收藏 分享(赏)

考研英语长难句突破.pdf

上传人:HR专家 文档编号:6300873 上传时间:2019-04-05 格式:PDF 页数:37 大小:456.51KB
下载 相关 举报
考研英语长难句突破.pdf_第1页
第1页 / 共37页
考研英语长难句突破.pdf_第2页
第2页 / 共37页
考研英语长难句突破.pdf_第3页
第3页 / 共37页
考研英语长难句突破.pdf_第4页
第4页 / 共37页
考研英语长难句突破.pdf_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

1、人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan1一、 课程 简介 : 1、考 研的 两个 难点 :词 汇和 长难 句2、攻 克长 难句 对于 考研 的意 义: 完型 、阅读 、新 题型 、翻 译3、如 何攻 克长 难句 :剖 析其 结构 、总 结其特 征、 推敲 其译 文4、阅 读和 翻译 部分 的长 难句 进行 剖析二、 理解 和翻 译长 难句 的两 个关 键问 题和三 个要 素 (一 )两 个关 键问 题 1、理 解不 到位 。解决方法:从结构入手 五大基本句型: 主 +谓 Isim led. 主 +谓 宾 Ilikeyou. 主 +谓 间宾 +直宾 Igiveyoum yheart. 主

2、 +谓 宾 +宾补 Youm akem ecrazy. 主 +系 表 ouaresoprety.只要我们在分析句子的时候, 先 抓住句子的主干, 就可以掌握本句的主要 意思。 然 后再去分析其他的修饰成分, 修饰成分包含: 定语、 状语、 补语, 以 及 插入语。 举 例 : ( 94年翻译 72题 ) O verO O O theyears,toolsandtechnologythem selvsasasourceoffundam entalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.方法 :先 找

3、主 干结 构: 主语 、谓 语、 宾语 、修 饰成 分 参考译文: 多 年以来, 工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很 大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。 复合 句 : 先抓住句子的主句, 再 看看有没有什么从句: 包含状语从句, 定 语从句,名词性从句这三种从句。举 例 : 94年 74题 : Galieosgreatstglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelscopeontheavenstoprovethat planetsrevolvearoundtsunratherthanaround

4、theEarth.注意:两个 That参考译文: 伽利 略最 伟大 的成 就是 在 1609年他是第一 个把 新发 明的 望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。 解决 理解 不到 位的 问题 的根 本和 关键 还是要 看结 构: 简单 句: 主干 结构 ,然 后把 相关 的定 语、状 语以 及插 入语 放在 该放 的位 置。 复杂 句: 根据 连接 词断 句, 然后 分析 各个从 句的 主干 结构 。2、表 达不 通顺 :人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan2解决 方法 :四 个原 则 原则 一: 主干 结构 顺线 走( 主谓 宾, 主系表 等结 构顺 序不 能变 )

5、 原则 二: 定语 状语 往前 勾 (后 置定 语多 前置, 定语 从句 有特 例, 结果 状语也特 例)原则 三: 前因 后果 多主 动( 符合 汉语 的习惯 )原则 四: 名词 从句 依序 翻( 主语 从句 ,宾语 从句 ,表 语从 句, 同位 语从 句)(二)三类理解和翻译长 难句的要素1、第一类:词法 (专有 名词 ,代 词, 动词 的习 惯用 法和多 义词 以及 生词 的翻 译 )A、 专有 名词 :专有名词分为两类: 第一 类是 人名 、地 名、 组织 机构 名等 等 ,G alileoG G G 伽利 略 家里裂Pearson皮尔 森第二 类是 某个 专业 的术 语 。theBi

6、gangirdFlu,MadCowDiseaseTornadoH uricaneH H H TyphoonblackholecollapsarB、代 词this这, that那, it它, them 他们C、动 词的 习惯 用法 :背单词的方法 D、多 义词School学校,学院,学派比如说, theschoolofAristotle;亚里斯多德学派表面 义不 可靠 ,上 下文 重要 E、熟 词生 义词人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan3setinviteTelF、生 词augm ent.v.增加 ,增大 n.增加 auctionn.拍卖 vt.拍卖。99年 75题。 Viewas

