1、1土库曼斯坦巴格德雷地区燃气轮机电站购买协议购买合同编号:F1006附录C出口包装及保存规定21. EXPORT PACKING AND PRESERVATION REQUIREMENT出口包装及保存规定1.1. Hazardous Material 危险物资Hazardous materials will be packaged, packed, marked, stored and transported in accordance with all applicable laws. Hazardous materials shall be packed and invoiced sepa
2、rately. All Hazardous materials must be identified by the appropriate hazardous class, technical or proper shipping name. All invoices and packing lists for Hazardous materials shall contain the following statement: “This is to certify that the above named materials are properly classed, described,
3、packaged, marked and labeled and is in proper condition for transportation according to the appropriate Government or International transportation regulations.” Vendor shall produce any necessary hazardous cargo certificates, in accordance with the appropriate Government and International transporta
4、tion regulations for all shipments. On application to the forwarding agent these forms will be supplied for completion. 危险物资应根据所有适用的法律进行打包,包装,标识,储存和运输。危险物资应单独包装并开具发票。所有危险物资必须能根据危险等级、专业术语或合适的运输名称进行辨识。所有包装清单目录和发票应包括如下陈述内容:“这是为了保证上述命名的材料进行了正确的归类,描述,包装,标识和标签,并按照政府或国际法规满足适合的运输条件。”卖方须提供任何必要的危险货物的证明,以符合相应的
5、政府和国际运输规定,向货运代理提出运输申请,可完成这些内容。31.2. General Packing Requirements 一般包装要求1.2.1. Export packages shall be designed and constructed to withstand the hazards of inland and ocean transportation, below and on deck stowage, multiple handling and six months storage at the destination in open yards with all p
6、ossible climatic conditions and exposure. Special considerations are to be given to the packing to insure that: 出口包装应设计和制造成能够抵御内陆和海上的运输条件,甲板上、下的存放,多点固定并满足在目的地开放暴露厂可能的气候条件下存放6个月。包装时要采取特定的措施满足下列条件:1) Breakage, damage and theft are prevented 防止破损、毁坏和盗窃。2) Rust and corrosion are inhibited 防止锈蚀。3) Water
7、intrusion is prevented 防水。4) Handling is facilitated 便于吊装。5) Ingress of fine sand is prevented 防止细砂进入。1.2.2. Special packing instructions for specific commodities and/or shipments will take precedence over this specification. 对于特殊货物的特殊包装说明及运输优先于本说明。1.2.3. When portions of this specification are not
8、attainable, the best commercial export packing methods to attain comparable protection shall be used. This information should be brought to the attention of CNPC International Ltd. 当本说明要求的部分内容达不到时,应当使用最好的商业出口包装办4法以获得相同的防护措施。此信息应提请中石油国际公司注意。1.2.4. Should the Manufacturers/Vendors standard methods of
9、protection and /or export packing provide equal or better protection at the same or less cost, this information should be brought to the attention of CNPC International Ltd 如制造商或卖方在相同或更低成本的条件下,采用的防护标准方法和/或出口包装能提供相等或更好的防护,此信息应提请中石油国际公司注意。1.2.5. Manufacturers/Vendors recommendations, comments and sugg
10、estions regarding protection, packing and handling their products are solicited. 制造商或卖方的建议、注释和有关防护、包装、吊装的建议应提请(业主)。1.2.6. In case wooden package is used in packing of the Equipment, the wooden packaging cases or crates shall have undergone anti-parasite and anti-mold treatment and Vendor shall state
11、 that package is with IPPC Logo indicating the said activities. 如果设备采用木质箱进行包装,木质包装箱或板条箱应经过抗寄生虫和抗霉菌处理,同时卖方应在包装上显示说明国际植物保护组织标识。1.3. General Preservation Requirements 1.3.1. In general, application of rust preventatives to alloy and non-corrodible equipment and materials is not required; stainless stee
12、l items may require special treatment to prevent deposition of chlorides, especially when exposed to salty atmosphere. 一般情况下,对于合金和非腐蚀性设备和材料不需要使用防锈剂,不锈钢物品可能需要防止氯离子而进行特殊处理,特别是暴露在盐份环境中。1.3.2. Equipment subject to shop hydrostatic test shall be cleaned and dried (no water pockets) prior to application o
13、f rust preventatives and to closure of openings. 在厂内进行过液压试验的设备在使用防锈剂前应进行清洁干燥处理并封堵开口处。51.3.3. All internal surfaces and internal components of mechanical equipment including cases, bearings, gears, mechanical seals and threaded connections, not adversely affected by rust preventatives, shall be type
