页)第一节 英语英雄双行体简介 第二节 悠久的历史传统第三节 典型的诗歌形式 第四节 优美的音乐节奏第五节 工整的对称形式 第六节 对联与英雄双行体诗的不同之处第七节 对联与英雄双行体对比的启示7(181-206页)第一节 “美化之 艺术,创优似竞赛”文学译论评述 第二节 对联定义的英译第三节 汉语的对偶、对仗与英语的Antithesis及Parallelism
10、第四节 对联的可译性及对联英译原则 第五节 对联英译的主要方法(207-228页) (229-258页)附录一:对联网址(页) 附录二:对联翻译主要论文索引附录三:云南大观楼长联原文和注释、白话译文及其英译二例附录四:“对对子”的意义陈寅恪教授发表讲话附录五:部分名联手迹主要引用及参考书目.(259-270页)(An afterword).(271-272页)8What is Duilian, Chinese antithetical couplet ? I. Introduction of DuilianDuilian(also known as Yinglian)is a Chinese
11、antithetical couplet written and mounted on a pair of scrolls to be hung up on a pillar or wall for various ceremonies or celebrations. Duilian, a kind of Chinese cultural and artistic assets, came into being in Tang-dynasty, and came into fashion in Ming and Qing dynasty. It has a long history of a
12、bout a thousand years. Duilian is comprised of a poetic couplet written on vertical strips of red paper in the best calligraphic style one can muster or that one can persuade ones fellow practitioners to muster. The first (called upper) line is posted on the right side of the front door or one pilla
13、r. The second (called lower) line is posted on the left side of the front door, or the other pillar. In addition, a third horizontal piece may be posted across / on top of the door or up between the pillars.Chunlian, or Spring couplets, make the bulk of duilian. Spring couplets are also called“antit
14、hetical couplets written on doors“ or “Chun Tie“. It is one kind of antithetical couplet, and it got the name because it is always often posted during Spring Festival. Its evolved from Tao-Fu and Door Gods. According to the history record, during Five Dynasties era, Meng Chang, king of Post-Shu, com
15、manded scholar Xin Yinxun to write two auspicious sentences to celebrate the Spring Festival. However, he was not satisfied the works of scholar Xin, so he wrote anotherone by himself:“Remaining celebration continues in the new year”“Evergreen speaks its existence in the Festival”It is said to be on
16、e of the earlier Spring couplets in our country. From then on, literati and scholars treat the Spring couplets writing as an elegant affair, and the couplets go popular slowly. By Song Dynasty, Spring Festival couplet posting becomes a wide social and cultural custom.9For example, Wang Anshi wrote “