7、equatwith2、第 二类 :考 察一 般性 翻译 技巧 ,包 括词义 选择 ,词 序调 整, 词性 转换 ,增 词法等 等(1)词义 选择 :Youknowawordbyhiscompanyitkeeps.“ 知人 看伴 ,知 词看 文 ” 。1)分析 上下 文 。2)根 据汉 语习 惯搭 配选 择词 义。Delicate精致 的,精 巧的elicateskin.细腻 的肌 肤Delicatedifernce.细微 的差 别elicateiplomaticrelation微妙 的外 交关 系。aspartofanexchangeofdutiesandentilements.fredoma

8、ndignity.(2)词序 调整centralizedcontrol中央控制behavioralscience行为科学naturalselction自然选择theinflationaryuniversetheory” 膨胀 宇宙 理论 宇宙 膨胀 说(3)词性 转换Theem phasiondatagtheredfirst-hand对于收集第一手资料 的强 调强调 收集第一手资料(4)增词 法Lookintothepas观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)Inevolution在进化过程里我们 要 在 抽 象 词 汇 的 翻 译 上 要 注 意 翻 译 时 根 据 汉 语 习 惯 增

9、加 表 示 范 畴 和 概 念的词来 使得 译文 更加 具体 和可 读。 如: 问题 ,情 况, 状态 ,关 系, 东西 ,过程 、结 果等 。3、第 三类 :考 察具 体的 句型 的翻 译方 法。人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan4包括定语和 定语 从句 ,状 语和 状语 从句 ,主 语从 句, 表语 从句 ,宾 语从 句,同位语从句, 并列结构, 比 较结构, 省略结构, 强 调结构, 插入结构, 被 动结 构 ,形式主语, therebe句型等等。( 三 )、 中 英 文 的 五 大 差 异第一 形合 和意 合,第二 繁复 和简 洁第三 被动 和主 动第四 抽象 和具 体 ,

10、第五 变化 和反 复第一 形合 和意 合,句法 、词 汇、 词义 用前两种手段连接称为形合, (英语 ) 用后一种手段连接称为意合。 (汉语 )举例:他不来,我不走。即: Iwon tgounlesshecomes.或者我们说: Iwillstayuntilhecomes.再比如:马致远,天净沙 .秋思枯藤老树昏鸦, 小 桥流水人家, 古 道西风瘦马, 夕 阳西下, 断 肠人在天涯 。第二 英语 多繁 杂, 汉语 多简 洁。 Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,baldbutstillattractive.他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅

11、力无限的英语老师他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。 第三 英语 多被 动, 汉语 多主 动。 英语 是喜 欢用 被动 的么 ? 错! !第四 英语 多抽 象, 汉语 多具 体。第五 英语 多变 化, 汉语 多重 复人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan599年翻译 75题。第 6页 75题 Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequa

12、tetheiractivitywithspecifictechniques.view as把 看作equate with 把 .等同于三、 理解 和翻 译步 骤步骤分为四步: 第一 步: 仔细 阅读 ,划 分结 构 第二 步: 推敲 词义 ,理 顺关 系 第三 步: 顺理 成章 ,组 合成 文第四 部: 仔细 核对 ,确 保高 分四、 定语 的 翻 译 方 法(一 ) 前置 定 语 直来 直 去94年 71题里 的 : ordinarythings普通 的 东 西 ( 事 物 ) 形 容 词 作 定 语72题里 的 : scientifcrevolution科技 革 命 , 形容 词 作 定

13、语75题 里 的 : Drivngforce驱动 力 现在 分 词 作 定 语(二 ) 后 置 定 语1.简单 的 后 置 定 语 倒转 乾 坤theinformationused所使 用 的 信 息thequalitestobemeasured所要 测 定 的 特 征 。2.复杂 的 后 置 定 语 一拆 为 二当一 个 单 词 或 是 词 组 的 后 置 定 语 的 意 义 和 结 构 较 为 复 杂 的 时 候 , 我 们 把 它 倒 置放在 被 修 饰 的 单 词 或 是 词 组 的 前 面 显 得 过 于 臃 肿 , 这 时 我 们 就 要 考 虑 把 后 置 定语拆 开 单 独 翻

14、 译 , 这 种 方 法 我 们 称 之 为 : 一拆 为 二人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan696年 的 71题 : Someofthescausesarecom pletlyreasonablersultsofsocialneeds.Othersarerasonableconsequencesofparticulardvancesinsciencebeingtosomeextntself-acelrating.Cause原因 , 起 因 , 理 由 , 理 想 , 目 标 , 事 业reasonable的意 思 有 “ 合理 的 , 有 道 理 的 , 自 然 而 然 的 ,

