1、1十种汉语特殊句型英译第一节 存现句的翻译一、现存句概念表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句式叫存现句。根据表达功能和语法特点。存现句虽然也是一种动词谓语句,但它的作用不在于叙述,而在描写。二、汉语存现句的英译存现句翻译的总原则是:分析存现句中“动词” 和“名词(短语)”之间的语义关系。如果是“有”字存在句和“是”字存现句,则可以运用英语表存现的 “there be”结构;如果 “是”字句类中的“是”带有很强的判断性,则可以倒装句形式,具体如下:“介词短语+be +名 词短语”,与汉语句式相同。如果是“行为动词 +名词短语类”,则要分析存现句中 “动词”和“ 名词(短语)”之间的语义关
2、 系,即“动作 +施事”的关系呢还是 “动作 +受事”的关系。如果是“动作+施事”的关系,则可以翻 译成主动句(主语用汉语存现句中动词后的名词短语来充当) ,翻译成主动句可以用正常语序也可用倒装 语序,到底用哪一种,取决于上下文的衔接。如果是“动作+ 受事”的关系,则翻译成被动形式 (主语 用汉语存现句中的名词短语充当)。分述如下:类型 1 存现句的翻译,多采用英语“there be”结构。姥姥家门口有一棵老槐树。There is an old Chinese scholar-tree in front of my grandma s gate.In front of my grandmas
3、gate (there) stands an old Chinese scholar-tree.类型 2 存现句,可以用英语“there be”句型的变体结构即:“P.P. + Be+NP”1) 桥下面是那条日夜奔流的扬子江。Under the bridge is the Yangtse River, which surges eastward day and night.2) 村子周围是一片肥田沃野。Around the village are the fertile fields.The village is surrounded by the fertile fields.类型 3 存现
4、句,有以下两种方法翻译A: “动作+施事”的翻译:翻译成主动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。(1) 床上躺着一个人。2A man is sleeping on the bed.(2) 在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。 (茅盾子夜 )Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.B: “动作+ 受事” 的翻译:翻译成被动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。1)黑板上写着五个字:“ 向雷锋学习 ”。Written on the bl
5、ackboard were five words (characters):Z/eaA/7 From Comrade Lei2) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.3) 从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。 (茅盾林家铺子 )A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.类型 4 存现句的翻译:名词(短语)1
6、+名词(短语)2NP1+NP2NP1+NP2 结构的作用既不在于叙述,也不在于判断,而是表示一种描写。它主要出现在文学作品 的描写段落中。因此,在翻译时,要特别注意,句子描写的是什么样的形象,要作整体把握,要特别 注意选择动词,因为动词决定了句型的选择。翻译时还要注意“言、象、意、情” 四者结合。1) 远处山谷里一片青青的森林。In the distance, the valley is coated with the thick green forest.2) 屋外一片月光。Outside the house, the moon sheds lights.3) 脸上一团孩子气。He wear
7、s the childish countenance.4)河边绿柳垂杨。Willow tendrils hangs low over the bank of a stream.5) 窗外一片绿色的春天。Spring is very much in the air outside the window.Outside the window, spring is very much in the air.第二节“得”字句的翻译一、 “得”字句的概念得字句是由“ 得” 字放在动词前或者 “得”附在动词或形容词后面构成的句子。动词前的 “得” 主要表示必须的含义。放在动词或形容词后面的“得” 可以表示
8、: 1.表示能力或可能性的“得”字 句;2.表示结果或程3度的“得”字句 3.表示必须。根据 “得”的含义, “得” 字句的翻译现分述 如下:二、 “得”字句的翻译(一)表示“必须”的“得” 字句的翻译:肯定句翻译成“must(should, have to) + verb” ;否定句 (“不得”)翻译成“mustn t + verb”或用正反翻译法。1)这事放松不得。This matter must be paid close attention.2)天要下雨了,我得走了。It s going to rain, and I must (have to) be off now.(二)表示“能力