17、Hundred houses expect the new sun; new peach will replace the old totem“ on the “First Dayof the New Year. Among the notes from Song Dynasty, such behaviors are recorded. For example, Zhang Bangji told a story about Su Dongpo in “Free Recording in Mo manor“: before the approaching of Spring Festival
18、, Su Dongpo made a visit to Wang Wenpu in Hang Zhou, who was making Tao-Fu at the time, so Su Dongpo wrote a Spring couplet, joking: Door should be large enough to let one thousand horses in; Hall should be deep enough to hide one hundred men”.Early in Yuan Dynasty, Zhao Songxue, famous artist of Yu
19、an Dynasty, pass Greet Moon Storey in Yang Zhou, its owner asked Zhao Songxue to write Spring couplets for him, thus Songxue wrote: “Spring wind greets Elysium and three thousand guests; Bright moon shines the first storey in Yang Zhou”.The content of this Spring couplet matches the name of the rest
20、aurant. Its owner is so happyas to offer a pot made of gold as a present. The Spring couplet such as the one written by ZhaoSongxue is treated as a most precious gift in daily social intercourse.According to the history, the time when Spring couplet was popular and became a custom did not come until
21、 after Ming Dynasty. Chen Yunzhan recorded a story about Zhu Yuanzhang, first emperor of Ming Dynasty, in “Miscellanea in Zan Yun Storey“: One day beforeSpring Festival, he ordered his subjects to post Spring couplets on their doors, in order to showtheir celebration. In the second day, he went out
22、of palace in plain-clothes, and enjoyed the Spring couplets of his followers. Having covered a certain distance, he suddenly found that therewas no Spring couplets on one familys door, so he called his attendants to look into the case, 10only to find the host of that family was major in emasculating
23、 pigs. He knew few words, not to mention writing. He was too busy with his trade to ask someone to write a Spring Couplet for him. Knowing the reason, Zhu Yuanzhang asked someone to bring the “the four treasures of the study“, and wrote Cleave life and death road with two hands; Cut off the quarrel
24、root with one knife. It is written with facility, and shows a splendid tone. His attendants presented the couplet to thehost of the family, who later knew that the Spring couplet was written right by emperor.So he decorated it, hung it in middle room, treated it as the treasure of the family, and ho
25、nored it day after day since then. It is said that the name of Spring couplets is from Zhu Yuanzhang, the emperor. Therefore, whenever Spring Festival comes, almost all families will post Spring couplets, which make the Festival full of artistic culture, vital force and great happiness.II. Examples
