1、20142015学年度(上)七 年级第一单元 世说新语 研学案 主备: 丁大伟 副备: 王颖 审 核 人: 王晓伟 备课时间:第一周 上课时间:第二周 第一课时 【学海拾贝】 认真阅读 课文 ,知道学习文言文的意义和方法。 ( 1) 文言文是古代的书面语体,特点是简洁、典雅。文言文来源于古代汉语口语,现代汉语也来源于古代汉语口语,二者同源而异流,二者既有相同的地方,也有不同的地方。同为主,不同为次,所以不难学,我们要有学好的信 心。 ( 2) 学文言是为了继承祖国的文化,可以帮助我们了解历史上的许多事情;文言文中的许多词汇、语汇依然保存在现代汉语中,学文言文可以丰富我们的语言仓库。 ( 3)学
2、好文言文的关键在于培养语感。培养语感方法有“三要”:一要熟读背诵课文,目的是熟悉文言文的表达方式和语言习惯;二要自己用心领悟,目的是把“言”和“意”融为一体,见“言”而知“意” ;三要主动积累词汇、语汇,目的是掌握文言文的表达工具。这三条密切相关,缺一不可。 掌握文言文翻译的基本方法。 文言文翻译的基本方法可归结为 增、调、留、换 四字 。 第一, 增 。古代汉语同现代汉语一样,为了使语言精炼简洁,都有省略现象,而且比现代汉语更为普遍。我们阅读文言文时,遇到这种省略情况,要把省略的成分补充出来,以便正确理解文意。 第二,调。古代汉语词序有些特殊的规律,诸如宾语前置、定语和状语后置、主语倒装等。
3、翻译这些句子时,如果仍然按原文的词序,就容易使人费解,产生歧义,造成理解错误。因此,我们必须根据古今汉语词序变化的规律,对原文进行调整,使之符合现代汉语词序特点,这就是 “调 ”。 第三,留。 “留 ” 即保留原文不译,如国名、地名、人名、官名、朝代名、帝号 ,以及某些典章制度的名称和度量衡标准等,均不译。 一些基本词汇,如 “人 ”、 “手 ”、 “山 ”、 “水 ”、 “牛 ”等反映自然界中常见的事物,古今意义相同,翻译时保留不译。如果不是基本词,但今天仍沿用的一些词语,也不必翻译。 此外,古人为了增强作品的艺术效果,常引用诗句、民谣、格言、谚语进入自己的作品之中。例如: “巴东三峡巫峡长
4、,猿鸣三声泪沾裳 ”(三峡 ) ,这句民谣就保留不译,否则就会失去引诗所特有的韵味。 第四,换。汉语经历了几千年的演变,许多文言单音词不能在现代汉语中灵活运用,只能充当双音词的一个词素,翻译 时就要用现代汉语中词义相同或相当的词语去替换文言词语,这就是 “换 ”。 以上所说的 “增 ”、 “调 ”、 “留 ”、 “换 ”的翻译方法,不是各自独立的,在具体翻译过程中,它们是相互关联,交并运用的,不能截然分开。 第一, 学习文言文要重视诵读。 学习要点 我们在学习文言文时,多熟读背诵一些文质皆美、深浅适度的文言诗文,在头脑中多储存一些文言信息,这对认知迁移、阅读理解都是大有益处的。 诵读是在初步理解的基础上,用朗读的方法,反复孰悉课文,逐步加强理解,直至背诵的一种学习方法。它有别于一般的死记硬背,它以宏观驾驭微观,以微观 充实宏观,循序渐进,反复诵读,由读到懂,由懂而用,是学习文言文的一种好方法。