收藏 分享(赏)

第八章+英汉翻译中的虚实转化.ppt

上传人:11xg27ws 文档编号:4783238 上传时间:2019-01-12 格式:PPT 页数:52 大小:89KB
下载 相关 举报
第八章+英汉翻译中的虚实转化.ppt_第1页
第1页 / 共52页
第八章+英汉翻译中的虚实转化.ppt_第2页
第2页 / 共52页
第八章+英汉翻译中的虚实转化.ppt_第3页
第3页 / 共52页
第八章+英汉翻译中的虚实转化.ppt_第4页
第4页 / 共52页
第八章+英汉翻译中的虚实转化.ppt_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

1、Appetizer,31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 误 She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain. 32. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。 误 John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 33. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。 误 Nowadays as

2、 more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before. 34. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。 误 The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky. 35. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。 误 Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his w

3、ork.,31. 正 She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain. 注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。 32. 正 John becomes a night ow

4、l every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。 33. 正 Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are n

5、ot so popular as before. 注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。,34. 正 The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky. 注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情

6、话”常用 lovers prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。 35. 正 Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic. 注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于.,对.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物)

7、;迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对.上瘾,嗜好.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。,英语和汉语的十大区别,一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(中国语法理论,王力文集第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Childr

8、en will play with dolls equipped with personality chips, computers with in built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of small tele-vision, and digital age will have arrived(2001年第72题) 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数

9、字时代就来到了。,这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话“Good good study, day day up.“和“You don know, who know!“之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。“和“你不知道,谁知道?“是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很

10、简单:Work hard and make progress everyday./If you don t know, who knows?动词Work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;If引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这些结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。,二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治“的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治“,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文

11、经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年第72题) 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。,英文原句是个典型的长句,由2

12、7个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through.and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣“这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“产生兴趣,这与其说是因为,还不如说是因为。 下面我们再看一个简单的例子: In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. 译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。 如果把这个句子译成“门口放着至少有

13、十二把五颜六色大小不一的雨伞“,中文明显有些拐扭,效果肯定就差远了。,三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child

14、can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(92年第75题),译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个only i

15、f引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:能够得出结论但是只要而且只要。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if.and only if.被首先提纲挚领地先来了个介绍:但是必须具备两个条件,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。 再看一个简单的例子: Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? 汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好

16、,如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。,四、英语多代词,汉语多名词 英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors th

17、at will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。(2001年第71题) 英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词“其“,that被译成了名词“监测器“,they被译成了名词“汽车“。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“监测器“就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成“它们“,汉语里就有可能语义不清,因为“它们“有可能指“

18、汽车“,也有可能指“监测器“。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。,此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。 例如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achieveme

19、nts.(2002年第64题) 译文:自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。 原文中的“they“在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedom and dignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成“它们“就已经是表达不清,如果译成“他们“,那显然就是大错特错的了,因此应该译成名词“自由和尊严“。,五、英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被“、“由“之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见

20、,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It is said that.据说 IT is believed that.据认为 It is reported that.据报道 It is estimated that.据估计,It must be pointed out that.必须指出 it must be admitted that.必须承认 It has been found that.实践证明 It is suggested that.有人建议 It is agreed that.人们同意 It is imagined that.人们认为 It

21、can not be denied that.不可否认 It will be seen from this that.由此可知 It should be realized that.必须认识到 It is (always) stressed that.人们(总是)强调 It is (generally) considered that.大家(普遍)认为 It may be said without fear of exaggeration that.可以毫不夸张 地说,这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯

22、上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.(93年第74题) 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握原文中有三个被动语态is imagined, be comp

23、ared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。,有时候英语被动句译成被动和主动都可以, 例如: It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。 You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就会(被)淹死。 In the development of social economy, the culture tradition must be kept. 在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。 The economic development is de

24、cided to great extent by science and technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in t

25、he past time.(91年第72题) 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。 “New sources of energy must be found“可以译成“新的能源必须(被)找到“,但给读者的感觉表达得似乎有些“欧化“,而用“必须找到新的能源“就显得自然贴切了许多。,六、英语多变化,汉语多重复 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为“可以用“I think“,第二次再用“I think“显然就很乏味,应该换成“I believe“或“I imagine“之类的表达。相比之下,汉语对变换

26、表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子: The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. (R, Quirk) 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机“,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了

27、重复表达法。 由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。 例如:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找到另外一种表达,这就需了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。,You have all heard it repeated that men of science work

28、by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in cost of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(93年第73题) 译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来 说,他们依靠这种方法力求从

29、自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。“men of science“显然是“scientists“的另外一种说法,在93年的英译汉文章中,作者还使了“a man of science“、“a scientific man“之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家“。,七、英语多抽象,汉语多具体 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具

30、有更大的挑战性。 下面我们先看一组例子: disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤胆忠心 total exhaustion 精疲力尽 far-sightedness 远见卓识 careful consideration 深思熟虑 perfect harmony 水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 await with great anxiety 望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦 on the v

31、erge of destruction 危在旦夕,从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译 真题:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.“(91年第74题),译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人

32、提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。 原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物“。这种没有经过加工的译文不

33、仅别人难理解,译者本人也不一定明白,把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。,八、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。 例如:While there are almos

34、t as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(99年第71题),译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。“recreate“根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研

35、英语大纲词汇表中只有名词“recreation“,所给词义为“娱乐、消遣“,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察一下recreate在句中的用法,不难发现它带有宾语the significant events of the part(过去的重大历史事件)。从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件“是不能“重新创造“的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申,再想想我们生活中发生的情况:历史、文学、电影、电视经常向我们展示过去发生的事情,这种展示用恰当的中文表达就是“再现”,所以,句中用“再现“译recreate才是正确的理解和表达。做翻译的人经常会