15、 必 然 的areasonableprice公平 的 价 格areasonablem an通情 达 理 的 人Consequences=results结果 , 后 果particulardvances特定 的 发 展accelrating加速 的 , 促 进 的self-abandoned自暴 自 弃 的 ,放纵 的self-adjusting自动 调 节 的self-awre自知 的 , 自 明 的 , 有 自 知 之 明 的self-conceit 自负 ,自大self-care 自顾self-deciving自欺 的 ,欺人 的 ,自欺 欺 人 的self-defnce自卫self-de

16、votin献身 ,自我 牺 牲self-respect 自尊 ,自重self-satisfied自鸣 得 意 的 ,自满 的self-serving自私 的 ,自私 自 利 的selfish其中 一 些 原 因 完 全 是 社 会 需 求 的 必 然 结 果 , 其 它 原 因 则 是 科 学 领 域 当 中 一些特 定 发 展 的 必 然 结 果 , 科 学 在 某 种 程 度 上 是 自 我 发 展 的 。 3.多重 后 置 定 语 后浪 推 前 浪比如 大 家 看 : theinsightsofgreatm enofgeniustheevidencefromexperienceconce

17、rnigcompartivevalidtypartofanexchangeofdutiesandentilemnts.典型 特 征 : A(中 心 词 ) +介词 ( of) +B+介词 ( of) +C+.翻译 技 巧 : 后 浪 推 前 浪人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan7theinsightsofgreatm enofgenius天才 伟 人 的 真 知 灼 见theevidencefromexperienceconcernigcompartivevalidty有关相 对 效 度 的 经 验 证 据: partofanexchangeofdutiesandentilemnt

18、s.义务 与 权 利 相 交 换 的 部 分9年翻 译 题 74Therisnoagrementwhethermethodlogyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所谓 方 法 论 是 指 一 般 的 历 史 研 究 中 的 特 有 概 念 , 还 是 指 历 史 探 究 中 各 个 具体领 域 使 用 的 研 究 手 段 , 人 们 对 此 意 见 不 一 /人们 没 有

19、一 致 意 见 。举例: theefortsofscientistandtechnolgistofalkinds:各种各 样 的 科 技工作 者 的 努 力 。五、 定 语 从 句 的 翻 译 技 巧 : 一是限制性定语从句, 一类是非限定性定语从句举例: Heisam nwhomyoushouldnotm ary.eism yfather,holovem ealot.(一 ) 前 置 法当一 个 限 定 性 定 语 从 句 结 构 和 意 义 较 为 简 单 , 或 是 较 为 简 短 时 , 我 们 把 英语原 文 的 定 语 从 句 翻 译 成 带 “ 的 ” 的定 语 词 组 ,放置

20、于 被 修 饰 的 词 之 前 ,将英语原 文 的 复 合 句 翻 译 成 汉 语 的 简 单 句 。 03年翻 译 题 61题:Furthermore,humanshavetheabiltytomodifytheenvironment,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan8Furthermore此外 , 而 且Modify修饰 , 修 改 , 更 改 , 改 造subject科目 , 对 象 , 内 容 , 主 题subjectto使遭 受 , 使 承受

21、 Fingingajobsubjectedmetogreatpresure.peculiar:独 特 的 , 特 有 的fancies爱好 ,迷恋 ,想象 力参考 译 文 : 而且 , 人 类 还 有 能 力 改 变 自 己 的 生 存 环 境 /他们 的 生 存 环 境 , /人类还有 改 变 自 己 生 存 环 境 的 能 力 。 从 而 使 所 有 其 它 形 态 的 生 命 服 从 人 类 自 己 独 特的想 法 和 想 像 。 98年 71)Butevnm oreim portant,itwasthefarthesthatscientisthadbeenabletolokintoth

22、epast,forwhatheyerseingwerthepaternsandstructresthatexisted15bilionyearsago.参考 译 文 : 但更 为 重 要 的 是 ,这是科 学 家 们 所 能 观 察 到 的 最 遥 远 的 过 去 的 景 象 ,因为 他 们 看 到 的 是 150亿年 前 宇 宙 云 的 形 状 和 结 构 。(二 ) 单 独 成 句当一 个 限 定 性 定 语 从 句 的 结 构 较 为 复 杂 , 意 义 较 为 繁 杂 的 时 候 , 如 果 把 它翻译 在 其 修 饰 的 先 行 词 的 后 面 的 话 , 会 显 得 定 语 太 过

