1、English for Science and Technology,江汉大学化学与环境工程学院 晋梅 meijin_,评分标准 考试70%,平时30% 平时成绩:主要是出勤率、作业、外文翻译 考试:可以带词典,其余闭卷 考试内容 为中文科技论文撰写英文摘要(120 words) 段落翻译:中翻英 段落翻译:英翻中,科技英语作为现代英语的一种社会功能变体,是应用语言学的一个分支,它是社会的科技文化圈内与科技人员的言语行为有关的一套技能。,本课程的目的,更多的专业词汇 更广的科技知识,学科交叉,学科前沿 更深的专业知识 撰写科技论文中的写作技巧,课程的主要内容,翻译概论 基础知识 构词法、单词、
2、词类转换 不同句子翻译法 写作: abstract/extended abstract full paper poster 表达,阅读材料,1. Beyond the molecular frontier: challenges for chemistry and chemical engineering 2. Chemical engineering: visions of the world,参考书目,1. 英语科技论文写作精要, 辜嘉铭,武汉大学出版社,2006 2. 科技论文英文文摘要编写指南,郑福裕,清华大学出版社,2003 3. 科技英语论文实用写作指南,俞炳丰,西安交通大学出版社
3、,2003 4. 英语学术论文写作,Harlen Seyter,吴古华,高等教育出版社,1998 6. 英语科技论文撰写与投稿,任胜利,科学出版社,2007 7. 国际学术交流英语,王慧莉,贾卫国,大连理工大学出版社,2005 8. 国际学术交流实用英语教程,从丛,南京大学出版社,1997,化工方面!,NO PAIN,NO GAIN!,第一部分 科技英语翻译方法,第一章 概 论,1.1 科技英语的概念,科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。,1.2 科技英语的产生与发展,科技英语(Engl
4、ish for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。 70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。 目前已经发展成为一种重要的英语文体。,科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:,科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案; 各类科技情报及文字资料; 科技实用手册的结构描述和操作规程; 有关科技问题的会谈、会议; 有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。,科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确
5、,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。,李商隐:“春蚕到死丝方尽” 科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death. 文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.,例句:,1.词类转换多 2.被动语态多 3.后制定语多 4.复杂长句多,1.3 科技英语的特点,(一)语法特点(有四多),1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词动词,形容词动词,动词名词等等。,例如:,The
6、 operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.v.)The continuous process can ordinarily be handled in the less space.连续过程通常能节省操作空间。(adj.v.),2. 被动语态多,这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如: Mathematics is used in many different field
7、s. People use mathematics in many different fields.,3. 后置定语多,位于其所修饰名词之后的定语。 由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句
8、的主语。),4. 复杂长句多,科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系 译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。,(二)词汇特点四点,1. 词义专一 文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷 2. 科技词汇来源于希腊语和拉丁语 据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。,desert:抛弃,沙漠,3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专一,使用
9、频率高。4.前后缀出现频率高 英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。,hexachlorocyclohexane,例如: bio- 表示“生命、生物”之意biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc. chemi(o)-表示“化学”之意chemisorb 化学吸收; chemiluminescence 化学发光; chemoceptor 化学感应器; chemolysiskemlsis 化学分析,(三
10、)科技英语在修饰上的特点,1.时态应用有限 叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。,2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。,3. 逻辑语法词使用普遍 表原因的词:because of, clue to, owing to表转折的词:but, however, nevertheless, yet表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover,
11、in addition to表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided,1.4 科技英语翻译标准,科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正确(雅)。 要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主管发挥译者个人的想法和推测。 译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来。,翻译:把一种语言中已经表达出来的一切用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。从意会到言传的过程能提高理解的精度和深度,意会领会原文的思想;是否会错意?是否只可意会而不可言传?,言传将已领会的
12、思想用精确的语言表达出来。,翻译是一种技艺(craft),需要创造性劳动。 不同于写作,不能随心所欲,必须忠实、准确、完整地把原文的思想、内容、风格表达出来。必须不增添、不减少、不篡改原文的本意、风格。从某种意义讲,翻译比写作难。,信译文忠实于原文内容 防止忠实的片面理解,一味追求形式上的相似,造成逐字死译 In certain cases friction is an necessity. 在一定场合下,磨擦是一种绝对的必需品。 在某些情况下,摩擦是绝对必要的。 达译文通顺 防止片面理解“通顺”,过分强调译文的流畅而添枝加叶。 He want to learn, to know, to te
