1、英语句子中主语的翻译,英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。主语在英语中必不可少,而汉语往往以人为本,这就在翻译中产生矛盾,需要做适当调整,使语言流畅,意境优美。,被动语态,A rope has been stretched across the lane.狭小的小巷中间横拉着一条绳子。 The installation should be commenced as soon as all the remaining problens have been cleared up.待剩下的问题都解决之后就应该立即开始安装。,时间名词/地点名词+saw+名词,This season saw
2、 an ominous dawning of the tenth of November.在这个季节里,11月10黎明时分的景象,是个不详之兆。,语序不变,Spectacular economic results ultimately won impressive worker and staff support for the reformer.惊人的经济成果最终赢得了职工对改革家的热情支持。,以人为本,Memories of that historic and happy occasion still linger.人们对那次历史性的盛会记忆犹新。 The improvements of
3、the urban areas,the dramatic change in our skyline will be highly visible to you.人们可以随处看到市区的改善,以及四处林立的高楼大厦。,抽象名词,The sight of the orphan always reminds me of his parents.我看到这孤儿就会想起他的双亲。,主语状语,Her illness kept her in hospital for four weeks.她因病在医院里住了四个星期。 Simplicity of language demand ,in the first place ,that the texts should be colloquial rather than literary ;that they should be written in short sentences,not in long and complicated clause.为了使语言简洁,首先,文章与其使用书面体,不如使用口语体;应当使用短句而不用长的复合句,谢谢!,