36、有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:,I am not quite sure of his having said it. 我不能确定他是否说过这话。 This is the surest guarantee that we shall be successful. 这是我们取得成功最可靠的保证。 He made a sure step out of the mud. 他从泥淖中跨出了稳健的一步。 She had a sure grasp of the subject. 她对于这门学科的知

37、识掌握得很牢固。 He is very sure in his beliefs. 他的信仰十分坚定。 5个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,如果都译成大家熟悉的“确信的“、“肯定的“,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。,九、英语多省略,汉语多补充 英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 例如:Ambition is the mother of destr

38、uction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。 Reading exercises one s eyes; speaking, one s tongue; while writing, ones mind.(F. Bacon) 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 Association with the good can only produce good, with the wicked, evil. 近朱者赤,近墨者黑。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys

39、no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。,在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如: Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特

40、定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于中成本和可获得性这样的因素。whether.or.是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省略了动词depends,译文中补充了“使用“和“取决“。,十、英语多前重心,汉语多后重心 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在 前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 试比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it

41、 proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural

42、development was now scarcely contested.,译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文 化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置 辩的了。不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到 解决问题的办法。,第八章:英汉翻译中的虚实转化,英语中习惯用抽象概念表达具体的事物,抽象思维较突出;而汉语中更习惯运用形象的方法

43、表达抽象的概念。这经常表现为英语常常使用抽象名词来表达答复杂的理性概念,而汉语会用解释性或描述性较强的词语来表述抽象的意义。,中西思维差异,西方传统文化深受以柏拉图、亚里士多德等哲学家为首的雅典学派的影响。柏拉图认为世界原本是理性的,现实世界是理念的反映,而理念则是理性在思维中的产物。所以西方传统文化是“尚思”的。西方人习惯使用对象性思维,即运用概念、逻辑分析和推理来认识世界。西方人而中国传统文化却深受庄子和老子等哲学家的影响,强调天人合一,从整体认识人和自然。所以中国传统文化是“尚象”的。中国人习惯用非对象性思维,更多的运用意象来表达。 中西方传统文化和思维的差异决定了英语和汉语两种语言的差

44、异。英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强抽象性。而汉语思维则更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,具有较强的形象性和具体性。,比如说,英语中叫做wall clock的东西,汉语则称为挂钟;英语中叫做desk clock的东西,汉语则称为座钟。一个侧重对两个实物的关系的概括,一个侧重主要一方的具体、形象的状态。英语常常使用大量的抽象名词来表达复杂的理性概念。这些抽象名词涵义概括,指称笼统,给人一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。如“The absence of intelligence is an indicatio

45、n of satisfactory developments.”句中的absence, intelligence和developments。而汉语则习惯于使用具体形象的词语来表达虚泛的概念,这种表达给人一种“实”、“明”、“显”、“直”、“现”的感觉如成语画饼充饥望梅止渴等。所以,在英语翻译成汉语的过程中,为了使翻译忠实于汉语言的特点,我们要采取使抽象具体化的翻译方法。,第一种情况是用动词或形容词来取代英语中的抽象名词。王力先生曾指出“英文从形容词形成的抽象名词,如kindness, wisdom, humility,youth;从动词形成的抽象名词,如 invitation, movemen

46、t, choice, assistance, arrival, discovery等,中国字典里可以说没有一个词和它们相当的。”有鉴于此,在英语译成汉语时,可以用汉语中的动词或形容词取代英语中的抽象名词。英语抽象名词表示行为或动作意义时,这类名词构成的短语相当于主谓结构或动宾结构。在英汉翻译时,可以发挥汉语动词优势,把抽象名词译成动词,以动代静。汉语中动词使用频率要高得多,因为汉语是非形态语言,动词没有束缚,使用方便灵活。,以如下句子为例:The1967 UN document called for these settlement of the Middle East conflict on

47、 the basis of Israeli withdrawn from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exist.其中“settlement”, “withdrawn”和“acknowledgement”都是名词,在翻译成汉语时都做了用具体动词代替抽象名词的处理,,译句如下:一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上解决中东冲突。同样,英语中形容词派生出来的抽象名词往往可以转译成汉语中的形容词。,第二种情况是利用逻辑增词来确切表达事物发展中的“现象

48、”,“状态”,“过程”,“原因”,“结果”等意义,使概念更加清晰,使译文更加可读。所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组或分句甚至于完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯,或者在文化背景、词语联想方面与原文一致。这里我主要指给抽象名词加范畴词。以下面两个句子为例: 1Her jealousy is the cause of her failure. 她的妒忌心理导致了失败。 2The black people were fighting against the segregation of the government. 黑人正在与政府的种族隔离政策做斗争。,有些情况

49、下,英语抽象名词的意义比较笼统,有时在汉语中很难找到对应的词来表达,这时可借助具体的词语来翻译英语中的抽象名词,把抽象描述转换成汉语的汉语的具体描述。这类抽象名词可分成两大类,一类指形形色色的人,另一类指各种各样具体的物质。以下面句子为例: Unexpectedly, cool as a cucumber, he stuck with his task. “task”一词意思为困难的任务或工作,根据上下文,这里指“keeping on hitting me with the umbrella on my head”,译者把它译成“手头的活计”4His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant. 他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒是很大,真是一个无用而又累赘的东西。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报