23、 于 臃 肿 和 复 杂 , 而 无 法 让评卷 老 师 看 的 清 清 楚 楚 , 明 明 白 白 。 所 以 这 个 时 候 我 们 要 把 定 语 从 句 单 独 翻 译出来 ,放置 于 原 来 它 所 修 饰 的 词 的 后 面 当 定 语 。203年 64)Tylordefinedcultureasthatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits后置 定 语 acquiredbymanasamemberofsociety.“Tylor人名,按照音译 “

24、泰勒 ” 。definedcultureas将文化定义为thatcomplex(复杂的,合成的,综合的) whole一个复合体wholemorals道德acquire:取得,获得acquire人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan9requireinquire参考 译文 : 泰勒把文化定义为 “一个复合体 ”, 它 包括人作为社会成员所获得的 信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。2004年 61题 : TheGreksasum edthathestructreoflanguagehadsomeconectionwiththeprocesofthought,whictokro

25、otinEuropelongbeforepeoleralizedhowdiverselanguagescouldbe.asumev.假 定,设想,承担,采用( asumption)consuevt.消 耗 ,消 费 ,消 灭 ,大 吃大喝 ,吸 引 vi.消 灭 ,毁 灭consumern.消 费者resuen.摘 要 ,概 略 ,履 历 vt.再 继续 ,重 新开始 ,重 新占用 ,再 用 ,恢 复reasumev.再 假定presuevt.假 定 ,假 设 ,认 为presumption.假 定suptuosadj.奢 侈的 ,华 丽的参考译文: 希 腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系

26、, 这种观点在人们认 识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。 2004年第四篇文章Hofstadtersaysourcountryseducationalsytem isinthegripsofpeoplewho“joyfullyandm iltantlyproclaim theirhostiltytointelctandtheireagernestoidentifywithchildrenwhoshowtheleastintelctualpromise.”Inthegripsof在 .的控制中Joyfully喜悦地、高兴地Miltant战斗的,好战的H H H H ostilty敌意 ,恶

27、意, 不友 善, 敌对 ,对 抗IndentifyWith认同参考 译 文 : 霍 夫 施 塔 特 说 , 我 们 国 家 的 教 育 体 系 控 制 在 这 样 一 些 人 的 手 中 ,他们 “ 颇 为 得 意 且 咄 咄 逼 人 地 宣 布 自 己 对 智力 的 敌 视 , 宣 布 自 己 急 于 欣 赏 /看 好 那些在 知识 方面 最没 有希 望的 孩子 。 ”(三 ) 融 合 法人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan10把主 句 和 定 语 从 句 融 合 成 一 个 简 单 句 , 定 语 从 句 译 成 谓 语 。这种 方 法 一 般 用 于 限 制 性 定 语 从 句

28、 , 尤 其 是 “ therbe” 句型 中 。Therisagirldownstairswhowantstoseeyou.楼下 有 人 要 见 你 。 Theraremanypeoplewhoareinterstedinthenewinvention.很多 人 对 这 项 发 明 感 兴 趣 。2006年第 二篇 文章Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristwhocome,nottosetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbirthplaceandtheothe

29、rsights.结构 : 定 语 从 句wholargelyliveoffthetouristhocome,nottosetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbirthplaceandtheothersights.Liveoff:靠 过日 子 , 依 赖 的生 活 =depndon参 考 译 文 : 而 且 那 里 的 小 镇 居 民 主 要 依 靠 游 客 为 生 , 而 那 些 游 客 不 是 来 看 戏 ,而是 来 看 AnnHathawy小屋 、 莎 士 比 亚 的 诞 生 地 以 及 其 他 的 景 点 。(四 )

30、 状 译 法 1时 间 状 语Adriverwhoisdrivngthebusmustn ttalkwithothersorbeabsent-minde.当司 机 在 开 车 时 , 不 许 和 人 说 话 , 也 不 能 走 神2.原因 状 语HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusualyinsolentanddisagreable.他似 乎 不 愿 再 和 史 密 斯 太 太 讲 话 , 因 为 她 现 在 异 常 无 理 , 令 人 厌 烦 。3.条件 状 语Menbecomedesper

