1、人事部 CATTI 三级笔译考试的 4 个特别提醒一、语序(英译汉) 解决表达问题有 4 个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。比如 2006 年 11 月真题里面的一个句子:“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,“ said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the
2、 Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. 如果是纯粹的“视译“,也就是某种同传式的译文是这样的:“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。 ”约翰- 考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。这样的翻译是以 6-9 个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序: “我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。 ”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰考
3、尔多斯基说道。 因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。二、选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在 2005 年 5 月的真题:The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world l
4、abor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%. 划线两处必须翻译成“ 从事”和 “比例”,不能翻成“被
5、雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事) ,以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了 distribution 的含义了) 。三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英) 在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到 30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的句子。例如在 2005 年 5 月的真题里面,真正需要合句的地方只有一处,在主谓上发生变化的只有三处。由于西藏地处“世界屋脊“ ,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,
6、50 年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000 年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世
7、界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由 20 世纪 50年代的 35.5 岁增加到现在的 67 岁。四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英) 中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。比如上面这段话:由于西藏地处“世界屋脊” ,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。如果是口译,句子可以做得很碎:1 Because Tibet is located
8、 on the roof of the world, the natural conditions are very bad.2 And because of hundreds of years backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development. 3 So Tibet is still underdeveloped.但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊
9、”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗到底是“合“ 的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合” 的必然性了,因为必须要写成:Tibet, located on the “Roof of the World“, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. 例如 2004
10、年 5 月真题: 她在 1923 年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是寄小读者 。 很明显,这句话的“老大” 是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.人事部 CATTI 三级笔译考试的 4 个特别提醒1字典越大才越好实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的英汉大辞典 ,收
11、词 20 万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的新世纪汉英大词典 ,收词 14 万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过 8 万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。考试情景 1:2006 年 5 月笔译实务考试英译汉 Scandinavia(斯堪的纳维亚半岛) ,一般牛津和朗文双解字典因不收地名,考试时无法查到。考试情景 2:2005 年 5 月笔译实务考试汉译英“西藏地处世界屋脊“ ,“屋脊“在一般汉英字典里只可查到“ridge“,在大型词典里会有两解“ridge“ 和“roof“,更会有例句:“帕米尔
12、高原地处世界屋脊“ ,因此得到标准答案:“on the roof of the world“。考试情景 3:2005 年 5 月笔译实务考试英译汉 rye,英英字典的解释为 a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals。想十分钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-“黑麦“那么干脆。考试情景 4:为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。2事先一定要踩点考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。如 20
13、06 年 5 月北京地区考生的三级笔译考试地点为:北京信息职业技术学院本部(朝阳区芳园西路 5 号) 。考试情景 5:某考生于考前一天在互联网上查找到相应的公交线路,乘车前往考点,估算了第二天所需时间。根据准考证的要求,考试提前 15 分钟入场,迟到半小时不得入内。他还侦查了周边地形,发现考场周围无饭馆,校内食堂不大,小卖部少,因此决定自行带中午的干粮。3考试带齐八大件确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典 1 本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务) ,7、2B 铅笔和橡皮(综合) ,8、尺子(实务答题时供修改用)考试情景 6:一
14、些同学长期把手机或电子字典当手表用,但考试时手机必须关机,放在教室前后空处,尤其不允许带电子字典进入考场。考试情景 7:考试不许带涂改液,下午实务考试并不提供额外的草稿纸,也根本没有时间打草稿。有些同学修改时涂大黑疙瘩,严重影响阅卷老师心情。建议带一把尺子,划直线删改原文。4中午饮食不大意人事部 CATTI 三级笔译考试的 4 个特别提醒上午 11:30 综合考试结束,下午 1:45 入场,2:00 开始考长达 3 个小时的实务,中午共有 2 小时 15 分钟休息时间。学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,
15、脑部缺氧以至昏菜。考试情景 8:我有一次推荐学生中午喝红牛等易兴奋饮料,结果一高二女生喝红牛喝醉了,造成下午发挥欠佳。所以,饮食也要事先模拟一下。考试情景 9:中午不宜过多饮水。进入考场后,如同进入监牢,不许出去,除非交卷。因内急影响考试者众,英雄不能被尿憋死。5别人交卷不慌张一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。考试情景 10:一考生,早上考综合时发现一人交卷极早,因此受尽打击,严重影响了上午的发挥。但下午考试发现,那位同学再也没有回来过6时间分配早打算综合题的阅读题有增加长度
16、难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。我建议把时间定在 1 小时 40 分:1 小时 20 分,所以英译汉部分要快做。考试情景 11:一考生参加考试,因考前练习真题时发现综合部分的阅读简单,没想到那次考试阅读题长度增加,综合后半部分时间不够,考试侥幸 61 分通过。但下午做实务题时英译汉耗费了 2 个小时,最后汉译英没做完,最后几句话乱写了几笔,实务考了 58,结果没有通过。时间安排好,所差 2 分不难到手。7专有名词必准备传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要
17、求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的 2006 年 5 月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。 (当然也与字典没有带对有关。 )考试情景 12:一考生为一英语专业学生,但三级笔译没有通过,自己不解。后来自己发现原来是把 WTO 这个词翻错了,你说阅卷老师能让你过吗?8卷面书写莫忽视翻译考试是非常主观性的考试,答题本身
18、就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面人事部 CATTI 三级笔译考试的 4 个特别提醒不容忽视。一些同学没有通过,多是被下午的实务考试挡住了;而很多同学的实务考分往往是 57、58 分。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。考试情景 13:一学生翻译彭定康告别香港演讲辞的这句话时是这样写的:“But here and there perhaps there will be a touch of personal sadn
19、ess, as is true of any departure.但是,这里或者那里也许会触动一些人的伤感,任何离别都是如此。 (人生自古伤离别嘛!)“请同学们一定放弃这种连批带讲的翻译方法,更不许写个括号,让老师做选择题。考试情景 14:一次测验,67 人中有近 30 人把中文的逗号(, )和句号(。 )写成(.)和(.) 。这是非常不好的习惯。还有的同学写的字过于连笔或太小太密,以至于我批改的时候十分气愤,气得想要把他撕碎。所以,尽量不连笔,一个一个字认真写,字间稍有距离,行间也有距离,便于改动。考试情景 15:2005 年 5 月三级笔译实务真题-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,.一个班 5 个同学都分别译为“自从有了农业的 10 万年/100 年/1000 年以来“。数字一挪地方就抄错,反映了应试时的慌乱,关键是缺练。英译汉时,数字应写为中国人最接受的方式,比如 12 million,要写一千二百万或 1200 万,不要写 12000000,看着费劲。汉译英 35 万,应写成 350,000 按英文习惯补上三位一逗号,显得老练职业。