26、of ready-made Chunlian.The following are examples of Chunlian, or Spring Couplets:11English Version of the above Spring CoupletsCouplet One (left)Top (Horizontal across, from right to left): Good Fortune As One WishesLeft (Vertical) line: Heaven attains greater age and people live to longer years;Ri
27、ght (Vertical) line: Spring fills the earth and every hearth procures more happiness.Couplet Two (right)Top (Horizontal across, from left to right): Spring Has Come RoundRight (Vertical) line: The warm sun and the gentle breeze make a spring wonderful.Left (Vertical) line: All the brilliant flowers
28、make the landscape most beautiful.12Word-for-word translation of the above Spring Couplet: Top (Horizontal across) : Whole Earth Returns SpringLeft (Vertical) line: winter gone mountain clear water sparklesRight (Vertical) line: spring comes bird sings flower fragrantNote that word for word, the upp
29、er and lower lines are antithetical, yet the meanings are well complementary. The the message of the couplet is most hopeful and uplifting. The characters in the top horizontal line are read from left to right.13(Preface I) 两千多年来,中国的语言文学有过无数文体。 这些文体大概可以分为两类, 第一类是讲究语言技巧,用了不少典故词藻,有着许许多多的闲情雅致的, 为文人逸士们所
30、喜爱的“ 美文”。第二类是讲求实用, 文笔简洁精练,只求表情达意,不绕许多圈子,不具深意的文体。后者 类 似现代的应用文。这两类文体的差别十分明显,泾渭分明,各有所用,互不相干。如果在两者之间,还有一种能够兼备以上两类功用的文体,那就算是对联了。贴在楹柱或大门两边,古雅端庄的对联,是最具文化品味的艺术装饰品。它的上面,可以写着许多春蚓秋蛇的字,用上一些铺锦列锈的词,也能抒写老百姓都喜看爱看的话。在现代社会里,一如千年以前的古代社会,城里乡间、楼堂馆所、茅屋客厅,对联的张贴,随处可见。人们对它的宠爱,超过任何一种文章体裁,这决不会是一种偶然现象。日本的古田敬一,写过一本叫中国文学的对句艺术的书。
31、他在书中说,日本的俳句,没有任何形式的对偶格。这是因为日本人多是直线思维,不像中国人用复式思维的缘故。他所说的复式思维,就是一句话说完了,还要用另外一句话再重复一遍。这种思维方式对于快节奏的现代生活来说,肯定是不适合的。但在发展缓慢、一切向古看齐的中国古代农耕社会里,却适于那些追求语言形式美的古代读书人。从不同方面反反复复地阐述一个道理,描绘一种意境,并以繁复绚丽的语言技巧,来炫耀自己的文学修养和过人才华, 实在是件得意非凡的事。但要将复式的思维变化凝固成一种适宜表达这种思想的固定文体, 却有一段曲折发展的道路, 经历过漫长久远的年代。自先秦开始,简洁明快的卜筮之书周易就有了排偶句。战国时期,
32、先秦 诸子铺张扬厉,繁称博引,又把它发展到了极端。但先秦时期的排偶,只是居身于散文之中的一种句式,尚未发展成为一种独立的文体。从语言上看,这种排偶讲究气势,却未做细心的雕琢,用 语上略嫌粗糙,对句并不工整。但它却适合于复式思维的表达,能够满足敷衍张扬的个性,于是受到人们的重视。到了两汉时期,竟然成 为一代文风。当时被人们称之为骈偶的文体,全篇都要用两两相对的格式完成,词藻华丽, 语句铺陈,更 调以声律,兼音声之美。文人的大赋小品,全都用这种体式完成,统治中国达数百年之久。不过,就复式思维的表达来说,它并不是完美的。由于受到四六语句的束缚,无论是对景物的描绘,还是情致的表达,它都只能说了一句再重
33、复一句,复式的思维不能连贯无阻地说出来,而是一截一截、断断续续地说出来。短 暂的停留和无限止的重复,必然影响到全文的通顺流畅,严重地影响到人们的阅读欣赏,这种文体的消失,就是必然的事了。尽管有了这种失败, 复式思维在文体上的尝试,并没有停止下来。到了唐代近体诗中,对偶句又再次受到重视。在律诗中被人们称为对仗的偶句,赋予了华丽高贵的体制,犹如帝王出巡的仪仗。它不仅有了更为严格的语言要求,结构和内容的表达上也要承担不同的职责。 这种基本限用在颈联和颔联上的对偶句,是诗歌表达的核心部分。经过唐代诗人几百年的努力,终于成熟定型,它蕴含着极高的语言技巧和丰富的偶对辞格,达到了对偶形式的巅峰,至今仍是对联