9、” 或“可能性”的“得” 字句,可以利用下列结构来翻译 1 翻译成英语的情态动词“can (could)”或“to be able to Verb”1) 他看得出两者的区别。He was able to see the difference between the two.2) 这个礼堂坐得下 1500 人吗?Can this auditorium hold 1500 people?2. 翻译成英语带后缀“-able”、 “-ible”的形容词。例如:1) 这种蘑菇吃得。Such mushroom is edible.2) 远处地平线上,还隐隐约约看得见一艘船。In the distance,
10、 a ship is barely visible on the horizon.3. 翻译成英语带 “to be capable of”结构。例如:1) 那个恶棍什么事情都干得出来。That scoundrel is capable of anything.2) 杀人越货这种事,他都干得出来。He was capable of robbing and killing.(三)表示结果或程度的 “得”字句的翻译。英语中表示结果或程度的方式很多,因此,汉语中表示结果或程度的“得” 字句可以用英语的表 示程度或结果的方式来翻译。具体如下:1. 用“sothat”来翻译。如:1)听到这好消息,他们高兴
11、得载歌载舞。At this good news, they were so glad that they cant help (refrain from) dancing and singing.42)他说得太快了,他说的什么呀?He spoke so fast that I cannot catch his words.2. 用“soas to”来翻译,如:1) 他书念得很好,能得好成绩。He studied so hard as to get good marks.2) 他壮得象头牛,而我却瘦得象根竹竿。He is so strong as to look like a horse and
12、 I am as thin as a lath (so thin to look like a lath).3. 用“Suchthat”来翻译,如:1) 天气热得大家喘不过气来。It was such a hot weather that people were out of breath.2) 她在排演中搞得太过分了,两名南男演员退出不干了。She went to such lengths in rehearsal that two actors walk out./To such lengths did she go in rehearsal that two actors walk ou
13、t.4. 用“tooto”来翻译,如:1) 太阳羞得遮住了脸。The sun is too shy to shine.2) 恐怕事情己经闹得不可收拾了。Im afraid things have gone too far to be set right.5. 用 “too.“ for“” 翻译,如:1) 这些苹果酸得不能吃。These apples are too sour for eating.2) 她半信半疑地对自己说着,声音低得差不多只有她自己才听得见。She said dubiously to herself, her voice too low for anyone else to
14、hear.6. 用 “enough to”, “enough for”来翻译,如:1)天气冷得手指都僵了。It was cold enough to freeze our fingers.2) 超人的速度太快了,快得火车都跑不赢他。The superman runs fast enough to outrun the rain.7. 用“and”连接的并列结构,但连接的两个并列项在语义上,其中一项表示结果。他的歌声引起了听众的哄笑,便羞愧得赶忙离开了比赛会。5His singing made the audience burst out laughing. He felt ashamed an
15、d left the competition hurriedly.8. 用英语的“SVC”句型的被动结构来翻译。1) 昨晚,他被打得遍体鳞伤。Last night, he was beaten black and blue.2) 他的衣服被强盗剥得精光。He was stripped stark naked by the bandits.9. 用英语的“S + linking-Verb+Adjective”句型来翻译,如:1)今天的路显得特别的漫长。The way home seemed extremely long today.2)酒的颜色红得像血一样。The wine is as red
16、as blood.10. 用英语的“V+POST ADVERBIAL”结构来翻译,如:1) 噩耗传来,她哭得那样伤心。On hearing the bad news, she wept so bitterly.2) 他不住校,却总是来得早,去得晚。 (与 boarder 相对)Though he was not a boarder, he always arrived early and left late, ( day(nonresident) student vs boarder)11. 用英语的“V + NP(ADi+NUN)”来翻译,如: 1) 中国人民的生活过得很幸福。The Chi
