1、,VS,Shelley (1792-1822),Li Bai (Chinese: 李白, L Bi or L B; lived 701 762),The Little Fete by J.C. Cooper I take a bottle of wine and I go to drink it among the flowers. We are always three - counting my shadow and my friend the shimmering moon. Happily the moon knows nothing of drinking, and my shado
2、w is never thirsty. When I sing, the moon listens to me in silence. When I dance, my shadow dances too. After all festivities the guests must depart; This sadness I do not know. When I go home, the moon goes with me and my shadow follows me.,月下独酌,月下独酌 作者:李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月
3、将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。,剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; 那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调; 剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!,O wild West W
4、ind, thou breath of Autumns being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold an
5、d low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion oer the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; he
6、ar, O hear!,Ode to the West Wind - Percy Bysshe Shelley (1792-1822),在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛 抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄, 可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!,Thou on
7、 whose stream , mid the steep skys commotion, Loose clouds like earths decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maena
8、d, even from the dim verge Of the horizon to the zeniths height The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and
9、 hail will burst: O hear!,你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开, 为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出 你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!,Thou who didst waken from his summer dreams
10、 The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiaes bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the waves intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For who
11、se path the Atlantics level powersCleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow grey with fear, And tremble and despoil themselves: O hear,假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波, 分享
12、你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代, 陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想 那么我绝不向你这般苦苦哀求: 啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌! 岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。,If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The
13、 impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over heaven, As then, when to outstrip the skyey speed Scarce seemed a vision; I would neer have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh!
14、lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.,拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情 让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合! 把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭
15、我这首诗中的符咒, 把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇 向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?,Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, M
16、y spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth The trumpet of
17、a prophecy! O, Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?,Poetic style :romantic?,1.Very subjective 2.Strange imagination 3.Free expression 3Artistic exaggeration 5.description and the praise of nature,Realistic poets 战城南 书怀赠南陵常赞府 关山月 北风行 扶风豪士歌 北上行 古风,Historic background,Li Bai lived in the se
18、cond glorious period of tang dynasty which was during Emperor Xuanzongs(唐玄宗) reign(当政). Under his ruling, the national economy, politics and culture all developed rapidly and the social development entered a new heyday. Since the title of Xuanzongs reign was Kaiyuan, that period was called the Heyda
19、y of Kaiyuan(开元盛世), in which the Tang Dynasty reached its summit of prosperity.,杨贵妃,Decline and Ruin 衰落与灭亡,In Emperor Xuanzongs old age was complacent(自满的) and indifferent to state affairs. Hopelessly, he indulged himself in the beauty of his concubine Yang Yuhuan(杨玉环). Meanwhile, troops on the fron
20、tiers(边界部队) gradually gathere together and formed a powerful military(军事) force. In 755, An Lushan(安禄山) aligned with Shi Siming(史思明) and launched a rebellion, called the An Shi Rebellion(安史之乱) which lasted for eight years and heavily knocked the Tang regime. From then on, the national strength was w
21、eakened daily by separatist forces in local areas Hence the Tang Dynasty declined from generation to generation,When he was young ,Li Bai lived in the Heyday of Kaiyuan(开元盛世), The peaceful society brings people a peaceful life .He grow up in sichuan, the magnificent natural landscape and unique cult
22、ural environment contribute for Li Bais elegant temperament In 730,he came to Changan, the Tang capital, in the hope of meeting people of influence who would help him to realize his political ideal.Although he is not smooth,he is still confident and vigorous and unrestrained . In 755,An Lushan raise
23、d the standard of rebellion, and Li Bai was called to join the loyal forces led by Prince Yong in an attempt to resist the rebels. His political aspirations revived .When the prince was defeated, he was banished to Ye-lang (in present-day Guizhou Province) until an amnesty(大赦)was declared in In 762.
24、At that time ,most of his poets are realistic.,Industrial Revolution transformed Britain from agricultural to industrial country, responsible for the change in the pattern of social life and the worsening of social contradictions;,Benjamin Franklin (17061790),Thomas Jefferson (17431826),American rev
25、olution in 1775 the Declaration of Independence, written by Thomas Jefferson in 1776, with its emphasis on individual rights;,The French revolution in 1789 introduced the democratic ideals: liberty, equality and fraternity for everybody;,(4)the abolition of slavery in the British colonies; (5) the i
26、ntroduction of system of national education; (6)the Factory Acts工厂法案 by which the employment of children under nine was forbidden by the law.,He show in his works his profound dissatisfaction with the social reality and his deep hatred for any political tyranny(专治), economic exploitation(剥削) and any
27、 form of oppression(压迫), feudal or bourgeois. In the realm(领域) of literature, they revolt(厌恶) against reason, rules, regulation, objectivity, common senses, etc. and emphasize the value of feelings, intuition, freedom, nature, subjectivism, individuality, originality, imagination, etc.,feudalism,1.H
28、e has been regarded as one of the greatest poets in Chinas Tang period, which is often called Chinas “golden age“ of poetry. 2.Around a thousand existing poems are attributed to him.Thirty-four of his poems are included in the popular anthology Three Hundred Tang Poems. 3.In the area of Chinese cult
29、ural influence, Li Bais poetry has been much esteemed from his lifetime through the present day.,1.One of the leading romantic poets, an intense and original lyrical poet in the English language.2.As far as his lyric poems are concerned, he is regarded as one of the greatest of all English poets.3.He was the first poet in Europe who sang for the working class.,