34、取之不竭的无限源泉。明代的八股文, 是对偶的又一重要发展阶段。如果它不在严格的考试中应用,成为束缚人们思想的桎梏,那就应该14是偶对形式的极佳体式。因为骈偶和唐律诗,都是四字六字或五字七字的句式,承载的内容较为单薄,语句的变化有限。而八股文中两两对举的句式可以达到数十字。 这样的句式,不 仅可用诗意文辞, 更可兼容散文的句式。前代散句排偶的自由性和诗意对仗的严整性,在这里有机地结合起来了。在八比四韵的股式中,人们可以借助较长的句式,作更为洒脱的抒发。因此,从一定程度上 说,它既是对先秦排偶的回归,也能体现两汉骈偶和唐诗对仗的技巧。可惜的是,在明清时期盛行的八股制义,在 应试的目的下,形式日趋僵
35、化,并未留下更多的优秀作品,从而影响到后人对这种文体的重视和继承。当然,就复式思想的表达上,它的缺点仍然和骈体文一样,为了迁就八股的定式,不得不在小圈子内作短暂的停顿和回复。就适合复式思维的内容表达方面来说,一个好的文体应该具有以下四个特点:第一、它要两两对立,一式到底;没有回复,不作停留,要有一体连贯的顺畅表达。第二、对立两句的句式长短,要前后一律,符合人们视觉上整齐美观的要求;第三、对立两句的句式长短,要能灵活变化, 长短随意,不受限制,以适合不同内容、不同场景的需求。第四、相对词语的用法,要有 讲究,要有技巧,但不能既定在某一层次之上,要适合不同阶层、不同人士的需求。从这种意义上来说,
36、对联才是真正适合人们需求的一种艺术形式的美文体。对联的句式,可长可短,可骈可散;对联的词语可古可今,可庄可 谐,完全适合 传统和新兴词语的习惯,也符合汉民族语言的特点和思维方式,对联在过去和今天的盛行,不是没有道理的。本书的作者,在对联的体制上给我们作了详尽的说明。 可以看出, 作者在对联上, 确实下过一番功夫,有过一番研究。无论要了解对联的美学历程, 还是想知道对联的格律种类, 本书都作了较为全面的简明扼要的介绍,是值得一读的。最为可喜的是,作者还在对联的英译上作了一番可贵探讨。关于 这方面的书籍,还是第一次见到。现代中西文化全面交融,向愿意了解中国的外国人介绍中国古典文学, 诗歌的翻译是其
37、中的一个重要方面。在这方面,人们作了种种尝试, 积累了不同的经验。从这些尝试和经验中,将诗歌对偶句的翻译规律提炼出来,进而应用到对联的翻译上,应该是一件符合文化发展进程的事情。如果我们知道了对联在中国广泛应用的普遍性,知道了对联在中国文学史上的重要意义,知道了对联与汉民族思维的一致性,就能够明白对联翻译的重要价值。正如本书作者暗示的那样,对联的英译,将超越文化交流的意义,而 进入语言类型比较的领域。如果有一本书,能够介绍中华文化长期积淀并演变发展出来的,最具汉民族特点的文学体式,能够谈论这种文体在现代国际社会中使用最多的一种外国语言的表达方式和表达特点,这本书就有它的价值,是值得一读的了。朱承
38、平2005年元月5日于暨南大学羊城苑题目为书作者所加,朱承平为暨南大学文学院中文系教育部中国语言文学人才培养和科学研究基地系主任、教授,硕士导师,主要从事中国古代文学、修辞学的教学与研究。15(Preface II) 作为一名年轻的英语教师,本书作者敢于迎接挑战,敢于探索,敢于研究汉语言文学专业性很强的对联,实在是后生可畏, 精神可嘉。本书上篇为“ 中华对联研究 ”,因为是外行,我不宜作 过多评说,但从上篇内容结构、编排顺序及参考文献看,作者是独具匠心的。譬如,他始终认为,对联是汉语 言独有的一种文学艺术形式,并在第二章、第三章简介和探讨了对联的种类、修辞及格律;在第四章深入讨论了对联的美学特
39、质,指出对联有“七美”:古典美、诗意美、音韵美、对称美、图画美、逻辑美和建筑美,使人留下深刻印象。本书下篇为“ 中华对联英译 探讨” 。作者不辞劳苦,摘录对比一些诗歌对偶句英译实例及一些古典小说(如红楼梦、西游记等) 中部分对联英译例子, 其中有的摘 录多达14种之多, 真是没有功劳, 也有苦劳。本书作者把对联与英语英雄双行体诗进行对比研究,认为两者分别“ 是汉英语言的传统文学形式,各具特色,有同有异,最能体现汉英语言文字及汉英文化特色” 。两者的比较“折射出中西思维方式的差异体现了汉英语言的差异把中华对联诠译为英语英雄双行体诗是可行的”。 这个看法新颖,不无道理。在对比研究和评述“ 美化之
40、艺术,创优似竞赛”译论的基础上,作者指出, 对联英译主要有三种方法,即:1、以偶译偶,以工对工;2、意美为上,意在形先;3、传神为 重,得意忘形。这种提法饶有新意,也是我前所未闻的。在对联选译部分,作者的对联翻译主要采用诗体自由译法,大部分均能够传神达意,译文体现了对联浓厚的诗味。其中,有两诗行的,有四诗行的;有入韵的,也有不入韵的;入韵韵式多是aabb或abab 。译文有单词和音节数量相等的,如Industry is a ready source of money; / Frugality makes a big bowl of treasure.(勤乃摇钱树,俭是聚宝盆);The less
41、 one knows affairs, / the less one has worries; / The more one knows people;/ the more one has troubles.(知事少时烦恼少,识人多处是非多)。有单词数量相等且用韵的,如Sky and water have the same cast; / They make nature appear to be vast.(天水一色,风月无边); A nation in trouble yearns for a greatgeneral; / A family in poverty calls for a
