收藏 分享(赏)

《口译刀客五重天》.doc

上传人:HR专家 文档编号:5936493 上传时间:2019-03-21 格式:DOC 页数:3 大小:35KB
下载 相关 举报
《口译刀客五重天》.doc_第1页
第1页 / 共3页
《口译刀客五重天》.doc_第2页
第2页 / 共3页
《口译刀客五重天》.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、口译刀客五重天也许你没有通过此次的口译笔试,正在郁闷。我从来没有通过上海市中高级口译证书。我觉得口译、英语,让我的生活更美好。不为什么,只是因为觉得那样会让生活更美好。069初中开始喜欢看武侠书。“江湖 ”实在让人神往!难免对“仗剑走天涯”充满幻想,梦想着被人追杀掉入山谷研习秘笈打遍天下收获爱情左搂右抱。AB原来我们只是那个店小二!做个店小二,又有何妨。原来的口译刀客们,你们现在哪一重了?第一重:刀在哪里?表现形式:习惯“看书”,比如看口译教程,口译实践等,并用各种颜色的笔划出所谓的重点句型,难词难句,比如“互惠互利”,“中美三个联合公报”等,并认为这就是在复习或者练习口译了。且这个境界的练习

2、者在看书时,往往放眼望去都是生词,于是更觉得需要摘抄的东西多了 。 考前典型心理 :书还没有看完。 Roy 点评:对口译恐怕还没有真正入门,还在门外徘徊。积累语言素材肯定是必须的,但上述训练方式本身,与口译本质相去甚远。口译 练习并非越早越好。没有几千“积极词汇量”,没有流利的口语功底,没有在 CET4/6 等证书考试中证明过自己出类拔萃的语言能力,来学口译恐怕首先是个相对痛苦的“还债”的过程。第二重:原来这就是刀表现形式:习惯“视译”,即看着口译教程等材料,看一句或一段,心里默默地说一遍目标语。比如还是这个短语“互惠互利 ”,会想到 benefit 这个词,虽然往往会把词性用错,比如出现 m

3、utually benefit 等说法,至于互惠,不会说,则进入 “第一重”境界,开始摘抄难词难句。 考前典型心理:准备的颇为充分了,应该挺有希望通过吧 Roy 点评:无论是口译考试,还是实际口译,往往处于这个境界的朋友会遭到最大的打击。在实际运用场合,比如考场中,首先会面临“听不懂”的尴尬。因为“视译”本质上是避开听力、笔记、短期记忆等问题的。原来看着很友善的“互惠互利”“平等合作”等逐个词报出来问题不大的内容,突然变得遥远,记忆出现空白,笔记变形。也许只有亲身经历过才会明白,这第二重境界,离开实际口译的的距离,远比自己想象的要大。第三重:刀很沉,很锋利,舞刀很容易割到手。 :表现形式:开始

4、尝试听译,即听一段英文或中文,并试着笔记,然后努力让自己说出目标语。比如同样这个短语“互惠互利 ”,首先是在“我们相信,本着互惠互利、平等合作的精神,双方一定可以找到双赢的途径”这样的句子中出现,然后结结巴巴开始说出类似“We believe that in the spirit of mutual benefit and ,eh, aqual.eh, we will find a win-win way. ”并在 “稍有内疚”的心情中结束本句,如果是实际考试,则更是在忐忑中偷偷看一眼考官,如果看到考官皱眉,甚至摇头,那基本上心情又要跌入谷底了。 考前典型心理:准备口试好痛苦啊,基本上没啥希望

5、,要不要继续呢? Roy 点评:这个境界术语口译 入门境界了。从纯粹的词汇积累,到组句,sentence-organizing,本身就是决定性的。所有的口译的难度,都只有在“听译”中才能体现,这是读书、视译永远无法带来的真实感受,这样的真实感受极其宝贵。包括对笔记的定位,短期记忆到底怎么回事,都会在这个阶段一一浮现。这个阶段的痛苦,属于“知道真相以后”的痛苦,对于初学者是必经之路,坚持一段时间,回头再看类似中高级口译等考试,肯定会有全新的感觉。100-200 篇听译的基础,是每一位从英语普及教育走向职业口译的必修课。第四重:翩翩舞刀走龙蛇 表现形式:听译已经是家常便饭,这就是口译。但开始感觉到

6、自己的全面不足,包括双语能力的不足,且发自内心地认同“中文也不行” ,而由知识面狭窄带来的痛苦更是让人开始觉得有必要对自己的整个知识体系进行全面反思。开始真正谦虚,不再把专业八级、高级口译等证书看得很高,并在听到别人说“真厉害,专八、高口都过了”的时候不再有丝毫的自我膨胀。不再拘泥于教程课本,开始具备“主动探测知识点”的能力。比如在看China Daily 时,不仅一扫而过,而且能敏锐地用极短的时间捕捉到值得学习的地方。2006930China DailyReuters, TOKYO - Japanese Defense Minister Fumio Kyuma said on Friday

7、that Chinas military was a concern rather than a threat, retracting earlier comments that had triggered a rebuttal from Beijing. retractrebuttaltriggerconcernthreatDefense Minister Fumio Kyuma 防卫厅长官久间章生,而不是国防部长。如果做个有心人,马上还会去查到安倍晋三的说法。考前典型心理:对于不少我教过的通过高级口译第五重:心中有刀,手中无刀表现形式 Brussels 这个词忘记了,练习口译练习处,且属自动化、无意识状态,从不觉得那样辛苦费力。听到有趣的语言点,要么自己寻找解决方案,比如“中小企业要想发展,就必须傍大款” 等说法如何快速处理,要么不断发挥,在脑海中开辟疆土,存疑,搁置,且往往很快就会在后来的输入中找到相通之处,并解决疑惑。不再局限为一名译员,更不会为这个职业而沾沾自喜。成为一个有趣的人,因为知识面相对较广。不轻易出刀,因为已经具备了判别“临场应急的语言” 和“优美的、让人感动的语言”之间的浩瀚差距。所谓口译:无,不必参加。Roy 点评

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报