14、A coated. 所有内表面和机械设备内的部件包括:箱体、轴承、齿轮、机械密封和螺纹连接等处的防锈处理宜采用A型防护。1.3.4. All external machine-finish surfaces, such as flange facings, valve stems, shafts, shaft couplings, shall be type B coated. External machine-finish surfaces, for which a hard durable coating is required, may be type C coated. 所有外部的机械
15、加工面,如法兰面、阀杆、轴、联轴器应采用B型防护。外部机加工表面需采用耐久性保护膜。宜采用C型防护。1.3.5. All engaged and exposed threads, especially those used for flange protection, shall be coated with a grease base rust preventative, type B. The rust preventative shall be replaced after each loosening bolt-up to ensure adequate protection. 所有配
16、合暴露的螺纹,特别是用于法兰防护的,应涂B型油脂基防锈剂。在每一个紧固螺栓松散后,应更换防锈剂以确保充分的防护。1.3.6. All commodities will be exposed to severe climate conditions. The nature of the commodity will determine the type of preservative to be used. Protect all metal commodities subject to corrosion (rust) with a preservative suitable for the
17、purpose intended, in accordance with applicable manufacturer specifications. Preservatives must be easily applied to all kinds of metal surfaces by a variety of methods and should coat the surface with a sufficiently thick film to exclude moisture and air. This film should remain in position for an
18、indefinite period of time and yet be completely removable from the surface without undue labor. The preservative itself should have no corrosive action of any kind on metal. 所有的货物可能暴露在苛刻的气候条件下。货物的特性将决定使用的防护类型。遭受锈蚀的金属货物均应按照制造商的说明书使用满足要求的防锈剂进行防护,通过不同的方法使用的防锈剂应能方便地用于所有类型的金属表面,防护层应具有足够的厚度防止与水气和空气接触。该防护层
19、应能保持一个相当长的时间而不能轻易的脱离表面。选用的防腐剂不能对金属表面产生任何形式的腐蚀。61.3.7. All surfaces shall be thoroughly cleaned prior to application of any preservatives. Critical functioning, close tolerance or highly finished surfaces shall be further cleaned to ensure the removal of perspiration and fingerprint stains by the app
20、lication of commercially available oil fingerprint remover. 所有表面在使用防锈剂之前均应进行彻底清洗。关键功能件、配合间隙或高精度加工面应进一步清洗干净,并确保使用工业指纹洗净油擦除汗渍和指印。1.3.8. Commodities not having highly finished surfaces may be coated with a thin film of preservative. Commodities having highly finished surfaces of simple design should be
21、 coated with a thick film of preservative. In either case, the nature of the commodity must permit easy removal of the preservative with commonly available solvents. Contact preservatives will not be used on complex or intricate assemblies that would require cleaning prior to use, if such cleaning w
22、ould result in damage. 没有高精度加工面的货物可以涂薄层防锈剂,单独设计的高精加工表面涂抹厚层防锈剂。在任何情况下,货物的性质必须允许使用一般的可用溶剂清除防锈剂。如果复杂的部件在使用前需要清洗而这种清洗可能造成部件损坏的话,接触型防锈剂将不能使用。1.3.9. Care shall be exercised in applying preservatives so that electric, electronic material, leather, mica, rubber and other similar non-metallic materials are n
23、ot coated with the preservative compound. 防锈剂在使用时应小心,防止电气、电子材料、皮革、云母、橡胶和其它相类似的非金属材料粘染上防锈剂复合物。1.3.10. All critical working surfaces such as close tolerance shafts, bearings, seals and spindles shall be protected from the ingress of dirt and moisture by wrapping with a grease proof paper having a neut
24、ral PH factor. This wrapping shall be secured firmly in place with pressure sensitive tape or wax coated twine. All openings of electric motors, generators and other electrical equipment shall be sealed with pressure sensitive tape. Brushes and armatures of motors and generators shall be wrapped wit
25、h a piece of Grade A grease proof paper. 所有关键工作表面如紧密配合间隙轴、轴承、密封和主轴应缠绕中性7PH值的油脂防护纸,防止灰尘和水份进入。这种包装应用压感胶带或腊涂层缠绕固定牢固。所有的电机、发电机和其它电气设备开口均应用压感胶带密封。电刷、电机和发电机转子应用一块A级油脂防护纸缠绕防护。1.3.11. Precision instruments, electrical and electronic assemblies, typewriters and other office machines and other commodities sub