42、housewife frugal.(国乱思良将, 家贫思贤妻)。有音节数量相等且用韵的,如The fish is pleased when the water is lucid; / The moon looks brighter when the night is placid.(水清 鱼乐,天静月明)。有相当平衡对称的,如 When having doubts in reading, / Youd clear it up with all your might./ Whenhaving troubles in work, / youd keep it up with all your he
43、art.(书到疑时须逆志, 事当难处但平心),等等。应该说 酝肌叭弥谢 粤 胗 步崃荚怠 钡呐 跤谐尚 扇 傻恪?许多著名译家,如严复、林纾、朱生豪、杨必、翁 显良、王佐良等,无一不是通古博今、学贯中西。他们的译作之所以脍炙人口,广为流传,与他们极高的文化素养和语言根底分不开,值得后辈学习。有趣的是,翁显良先生曾把小说翻译艺术类比庖丁解牛的三重境界。他(1993:69)说:“ 庄子讲庖丁解牛,先是所见无非牛,后来是未尝见全牛。就小说翻译来说,要有研究, 有感受, 有作者的高度和深度。站得高才能见其大,目有全牛;钻得16深才能察其细,目无全牛。译者要见全牛又不见全牛,先见全牛而后不见全牛。” 小
44、说翻译需要妥善处理文本理解与表达过程中整体与部分的辩证关系。小说翻译如此,戏剧、诗歌和对联等文体的翻译也是如此,需要英汉两种语言较好的文学功底与天赋,需要宏观的整体把握和灵活的翻译技巧。有人说, 我国是诗的国度, 我看中国又是对联的国度。本书也许是第一部, 起码是为数不多的关于对联研究与翻译课题比较系统的著作, 实为国内对联文学翻译工作开了一个好头,是对联英译研究开先河之作。本书起码有三大收获,可用六个字来概括。首先是博大:它博采众议,博古通今,它涉猎对联的方方面面,如对联的文化载体、文学体裁、民间习俗,它的 艺术特征、哲理内涵,它的语言艺术、修辞技巧等等。其次是精深:本书以对联为题,深刻地论
45、述了它的起源与发展过程,使读者对源远流长的对联之历史演化过程一目了然。本书还特意精选了各个历史时期极具代表性的各类楹联实例。本书的第三鎏氐惚闶切掠保核 獯蟮 挥?挑战性,本书引用了许多大家名言,但也不乏作者个人独到的见地, 绝无人云亦云之嫌。总之,本书高屋建瓴,视野开阔,无论在理论阐述、艺术分析、文献考证、汉英对译等诸方面均有相当的高度、广度和深度,显示出作者非凡的文学、秉 赋与修 炼。本书不失为对联爱好者、研究者不可多得的教科书和参考书。本书既然是“ 初探”, 就难免有 这样那样的不足,有待深入探 讨。例如,第九章第三节“汉语的对偶、对仗与英语的Antithesis、Parallelism的
46、比较探讨略显单薄, 第五 节关于对联翻译方法的界定、 论证和描述可以更深入讨论。然而,白璧微瑕,不应求全责备。如果说,作者的“ 初探” 目的在于“能引起更多更深的研究探讨”,那么,我看这一目的应该达到了。我深信本书作者孜孜不倦的耕耘,为对联的研究与传播,为新世纪中国文学文化对外翻译与传播做出了可贵的贡献。用作者自己的话来说, 翻译对联就是希望读者(包括英语读者)“ 知联、好联、乐联”。本书即将付梓,趁作序之便,先“读”为快。戴伟华于暨南大学羊城苑2005年元月28日题目为书作者所加,戴伟华先生为暨南大学外国语学院外国语学院教授,硕士导师,曾任系主任, 主要从事英语语言文学和翻译的教学与研究。1
47、7(An introduction)中国是古老的诗国,诗联同步,书画共源。中华文明历史悠久,文化灿烂,汇成了浩瀚的文学艺术海洋。如果说诗词曲赋是这海洋的万顷烟波,那么对联则是朵朵绚丽的浪花。在文学艺术的历史长河中,体制短小、 结构灵活、形式纷繁、或雅或俗、亦庄亦谐的对联多姿多彩,佳作如林。它如同连理枝、并蒂 莲、比翼鸟一样,给人带来真善美的文学艺术享受。它用途广泛,集教化、启迪、言志、咏物、抒情、娱乐于一体, 历来受到广大人民群众的喜爱,是中华民族引以为自豪和荣耀的国粹。古往今来,无论帝王将相、文人雅士,还是农工商贾、樵子渔夫,无不喜闻乐见之。直到今天,对联依然在广大人民群众中发挥其颂时抒怀、
48、扬善抑恶的作用,散发着悠悠清香。自古以来,中国人就有对立统一的哲学思想及中和之美的审美原则,重视事物成双配对的对称和谐,传统语文教育重视对对子训练与考核,诗文偏爱使用对偶辞格。对对子(属对)的历史其实就是对联发展、盛行之历史。一般认为,中国最早的对联是五代十国时期后蜀主孟昶(919965)的那一副桃符春联:“新年纳余 庆,佳节号长春”。根据蔡东藩讲,在20世纪初,在我国,自学校创设以来,课程杂沓,无暇专习国文,目未睹经史,口未辩音韵,有持联对以相属者,彼且瞠目不知所答。小学诸生无论矣,即卒 业中学者,亦多敬谢不敏;间或勉强应命,非出诸抄袭,即难免荒唐”。一个世纪过去了,现在的情况当然今非昔比,但青年一代的传统文化及古典诗文知识确实需要进一步学习与提高。据报道, “最近有一次,香港来了一群大学生到大学访问,两地学生相聚一堂,香港学生来了兴致,提出和大学生当场作诗、 对对 子,大学生为此面面相觑(李征,2004)名校大学生尚且这样,更不用说普通的大中学生了。因此,近年来,为提高语文教学质量,不少人开始认真反思我国当今的教育(包括语文教育)现状,进一步挖掘、 继承和发扬其中一些好的传统做法。譬如,基础教育阶段语文教材增加对偶对联知识的内容,在语文各级考试中设有对偶对联相关考题,在大学设立对联文学研究方向硕士点,等等。在