31、ateforwork,anywork,whichwilhelpthemtokeepalivetheirfamiles.人们 极 其 迫 切 地 需 要 工 作 , 不 管 什 么 工 作 , 只 要 它 能 够 维 持 一 家 人 的 生 计就行 。人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan14目 的 状 语Heiscolectingauthenticmaterialthatproveshisargument.为了 证 明 他 的 观 点 , 他 正 在 收 集 确 凿 资 料 。2003年 Text2Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrig

32、htsadvocates,whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.结构 : 定 语 从 句 : whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.参考 译 文 : 科 学 家 需 要 对 动 物 权 利 提 倡 者 做 出 有 力 的 反 应 , 因 为 这 些 人 的 论 点令公 众 感 到 迷 惑 , 因 此 也 威 胁 到 了

33、 医 疗 知 识 和 医 疗 保 健 的 进 步 。(因果 关 系 )小节 :定 语从 句分 为限 定性 定语 从句 和非限 定性 定语 从句 ,当 一个 限定 性那 个定 语从 句结 构和 意义 都将 为简 洁是 , 我们把它翻译 成 “ 的 ” 放在 先行 词 的前面 , 当一个限定 性定 语从 句结 构和 意义都 较为 繁琐 时, 或者这个定 语 从句是 非限 定性 定语 从句 的时 候, 我们通常要 单独 成句 , 这时大多 时候 需 要重复 先行 词。有时,定语从 句与 主句 之间有 着特 点的 逻辑 关系 ,比如转 折 ,比如 因果 比如 递进 ,我 们翻 译的 时候 也要注 意把

34、 这种 逻辑 关系 翻译 出来 。六、 插入 语的 翻译 技巧 :英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是 某个词。 插 入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系, 一般用逗号与 句子其他部分隔开, 可 以位于句首, 句 中, 或 是句尾。 插 入语可以是副词, 形容 词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。 95年 73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,or指代关 系bothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromex

35、perienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.inaparticularsituation在某一特定情况下参考 译文 : 因此, 在 某一特定情况下, 究 竟是采用测试还是其他种类的信息, 或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定 /取决于与相对效度有关的来 自经验的证据), 也取决于诸如费用和有无来源等因素。人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan122005年 Text2Thelatestwasapanelfrom theNationalAcadem yofScience

36、s,enlistedbytheWhiteHouse,totelusthattheEarthsatm ospherisdefinitelywarm ingandthatheproblem islargelym an-m ade.参 考 译 文 : 最 近 的 一 次 报 告 是 由 白 宫 招 募 的 国 家 科 学 院 的 专 家 小 组 作 的 ,报 告 说 明 了 地 球 的 大 气 肯 定 正 在 变 暖 , 而 且 这 个 问 题 主 要 是 人 为 原 因 造 成的 。 1998年 72)Theexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequired

37、fortheBigBang,插 入 结 构 firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreign介 词 短语 作 后 置 定 语 asthedominantexplanationofthecosmos.thegiantclouds巨大的 (宇宙 )云virtualy事实上,实际上,实质上theBigBang大爆炸理论firstputforward首创的,开始提出的inthe1920s二十年代tomaintainitsreignas以保持 的地位explantionfthecosmos对宇宙 (起源论 )的解释译文 : 巨大的宇宙云的存在, 实 际上是使二十年

38、代首创的大爆炸论得以保持其 宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 小结 : 插入语的翻译技巧 前置原则。 一 般情况下, 插 入语的汉语译文要放 在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前 面来翻译。 七、 被动 句的 翻译几种方法处理被动结构。1.主宾 颠倒2.直接 译为 主动 句3.用 “ 被 ” 字来 翻译1、主 宾颠 倒人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan13我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系 非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来 翻译。 首先看下这个例子:94年 75题 : 复合 句

39、75)Whether主 语 theGovernment谓 语 shouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.whether or 是 还是 increasethefinancingof:增加对 的资金投入financepurescience纯理论科学attheexpenseof由 付费,以 为代价viceversa反之亦然e.g.=forexamplei.e.thatisetc.=ands

40、oonv.s.opposite参考译文: 政 府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入, 还是 相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。97年 73题 : Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkatanimalsshouldbeeatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationall.Leadto领导,引导,导致如: Heldustohishome.extrem 极端,末端outset-setou