13、ach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。 他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。 雅译文风格优雅或文雅 专业术语正确,翻译的本质,通过语种的转换把一种语言的言语所承载的信息转移到另一中语言的言语当中,用该种语言表达出来以传递给目标语言读者的过程,是把一种语言的言语转换成另一种语言的言语的活动。,原著 译文 目标语言读者,语种转换,信息转换,原著信息,原著信息,基本标准,信息的等价性 信息的传递性,Naderism is our aim. 纳德主义是我们的宗旨。 顾客第一是我们的宗旨。,具体标准,措辞是否准确 逻辑关系是否与原著一致 修辞是否与原著一致 文体和风格是否与原著一致
14、 语法规范 文理结构通顺 考虑到文化差异,翻译的准备,1熟练掌握所需的语言知识 英语基本功 汉语基本功 2掌握逻辑思维的基本知识SentenceSentencepartpartLogical relation as a whole 3努力掌握有关学科的基本知识半专业词汇,专业知识 4良好的翻译习惯,翻译应遵循的原则,说理叙事明白清楚,用词简洁准确,不追求夸张的修辞。 术语定名要准确。 同一术语在同一专业范围内,在上下文中要统一。 特别注意从日常生活中借来的术语: hardware 硬件 mouth 排出口,输入端 seat 支架、阀座 memory 存贮元件,翻译的实践过程,理解阶段 略读全文
15、 深入阅读理解:理解语法和词汇,理解客观事物,理解逻辑关系 表达阶段 直译 意译 校核阶段 必不可少,翻译时的注意点,遇生词不要马上查辞典,上下文分析判断,并选辞典。 翻译时不能一句一句,而该一段一段。 要求概念清楚,逻辑正确,文字简练。 译完后,最好自己或请别人谈话或读书一样讲一遍,看通不通,懂不懂。,英译汉常见问题,语法错误,句子不通顺 中文没学好,学中文 生搬硬套 态度不端正 用词不恰当 功夫不够 错误传达原文意思 不理解原文,学英文,例如:,The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward
16、the coil. 电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译) 电路一接通,电流就开始流向线圈。要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译,Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels. 热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译) 热处理可用来对钢正火、退火或淬火。,1.5 翻译过程(理解表达校对),(一)理解阶段实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实
17、质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。,1.领略全文大意,通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。,大致说来,理解阶段包括以下几个方面:,2. 理解语言现象,分析语法关系 (弄清句子结构,逐句翻译),在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。 如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至
18、定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。,3.理解原著事理,注意逻辑判断,对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断。 对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。 如句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。,例如:,The earth does not move round in the empty space.地球不是在空无一物的空间运转。注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不
19、运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。,(二)汉语表达阶段,表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。 虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。 一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:,第一 注意表达的规范性 科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。 例如: The rotation of
20、the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,造成昼夜的更替。 Matter is anything having weight and occupying space.凡物质,都具有质量和占有空间。,第二 注意表达的逻辑性理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是
21、一篇好译文。,例句: The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms 该句话易于理解,但却难于表达。 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。 苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。,(三)校对阶段,校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。 正确的校对应当是:在誊写工整的译
22、文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。 翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。,第二章 科技英语构词法,2.1 合成法(Composition),凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。 目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。,构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有以下几种:,(一)合成名词,1.名词+名词(n.+ n.)由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后
23、一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如:Steel pipe = pipe made of steel 铁管 (表示由什么材料制成),Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分) Rust resistance = ability to resist rust 防锈 (表示动作对象) Water vapor = vapor of water 水蒸气(表示所属关系) Pollution problem = problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面),2.形容词+名词(a
