1、世博香港活动周作为压轴主打,现已拉开序幕。活动周上香港的各种标志性美食也有出现,像蛋挞、菠萝包、鱼丸等,都会以卡通形象参加巡游。说到菠萝包,好像小编也是在港片中第一次听到这个名字,一开始还真的以为是菠萝做成的面包呢嘿嘿,现在菠萝包也是很大众化的食品, 当然都知道其实和菠萝无关啦,但是在英语中它的名字还是和“菠萝”联系在一起的: A pineapple bun is a kind of sweet pastry popular in Hong Kong, Macau, some other areas in southern China, and in Chinese communities i
2、n North America.,菠萝包是中国香港、澳门以及中国南方和北美的华人社区流行的一种甜点。 原来菠萝包的英文名还是pineapple bun,pineapple这个词和apple有关系么?貌似第一次学到这个词的时候就在想,难道菠萝和苹果是一家的?和松树pine又有什么关系?其实这个词最早出现,是因为发现菠萝的人认为它长得像松果:pine cone,所以将其取名为pine-apple。 bun也就是“圆形小面包”一类的意思,中国的馒头翻译成英文就是steamed bun,注意bun还可以表示女子梳的那种圆圆的发髻哦。顺便说一句,既然馒头是bun,那包子呢?一般常见的译法是steamed
3、 stuffed bun,因为包子有馅儿嘛,也可以先音译:baozi,然后解释,它是一种stuffed bun;还有人直接将包子说成是Chinese hamburger,不过按照目前通行的翻译趋势,这种传统食品,都是先音译,再用英语加以解释。,10月7日,世博会哥伦比亚馆举办了一场独特的咖啡推介会。哥伦比亚是继巴西之后第二大咖啡生产国,他主打的咖啡叫做arabica coffee,阿拉伯咖啡,为什么叫这个名字呢? Acabica coffee is a species of coffea originally indigenous to the mountains of Yemen in th
4、e Arabian Peninsula,It is considered to produce better coffee and it contains less caffeine than any other commercially cultivated species of coffee. “阿拉比卡咖啡”原产于阿拉伯半岛的也门,是一种优质咖啡,含有较少的咖啡因。 说到咖啡,很少有人能想到它其实是阿拉伯世界的产物吧。从也门开始,咖啡豆传到埃及和土耳其,最后才风靡全世界。今天享受美味咖啡,或者仅仅是要靠咖啡来提神的我们,是不是要多谢当时撰文描述咖啡功效的那几位Arabian schola
5、r呢? (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载),10月15日,世博挪威馆制作了一个面积为20.13平方米的世界最大寿司拼盘,并创下吉尼斯纪录。说到“拼盘”这种菜式,我们都不陌生吧,平时过年过节都会摆上各种拼盘,那么“拼盘”这种东西用英语怎么表达呢? 拼盘寿司,在英语中就是assorted sushi,assorted意为“各种各样的、混杂的”,也就是中文里的“什锦”的意思。动词assort有“分门别类、分类、分级”的意思,不过常见的还是assorted的这个形容词用法;另外名词assortment意为“多种多样、花式繁多”,如果我们要表达一家商店里货物种类丰富,就可以说: The s
6、hop has a rich assortment of goods.,assorted s:tid a. 配合的,组合的,各色俱备的什锦的 assort s:t vt. 分类,配合vi. 协调,交往 assortment s:tmnt n. 分类,配合,各色俱备之物,一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
7、 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine,二、以烹制方法开头的翻译方法 1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介
8、绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup,三、以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken
9、 with seasonal vegetables 2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce,四、以人名或地名开头的翻译
10、方法 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao ch
11、icken cubes 3.diced chicken with chili and peanuts 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。,猪肉 pork 猪排 pork chop 五花肉 streaky pork / marbled beef 肥肉 fatty meat 瘦肉 lean meat 前腿 fore leg 后腿 hind leg 猪蹄 pig trotter 香肠 sausage,牛肉 beef 小牛肉 veal 碎牛肉 ground beef 牛排 steak 牛柳(里脊肉) tenderloin 牛腩(腹部肉) thin flank,羊肉 mutton 羊排 lamb chop 羊腿 gigot,鸡肉 chicken 鸡胸 chicken breast 鸡腿 chicken leg/drumstick 鸡翅膀 chicken wing 鸡脚爪 chicken feet (鸭肉的各种说法与鸡肉雷同,在此就不列举了),