17、nese people are leading (living) a happy life2) )他法语讲得很流利。He speaks fluent French.12. 用英语“till (until) +结果状语从句”来翻译,如:1) 他笑得肚子痛。He laughed till his sides split.2) 他逗得孩子乱叫。He teased the child until he began howling.13. 用英语“动词 +表原因的介词短语”来翻译,如:1) 她冷得直打哆嗦。6She shivered with cold.2) 听到这个好消息,他高兴得跳了起来。At th
18、is good news, he jumped for joy.14 .把汉语中的“ 得” 字补语翻译成谓语。他热得满头大汗。He was sweating all over.2)人和马都被雨水淋得湿透了。Both men and horses were drenched with the rain. 15.用英语“动词 +名词+动词不定式”1) 他的话说得我想哭。What he said made me feel like weeping.2) 阳光把海水照得像锻子一般。The sunshine made the sea gleam like satin. 第三节 “把”字句的翻译一、 “把
19、”字句的概念汉语把字句是指用介词“把” 或“将”使得谓语动词的受动成分即宾语置于动词之前的一种句式。 其结构如:主语+ 把+ 宾语+动词+其它。二、 “把”字句的翻译翻译把字句,首先要分析“把字宾语” 、 “动词”和“其它”三者之间的语义关系,其中动词的最为关键,因为动词决定了英语句子结构:1. 译为“主语+谓语+ 宾语 ”前提:汉语为“主语+把+ 宾语+动词+了(时态标志 )”1)为了赶作实验,刘平把午饭也误了。In order to finish his experiment, Liu Ping missed his lunch.2) 周超为了给大家治病,把休假也放弃了。Zhou Chao
20、 gave up his holiday to cure the sickness for everybody.7In order to cure the sickness for everyone, Zhou Chao gave up his holiday.3) 要时刻把父母的教导记在心上。We should always bear in mind our parents instructions.2. 译为: “主语+谓语+ 宾语” 及其变式 “主语+谓语+宾语+介词宾语”前提:汉语为 “主语+把+ 直接宾语+动词+间接宾语 +其它”1)我们立刻把这个令人振奋的好消息告诉了他。We to
21、ld him this exciting news at once.2) 那所大学把变更通信地址的情况告诉了我。 The university has informed me of the change of the correspondence address.3. 译为“主语+动词+ 名词(代词) +介词短语”前提:汉语为兼语式,即“主语+把+ 宾语+结果动词 +其它”这类动词有:化.为.,把(当、 看、认、叫)作;把(变、认、称)作为;把当(当、看、分、缩、造)成而英语中有对应结构,如:regard sb/sth as noun (adj, verb+ing)describe、recog
22、nize、designate、 accept、diagnose、dismiss、 challenge、praiseowe (ascribe, attribute) sth to sb(sth)devote sth toclear(rig, purge) sb/sth of sth.把.从.清除出去。rob sb of sth 把抢走了。Deprive sb of sth. 把.剥夺了。1)张教授把一生都献给了教育事业。Professor Zhang devoted life to education.2) 卖主把这车说成是一辆古色古香的名贵轿车。The seller described it
23、as a vintage car.3) 我们都把他当作语言学权威。We all recognize him as a leading authority on linguistics.4) 我们把他视为世界一流的网球手。8We regarded him as a world-class tennis player.4. 译成“主语+动词+ 宾语 +宾补”或“主语+be+形容词化的过去分词+程度补语”前提:汉语为“主语+把+ 宾语+形容词谓语+程度补语 ”,此种把字句的“ 把”含有“致使” 的含义,英语也有相应使役动词。如:1)你简直快把我逼疯了。You are driving me crazy
24、.2) 这项研究把他累坏了。This research tired him out.3) 你去哪里了? 真把我急得要死。Where have you been? I am worried to death.5. 译成“主语+谓语+ 宾语 +介词短语”前提:汉语为“主语+把+ 处所或范围宾语+不及物动词 +动量补语”1) 他把成都逛了个遍。He paid a visit to almost everywhere of Chengdu city.2) 他把教材从头到尾再看一遍。He read the textbook from cover to cover.第四节 纺锤式句的翻译一、概念“纺锤”结
25、构是“把”字句式的一种延伸,通常在主语和谓语之间加了较长的介词短语。由于它两头小中间大,姑且称之为“纺锤”结构。这种句式在汉语中极为常见。构成“纺锤”结构的介词常见的有“对” 、 “对于” 、 “就” 、 “向” 、 “为” 、 “在” 、 “按照” 、 “根据”等英语的时间、地点、原因等状语既可前置又可后置,而汉语的状语一律前置(注:在汉英同传中时间、地点、原因等状语一般都按顺序译为英语的前置状语,尽管这样做有时不能完全符合英语习惯) 。二、翻译方法1. 主语后置,即将主语储存,留待后面译出。1)我们对一些发达国家采取比较明智的政策,在一定程度上履行了帮助发展中国家发展工业的承诺,表示赞赏。