24、dj.+n.),其意义关系是前者修饰后者 Blueprint periodic table mixed-powder atomic weight,3.动名词+名词(v.ing+n.),动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ?,4.名词+动名词(n.+v.ing),paper-making 造纸 ship-building 造船 Machine-shaping ?,5.其他构成方式,By-product 副产品(介词+名词) Make-up 化妆品(
25、动词+副词) Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) Pick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词),(二)合成形容词,new-type 新型的 long-time 持久的,长期的 quick-change ?,1.形容词+名词,2.名词+分词:,i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语 ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者 chinese-speaking people 说汉语的人 sound-absorbing material ? man-made satellite 人造卫星,3.副词+分词: (其中副词表示程度、状态),Hard
26、-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的,4.形容词+分词,Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的 Ready-made 现成的 ill-equipped ?装备不良的,5.名词+形容词:,此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的skin-deep ?肤浅的,表面的,2.2 转化法(Conversion),在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称
27、为转化法。 其基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。,(一)由名词转化为动词,1.某些抽象名词转化为动词名词 动词 form形式 form形成 heat热 heat加热 power动力 power用动力发动 knowledge知识 knowledge了解,知道,2.某些物品名称转化为动词名词 动词 machine机器 machine加工 bottle 瓶子 bottle瓶装 oil 油 oil加油,eg:oil the car picture图画 picture 描绘,(二)由形容词转换为动词,形容词 动词 clean 干净的 clean 使干净,清洁 dry
28、 干燥的 dry 干燥,弄干 better 好的 better 改善,(三)由副词转换为动词,副词 动词 up 向上 up 提高 back 向后 back倒车,后退 forward 向前 forward推进,(四)由动词转换为名词,动词 名词 flow 流动 flow流量 eg:the flow of electricity 电量 stand 站立 stand 支架,看台,(五)重音位置的变化引起词性转化,动词 名词 combine kmbain联合 combinekmbain联合收割机 contrast.kntrst对比 contrastkntrst对比 ferment.fment 发酵 f
29、erment .fment 发酵 produce prdju:s生产 produce prdju:s生产,2.3 派生法(Derivation),派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。这是化工类科技英语中最常用的构词法。 据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词。 一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量,加快翻译速度都是大有裨益的。,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。 若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“
30、炔”、“醇”、“醛”、“基”等。 许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。 需要注意:表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。,(一)前缀,由于前缀具有一定的含义,因此常改变词义,但一般不改变词性,一个词或词根可以有几个前缀。,1.表示否定意义“不,无,非”等的前缀,a- asexual 无性别的;atypical不典型的; asymmetry不对称的; asocial不好社交的 dis- disproportion 不成比例;disorder;discontinue ? im- immaterial非物质
31、的;impurity 不纯;impossible ir- irregular;irresistible;irresoluble ? un- unspecialized非专业的;unsystematic;unaffected ? in- informal;incomplete;incoherent不相干的 non- nonwhite非白种人的;non-uniform ?,2. 表示意义相反的前缀,anti- antinoise防噪音的;anticlockwise;antibiotic抗菌素;antitank防坦克的 contra- contramissile反导导弹; contrarotatio
32、n ?; counter- counteraction反作用;countercurrent ?;,3.表示数字和数量的前缀半,一半 demi- demicontinuous 半连续的;demifixed半固定的;demilune半月 semi- semi-insulating 半绝缘的;semicircle半圆;semiconductor? hemi- hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫,单一 uni- unicoil 单线圈的;unipolar单极的;unidirectional单向性的;unicellular mono- mono
33、chromatic 单色光的;monoatomic单原子的;monoxide ?,di-二,双 diacid 二价酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic ? kilo-千 kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(热量);kiloampere?,deci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter分米 centi- 厘 centimeter 厘米;centigram厘克 nano- 纳 nanometer纳米; nanosecond十亿分之一秒(10-9秒) milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升; mi
34、lligram毫克 micro- 微 micrometer侧微计;microampere微安培;microbe微生物 poly- 多聚 polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的,4.表示方位的前缀 par(a)- 对位 Paradichlorobenzene对二氯苯 ortho- 邻位 orthodichlorobenzene邻二氯苯 met(a)- 间,中 metadichlorobenzene间二氯苯 inter- 在中间 interatomic 原子间的 intra- 在内 intramolecular分子内的 over- 在上面 overbri
