1、文言文是中国古代文学的精华,但对于初中学生而言,文言文就好比“天书”一般艰涩难懂,一到文言文单元就只闻一片此起彼伏的叹息声,因为文言文需要掌握的内容相比现代文而言要多得多,简而言之,就是重点的字词句篇都要掌握。关于文言文的教学,我还处于学习摸索阶段,很多时候自己都感到无所适从。经验都是实践出来的,近三年的教学实践,再加之学习过后的感受,我就简单谈谈在文言文翻译方面我的一些做法。文言文句子的翻译,一般是两种,直译和意译,但无论是哪种翻译方式都要放到具体的语境当中去,不能够望文生义。首先要结合课下的注释认真的多次朗读文章, “读书百遍,其义自见” , 尤其是句子中的一些关键词语,一定要落实,关键词
2、语落实后,再“串词成句” 。然后就是重平时的归纳积累,比如一些常见重点实词虚词的意义和用法,积累得多了,下次碰上的时候就能迎刃而解。文言句一般用直译,如直译不便表达意思时,就用意译。如“ 明察秋毫 ”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,可以意译为“能看清楚很细小的问题” 。文言句有些词语还可以省去不译,主要是虚词,有的表语气,有的表停顿,有的没实义只是补足音节,这类词语就可以略去不译。而人名、地名、官名、年号等等,这些就可以照抄不译。对于那些语序和现代汉语不同的句子,翻译时就要注意调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。以上就是我在文言文翻译方面的一些做法。确切地说这是普遍的方法,凡是语文老师都会用而且都用过的方法,因此,也没有多少新意可言,希望通过这样的交流学习,我在文言文的教学方面会有所改进或是突破。