26、9Some developed countries have adopted sensible policies to honour, to some extent, their commitment to help the developing countries with their manufacturing industries. We appreciate their efforts in this respect.2)特区在联结内地, 促进中国区域发展平衡及实现国家宏观经济平衡中扮演重要角色。In linking the inland areas, promoting balanc
27、ed regional development and achieving national macro-economic balance, SEZs are playing a significant role.2. 维持原文语序(选用特定句型)如果介词结构包含部分和全句谓语是并列关系,则可以用“while“按原文顺序译出,如:1)因此,许多国家在要求优先进行核裁军的同时,也主张对常规裁军给予应有的重视。Therefore many countries demand that while priority is accorded to nuclear disarmament, convent
28、ional disarmament should also be given due attention.2)中国代表团在坚持上述声明各点原则立场的情况下,注意到东盟国家对本次决议草案的解释性说明,将投票赞成题为柬埔寨局势的决议草案。The Chinese delegation, while upholding the above principled stance, has taken note of the explanatory statements by the Asean countries on the draft resolution. It will vote in favou
29、r of the draft resolution entitled the Situation in Kampuchea.3. 把状语变主谓结构1)中国政府主张,在推动核裁军取得进展的同时,也推动常规裁军的进展。The Chinese government maintains that nuclear disarmament should go hand in hand with conventional disarmament.2)中国政府对中东局势的最新发展深表关注。The Chinese government is gravely concerned with the latest d
30、evelopments in the Middle East.第五节 连动句的翻译一、连动句的概念:汉语连动句是指几个动词连用,共同来陈述同一个主语。基本格式是:主语+动词 1 +动词 2+动词 3+动词 4各个动词之间的语义关系较为复杂,有表并列,有表先后,也有表其他关系:条件,方式,承接, 因果,假设和目的等。各动词之间的排列顺序是按照逻辑先后顺序来组句的。而英语是按句意中心先确定谓语动词。英语中也有几个动词陈述同一个主语的现象,基本格式是:10S+Vl()+v2()+v3()+v4()各动词之间的语义关系也比较复杂,有并列式;有偏正式。二、连动句的翻译(一)并列式连动句的翻译并列式连动句
31、中的几个动词,表示动作时间的先后或同时关系。表示先后动作的连动句常常译成两个英语谓语动词,并用并列连词连接。表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语的非谓语动词或其他表伴随的手段。1) 在这样的文化中,你得多听少说,体现你对老人的尊重。In this culture, you are supposed to listen more and talk less to show your respect to the old.2) 他的朋友阻止道:“ 不可性急。 ”His friend checked him and said: “Be patient.”需要注意的是,汉语中
32、有些词组看似并列式,其实不然,翻译时需要看该词组的意思是各字词的意 思组合呢还是,表达一个整体意思。如果是表达一个整体意思就不能按以上方法来翻译。如:“披头散发”的意思不是“ 披头” 和“散发”组合而成,应译为“wear one s hair loose”。类似还有 “穿针引线” (act as a go-between)(二)偏正式连动句的翻译偏正式连动句中的几个动词之间有主次之分,主要动词与次要动词之间的关系有:条件,方式,承接,因果,假设和目的等。因此,汉译英时,必须确定好句中的主要动词,一般而言,用句意中心所在的动词作谓语动词。主要动词译成英语谓语动词,其他动词译成非谓语方式、介词短语
33、或用偏正关系词语对次要动词进行连接。如:1) 我买份报纸看。 (方式目的关系)I bought a piece of paper to read.2) 你抓住树枝爬上去。 (方式目的关系)Catch a branch of a tree and climb it up.(三) 链式连动句的翻译链式连动句由两个或两个以上有逻辑关系的主谓结构并列而成。有并列式和偏正式。表先后的链式连动句翻译时可以用并列连词连接,偏正式链式连动句翻译成英语时,应仔细分析各动词之间的关系,找出主要动词,并根据英语习惯进行翻译。如:1) 你下了班骑车去姐姐家。You ride to your sisters after your work,