41、t参考译文: 种 说法一开始就将讨论引向两个极端, 它使人们认为应该这样对待 动物,要么像人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。2直接 译为 主动 句2000年 73题 : Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgiven人人网考

42、研公共主页 htp:/ /kaoyan14above.O wingO O O to由于 ,因 为 dueto,becauseof,byreasonof,inrespectthat,remarkable显著 的, 卓越 的, 非凡 的ass-comunications大众 传媒Expose暴露 ,揭 露, 使收 到 的影 响inovation改革 ,革 新, 创新 。参 考 译 文 : 由 于 大 众 通 讯 的 显 著 发 展 , 使 得 各 地 的 人 们 不 断 感 受 到 新 的 需 求 ,不断 接 触 到 新 的 习 俗 和 思 想 , 由 于 上 述 原 因 , 政 府 不 得 不

43、采 取 更 进 一 步 的 革新措施 。 2000年 74题 : intheearlyindustrializedcountriesofEurope主语 theprocessofindustrializationwithallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowedwasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocess时间状语 inadecadeorso.industrializedcountries(实现)工业化国家in

44、dustrializingcountries(正在)工业化的国家developedcountry发达国家developingcountry发展中国家theprocessofindustrialization工业化进程,工业化过程far-reachingchanges深刻的变革,影响深远的变化 2004年 65题。socialpatterns社会结构 考了三次都不是模式的意思, 98年 71题 “ 形状 ” , 2000年 “ 结构 ” 2004年 65题 “ 结构 ”spreadover持续,延续nearlyacentury大约 (将近、几乎 )一个世纪whereas:然而,但是。adevel

45、opingnation一个发展中国家inadecadeorso在 10年左右的时间dozen12score20参考 翻译 : 在 先期实现工业化的欧洲国家中, 其 工业化进程以及随之而来的各 种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年 左人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan15右的时间就能经过同样的过程。 96年 74题 : However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworldsmorefascinatinganddelightfulas

46、pects.theworldissomade这个世界就是这个样子的,世界就是如此Dealithaspects问题elegantsystems(精美的)完美的体系morefascinatinganddelightfulaspects: 更 加 ( 引人入胜 /吸引人、 令人 高兴)的课题 参考 翻译 : 然 而, 世 界就是如此, 完 美的体系一般而言无法解决世界上一些更 加引人入胜的问题的。 99年 73题 : Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesesigned

47、tointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Ttransfe变。augmented充实,补充 additionalmethodologies新方法methodology:方法,方法论designedto旨在参考 译文 : 在这个转变过程中, 传 统的历史研究方法中增加了新的 ( 研究) 方 法 ,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。 3、 用被 字来 翻译2004年 Text3Manyconsumerssem tohavebeeninfluencedbystock-m arketswings,whichinvestorsn

48、owviewasnecesaryingredinttoasustainedboom.Stock-marketsing股票 市场 的动 荡Ingredient:成 分, 因素Sustained:持 续不 变得 ,相 同的Boom:繁 荣, 隆隆 声参考 译 文 : 许 多 消 费 者 似 乎 已 经 受 到 股 票 市 场 波 动 的 影 响 , 现 在 的 投 资 者 把这些波 动看 作是 经济 持续 繁荣 的一 个必 要因素 。被动 结构 翻译 方法 小结 : 英语中的被动句一般翻译成主动句, 如 果主语和宾语 之人人网考研公共主页 htp:/ /kaoyan16间的主动和被动关系明显, 则

49、 采用主宾颠倒的方式翻译; 如果主语和宾语的主 动与被动关系不明显, 则 直接转化主动句, 或者省略掉 “ 被 ” 字。 但 是有时候, 仍然可 以 用 “ 被 ” “ 受到 ” “ 得到 ” “ 加以 ” “ 得以 ” “ 为 .所 ” “ 由 来 ” “ 是 的 ”等结构来翻译。八、 As的用 法和 比较 结构 的翻 译 。1、 as用作固定短语A asm ateroffactadv.事实上Im leavingforBeijngtomorrow,asm ateroffact.实 际 情 况 是 我 明 天 就 要 去 北京。 B aswholeadv.总体上AsaholeIdontlikeyou,butIappreciateyourlifes

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报