收藏 分享(赏)

定语从句翻译.ppt

上传人:jmydc 文档编号:4665652 上传时间:2019-01-06 格式:PPT 页数:14 大小:1.04MB
下载 相关 举报
定语从句翻译.ppt_第1页
第1页 / 共14页
定语从句翻译.ppt_第2页
第2页 / 共14页
定语从句翻译.ppt_第3页
第3页 / 共14页
定语从句翻译.ppt_第4页
第4页 / 共14页
定语从句翻译.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、定语从句的翻译 一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。 一、合译法: 合译法通常 用于句式较短的情况 ,主要 以限制性定语从句为主 。在英译汉时,一般将其 译成 “的 ”字结构 ,有时也 将定语部分译成谓语、兼语句的一部分 或 带有 “这 ”字句的简单句 。1译成定语 “的 ”字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时, 将定语部分放在被修饰名词的前面 。 例 1: He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。 例 2: Our two countries are

2、neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。2译成谓语( 1) 当 定语从句是 存在句,尤其是在 “there be结构 ”和它的变体结构、以及 在 “it be +主语 +定语从句 ”的结构中 ,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其 译为主谓结构的简单句 。 例 1: There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。 例 2: There

3、 have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。2译成谓语( 2) 另外,有些定语从句英译汉时要需要 将主句压缩成主语 ,而 将定语从句译成谓语 , 融合为一个句子 。 例 1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。 例 2: We used a plane

4、 of which almost every part carried some identification of national identity.译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。3译成兼语句的一部分 当 先行词在定语从句中充当主语或宾语 ,即 先行词 在逻辑上 与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系 时,就可采用此方法 使两个分句融为一体 。 例 1: I need someone who can instruct me in my English study.译文:我需要一个人来指导我学习英语。 例句 2: When I passed by, I saw a man

5、 who was quarreling with his wife.译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。4译成连动式的一部分 为了行文方便,有时候在英译汉时就需要 把主句、从句中的动词连起来一起翻译, 从而 使句子显得连贯 , 符合汉语的表达习惯 。 例 1: He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例 2: We will send the boy to Britain, where he can receive bett

6、er education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。5译成 “这 ”字句 有时, 关系代词 并不仅仅只是指代先行词,它还 指代前面整个句子的内容 。这时,我们一般 将其译成 “这 ”或 “这一点 ”。 例 1: He admired Mrs. Brown, which surprises me most.译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例 2: She was very patient towards the children, which her husband seldom was.译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。 二、分译法 : 分译法是指 将主

7、句和从句分开翻译 的一种方法,主要 用于较长的非限制性定语从句里 。采用这种方法 可避免句子的冗长和累赘 。这种方法一般采用 主句在前,从句在后 的翻译形式, 将句子翻译成两个相对独立的小分句 。 严格地说,合译法中的第 5点(译成 “这 ”字句)也属于这种翻译方法。1译出关系代词或关系副词 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该 弄清关系词所指代的内容 ,进而 按照先行词的词义来进行翻译 。 例 1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.译文:他学过法语,他认为法

8、语是世界上最美的语言。 例 2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。 另外,在 英语中 常常会 把需要强调的内容放于句首 ,而 汉语中 却习惯 把附加性说明的定语部分翻译为前置型的并列分句 , 以求在形式上突出主句 的内容。 例 1: She suddenly thought of her husband, who had left her and t

9、heir children behind and had never been heard of.译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。 例 2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。 2不翻译关系代词或

10、关系副词 有些 定语从句表面 上 是非限制性定语从句 ,但在 意义上 却已经 和主句融为了一体 。在翻译时,应该 将 引导定语从句的 关系词省略,从而 使句子的意思 显得 更为连贯 。 例 1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 例 2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of

11、eight, and whose book “Moon”, tells of her sisters life in China.译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫 月 的书,记叙了她妹妹在中国的生活。3译成相对独立的小分句 有些 定语从句 在修饰关系上 与先行词之间关系 显得 较为疏远 ,这时,我们通常会 将定语从句译成独立的句子。 例 1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜

12、见的。这场暴风雨遮住了我的目标。 例 2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.译文:但是问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。4. 译成状语从句( 1) 例 1: These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使

13、我们举棋不定。(表让步) 例 2: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。 例 3: Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance. 译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果) 例 4: Chaplin, whose mother was ill for ma

14、ny years, had to dance in streets to earn money. 译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因) 4. 译成状语从句( 2) 例 5: But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves. 译文:但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的) 例 6: He built a telescope through which he could study the skies. 译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果) 例 7: Anyone who wants to can go for a walk. 译文:谁想去散步就可以去。(表示条件) 例 8: He insisted on buying another house, which he had no use for. 译文: 他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报