26、ject to water-vapor damage will be sealed or packaged in water-vapor proof barriers including silica gel or a comparable desiccant. 精密仪器、电气电子部件、打字机、其它办公设备和其它需防水汽的货物应采取密封措施或在包装内加入防潮产品包括硅胶或相类似的干燥剂。1.4. Material And Workmanship 1.4.1. Material used for packaging, packing, wrapping, tapes, sealers, mois
27、ture-resistant barriers and corrosion prevention shall be recognized brands and grades and shall conform to the best standard in the areas in which articles are packed and shall be capable of performing all its functions without damage to the commodity content. 用于包装、打包、缠绕防护、胶带、密封、防潮品和防腐剂的材料应使用公认的品牌与
28、等级,并符合最高标准。使用该物品进行包装在能够保证所有性能的同时而不损坏货物内容。1.4.2. The nature of the commodity and degree of protection required will govern final selection and size of the material utilized. 货物的性质和防护的程度将决定最终利用材料的选择与规格。1.4.3. Wood 木材1.4.4. Dimensional Lumber 规格木材Dimensional lumber shall be new, sound and well seasoned
29、. 应使用新的、完好和干燥的规格木材1.4.5. Plywood 胶合板New, clean, dry, C-D exterior glue plywood shall be utilized. 应使用新的、干净、干燥、CD室外胶合板。81.4.6. Nails and Strapping 钉子和包装带1.4.6.1. Nails 钉子All nails shall be cement coated or deformed shank or clinched wire box nails. 所有箱钉应采用带胶剂涂层或变形膨胀或锁线箱钉。Corrugated fasteners may be p
30、referred to nails when packing items which are highly susceptible to pilferage and theft. 当包装物特别易受小偷光顾时,波纹紧固钢带交优于箱钉。1.4.6.2. Strapping For crates less than 45 kgs, metal strapping shall be unannealed steel, minimum 20mm applied with stretching tool and secured with crimped steel seals. For crates ov
31、er 45 kgs, 30mm shall be utilized. Metal straps must be cut evenly at the seal with no sharp edge. Corner protectors shall be provided to keep the strapping from cutting into the edges of the package. Not less than two straps per box are required. Strap spacing shall not exceed 1 meter centre to cen
32、tre. 对于小于45公斤的板条箱,包装带宜采用非退火钢,最小20 毫米用紧固器和轧花钢密封。对于超过45公斤的板条箱。金属带密封必须均匀削减且没有锋利边缘。边角须提供保护,以防止包装带切割到包的边缘。每个箱体必需不少于2条包装带。包装带中心间距不得超过1 米。1.4.7. Workmanship 工艺Workmanship shall be in accordance with the best commercial practice and with the requirements of the applicable specification. There shall be no de
33、fects, imperfections, or omissions which would tend to impair the protection afforded by the package as a whole. 工艺应按照最佳的商业实践和适用的规范要求。不得有缺陷,不完善,或简化的往往会损害整个包装箱所应提供的保护。1.5. Packing 包装1.5.1. The container and interior packaging should be designed so as to either absorb the shocks and relieve the destru
34、ctive forces by means of cushioning material, or to distribute, localize and transform 9these forces in such a manner that the commodity and container will be able to withstand them without damage to the merchandise. 在包装容器和内部设计时应以承受冲击和采用衬垫材料的方法减轻或分散破坏力量,限制并且转换这些力量对产品的损伤,使产品和容器能承受这种力量。1.5.2. Selectio
35、n of packing depends on the nature of the commodity. Items which completely fill the container and contribute to the strength of the package are normally the easiest and most economical to package. Articles which do not completely fill the selected container must be cushioned, braced, fastened, or b
36、locked to prevent damage to the article itself or destruction of the container. Minor disassembly and nesting to conserve shipping volume and prevent damage shall be followed. Material requiring special jigs, fixtures, tooling or recalibration of reassembly will not be dismantled. Parts, attachments
37、, or fixtures of the commodity packaged shall be boxed, or blocked and braced within the shipping container (where practical) containing the main unit. In so doing, aim at a low center of gravity. 包装的选择取决于商品的性质。产品完全填充容器和有助于包装强度的包装通常是最简单,最经济的方案。不能完全地填装选择的容器的产品必须加缓冲垫,支撑,固定,或阻塞,以避免损害产品本身,或容器的破坏。应当遵循较小拆
