1、he implication of Ezra Pounds translations of Chinese poetry,一.庞德翻译中国古诗的意象理论,他准确捕捉到中国古典诗隐而不露的精神内涵,在翻译过程中将渗透主体审美情感的意象凸显,将中国古典诗推崇的意境美发挥的淋漓尽致。庞德如此应景抒情的翻译自然会有意象诗学方面的理论支撑,使得他对意象与情感的互动关系得以顺畅的表达。,(一)明亮具体理论( Luminous detai1)-寻求感情对等,1.是指翻译的意象必须形象具体,避免晦涩生硬,要生动呈现,在此,庞德强调细节、单个词、碎片意象的清晰翻译。其实在对中国古典诗的翻译过程中,庞德一直强调关
2、注细节或具体意象的呈现,而并非文本的表面意义。在庞德看来,韵律和措辞在阐释客观物象时,总是比简洁具体的意象描绘稍逊一筹。所以为了凸显意象呈现的优越性,庞德不惜牺牲句法来衬托意象,2.强调要与原文人物的思绪情感契合,所谓的重视原文意境以及原文人物的思想感情,并非只是原作文字层面上的对等或忠实,而是与原作意境,氛围上的情感对等。在对中国古诗的翻译过程中,庞德并没有使用古英语,而是采用了当时最盛行的现代词汇和音译汉语,这不得不说是庞德为还原原文意境,寻求情感对等而采取的策略。,In a Station of the Metro The apparition of these faces in the
3、 crowd; Petals on a wet, black bough.,地铁车站 人群中这些面庞的闪现; 湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡),二.表意文字法理论,为了凸显汉诗翻译中的文学与诗歌特征,庞德利用了费诺罗萨关于汉字的理论,尤其是对汉字的表意特征进行了大胆的想象与创译。表意文字法最早是由研究中国古典诗歌的费诺罗萨提出的。,首先,庞德认为汉字有象形和表意的特点,故而它最能贴切表达具体事物,甚至可以把汉字直接当做最现成的文字意象。,其次,蒙太奇手法也是庞德表意文字理论不可或缺的一部分。蒙太奇,即通俗意义上的拼接剪辑手法。,再者,表意文字是对自然的反映。不管是中国古典诗词还是西方文学,自然
4、一直是诗歌创作里经久不衰的主题。庞德更是把自然作为诗歌语言的创作动力,并将其列为表意文字理论的重要组成部分。,最后,庞德肯定了中国传统的兴喻结构和暗示联想方法,更是庞德对表意文字理论的很好实践。,三.庞德意象翻译中遵循的多元视角,(一)翻译是对原作的部分批评,在汉诗翻译中,庞德一直秉持“翻译是对原作的部分批评”的态度,对原作讲行“诠释性翻迳”,(二)翻译是以原作为母体的再创作,庞德以中国古典诗为素材进行意象转译,将主人翁或诗人的情感幻化为自己的爱恨情仇,所以他翻译出来的诗歌更像是自己的新诗创作。,(三)翻译是对原作的语势转移,提出的“漩涡”一词就是对语势的重视,对动态意象的崇尚。正是因为有语势观因素的介入,才决定了庞德选择什么样的文本进行翻译。,庞德对中国古诗的翻译中,我们不难看出他放弃了白朗宁式戏剧独白模式,由叙事模式转到意象并列,散片并置的会意集合结构模式,并让这种模式进入他的意象诗学的核心部分。庞德运用叠词叠句,意象并列,散片并置以致产生了类似中国传统叠韵复沓的声韵美,所以庞德的翻译处处显现中国诗艺的技巧。,THANK YOU,