38、卸和嵌套以减少装运体积,防止损坏。需要特殊材料的夹具,支架,模具或重新调整重组的将不会拆除。部件、附件、商品包装的支架应装箱,或阻塞和支撑在装运集装箱(实际)包含主机。这样做,目的是为一个低重心。1.5.3. If the load must be kept upright, equip the packing with lift handles, skids, top peaks or gable, or some similar device to assure stowage and handling in an upright position. Break bulk items sh
39、all be equipped with lifting lugs when required. 如果负荷必须保持垂直,设备包装有升降处理,滑块,最高峰或山墙,或类似的装置,以确保在直立位置存放和处理。散装项目必要时应配备吊耳。1.5.4. Do not exceed whatever capacity the (box, bag, crate, etc.) is designed to accommodate. Inner blocking and bracing must distribute the contents weight over interior surfaces rathe
40、r than concentrate it 10on one or two critical points. 不要容纳任何超出(箱子、袋子、条板箱等等) 的设计容量。 内在阻拦和支撑的重量分布在内部表面,而不是集中在一个或两个关键点。1.5.5. Fibreboard box 纸板盒Fibreboard Boxes are not to be used. 纸板盒不允许使用。1.5.6. Bundles and Pallets 捆绑和托盘1.5.6.1. Unitize, palletize, or assemble cargo in the largest practical unit con
41、sistent with handling, weight and dimension limitations at trans-shipment points and destination. Material must fit pallet without large voids and must be capable of withstanding stacking without damage. 整理包装,货盘装运,或者装配货物,重量和尺寸限制在转运点和目的地的最大实际单位一致。材料必须与托盘匹配且无大缝隙,必须能够承受堆积而不会被损坏。1.5.6.2. Material packed
42、 in bundles will be segregated to length and size, will be securely strapped (30mm straps with a stretching tool, secured with crimped steel seals spaced a maximum of 1 metre apart) and skidded to permit stacking without damage. Bundles are not to exceed 4.5 tonnes unless previously approved by CNPC
43、 International Ltd 捆绑材料包装按长度和大小分隔,安全捆绑(用30mm包装带紧固,波纹钢板密封固定间距最多分开一米)且允许滑动堆积而不会被损坏。捆绑货物不得超出4.5吨,除非提前由CNPC 国际有限公司批准。1.5.6.3. Sturdy commodities such as rough castings, structural or fabricated steel, heavy wall pipe, or tanks not subject to water or handling damage, may be bundled, skidded, or secured
44、to pallets for shipment. 坚固的产品,如粗糙铸件,结构铜或结构钢,厚壁管 ,或不怕水和搬运损坏。可以捆绑,滑行,或固定在托盘装运。1.5.7. Material subject to handling or stowage damage shall be packed in crates or boxes. Large items not subject to water damage may be packed in unsheathed (open) crates. 11易受操作或装载损坏的材料需装在箱子或盒子。大型材料不易受水损坏的可以装进无覆盖物的(开放式的)箱
45、子。1.5.8. Material subject to water damage shall be packed in : 受水损坏的材料将被包装在1.5.8.1. Waterproof lined boxes or sheathed crates 有内部防水层的箱子或被护套箱1.5.8.2. An inverted waterproof bag slipped over the material within the box or sheathed crate 内部有防水袋倒置在材料上的箱子或护套箱1.5.8.3. Should a higher degree of protection
46、be required, employ the use of both types of barriers 如果需要高度保护,同时使用两种保障。1.5.9. Shipping containers over 25 kgs shall be provided with 4 way skids permitting handling by forklift and/or slings. Minimum skid depth will be 70mm. 运输箱柜超过25公斤应提供 4方防滑处理,允许由铲车和吊索搬运。最低防滑深度是70mm 。1.5.10. Nailed Wood Boxes 被钉牢
47、的木箱子1.5.10.1. Refer to illustration for details of construction. 参阅建筑细节。1.5.11. Skidded and Framed Boxes 防滑和加外框的箱子1.5.11.1. Skidded and framed boxes shall be constructed upon skid members joined by headers and shall be floored with 70mm lumber. 防滑和加外框的箱子应按照加入了防滑的要求建造且用70毫米木料铺底。1.5.11.2. Rub strips w
48、ill be used to allow entry by fork lift on four sides. 磨擦小条将用于允许由叉车从四个侧面进入。1.5.11.3. Provisions shall be made so that slings can be easily inserted under the ends of the box. 应做出规定,以便吊索可以很容易地从箱子底部插入121.5.12. Crates 包装箱1.5.12.1. Open crates can be used where contents are virtually indestructible and
49、packing is required only to facilitate handling and stowage. Three way corner construction reinforced with diagonals shall be used for all crates that are not plywood sheathed. 开放式箱子用于所容之物实际上是不会损坏的,只需要包装便于搬运和存储。三路角加固应适用于对角线而不是胶合板箱装。1.5.12.2. Large crates usually must bear great superimposed loads. Ensure top strength by frequent (not more than 1 meter apart) top joists. When sheathed, place joists under sheathing. Provide joist supports directly under joist ends. 大箱子通常必须承担大量叠加负载。确保顶部强度由频繁(至多 1 米外)顶部托梁 。当有覆盖时,在覆盖物下放置托梁。1.5.12.3. Reinforce floor at load bearing points when between skids