35、dge天桥;overwrite写在上面 super- 在上面 superstructure上层建筑;supervise监督,监视,5.表示超过以前的前缀 super- superprofit超额利润;supersecrecy绝密;supertrain超高速列车 over- overemphasize过分强调overeat暴饮暴食;overeducate过度教育; ultra- ultrasonic 超声的;ultraviolet 紫外的;ultrared 红外的 extra- extrahazardous特别危险的;extramolecular在分子以外的,6.其他 en- 使 enlarge
36、 扩大;enlighten启发,开导;enwind缠绕 re- 更新,再 reproduce再生产;reprint再版;renumber重编号码 sub- 亚,次(于) subgroup 亚层;subsurface下表面;subtropics亚热带 mis- 错,误 misarrange 排错;misunderstand误解;mistranslate误译 auto- 自动 automation 自动化;autotimer自动定时器;autosuggestion自我暗示 inter- 相互 interaction 相互作用;interview会见;interweave混纺,self- 自己 se
37、lfish 自私的;self-abandoned自暴自弃的;self-accusation自责 tele- 电,遥控 television 电视;teleconference电话会议;telecontrol遥控 hydro- 水;液,液体;含氢的 hydroaeroplane 水上飞机;hydrocarbon碳氢化合物; photo- 光 photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化学的 thermo- 热 thermocouple热电偶;thermostability热稳定性;thermoanalysis热分析 electro- 电 el
38、ectrobath电解液;electrochemistry电化学;electrode电极,(二)后缀,词或词根加上后缀所构成的派生词,其词义基本上不改变,但词性却往往改变。 例如: chloric 氯的,含氯的 chloride 氯化物 chlorinate 氯化,使与氯化合/反应 chlorine 氯(气),1.构成名词的后缀,I)表示人,器具-or supervisor;translator;protector保护者-er computer ;worker ;turner车工;tinner锡匠 II)表示人,主义者-ist scientist;chemist;geologist地质学家;
39、III)表示行为-ment movement ; medicament;pigment-tion calculation ;consideration; preparation; -sion transmission 传递;discussion; -age leakage 泄露物;barrage堤,坝;garbage;,IV)表示性质,状态等概念-th length 长度; -ty safety 安全 -ity facility能力 ;personality个性;nationality国籍 -ure pressure ;temperature;departure分别 -ence differe
40、nce ;existence;confidence信任 -ance resistance 阻力;brilliance光辉;ignorance -ness usefulness;blindness盲目;weakness -ability adaptability 适应性;useability可用性; readability可读性 -ibility reversibility 可逆性;sensibility敏感性;conductibility传导性,2.构成动词的后缀,-ize 化 modernize现代化;industrialize工业化;normalize正常化 -fy(ify) 使成为 si
41、mplify 简化;gasify气化;purify纯化;electrify电气化 -en 使,变得 strengthen 使坚固;soften软化;shorten;deepen;quicken,3.构成副词的后缀,-ly 地 carefully仔细地;conditionally有条件地;practically实际上 -ward(s) .向 backward 向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下 -wise 表示方向 clockwise 顺时针方向地;otherwise否则;contrariwise相伴地,4.其他表示具有某种性质,特征等,-y hardy 坚固的;gr
42、assy多草的;windy;silky丝一样的;silvery似银的 -al frictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎逻辑的; -ic energetic 高能的; -ant resistant 抗的;abundant丰富的;assistant辅助的;accordant和谐的 -ent consistent 一致的;different不同的;dependent依赖的,-ous continuous 连续的;olivaceous橄榄似的;poisonous有毒的 -like wavelike 波状的;steelike钢铁般的;childlike孩子气的; -a
43、ble acceptable 可接受的;changeable可变的;inflammable易燃的 -ible convertible 可逆的;flexible易弯曲的;digestible可消化的 -ful useful 有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful; -less colorless 无色的;countless数不清的;useless无用的;tireless不倦的,2.4 压缩法(Shortening),(一)只取词头字母 EST: English for Science and Technology 科技英语 TOEFL: Test of E
44、nglish as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试 IBM: International Business Machines corporation 国际商务机器公司 CPU: Central Processing Unit 中央处理器 ppm:10-6 parts per million 百万分之一 CAD: Computer Aided Design 计算机辅助设计 SOS: Save Our Souls 国际呼救信号 SHE:Standard Hydrogen Electrode 标准氢电极,(二)将单词删去一些字母,h :hour 小时 (还有year,m
45、inute,second等) amp:ampere 安培 kg=kilogram km=kilometer等等 phone:telephone 电话 quake:earthquake 地震 fridge:refrigerator冰箱 gas: gasoline 汽油 还有lab(图书馆);maths(数学);exam(考试)等等,2.5 混成法(Blending) 此法是将两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词,Smog=smoke + fog 烟雾 Motel=motor + hotel 汽车旅馆 Positron=positive + electron 正电子 telex = telepr
46、inter + exchange 电传 transistor = transfer + resistor 晶体管 medicare = medical + care 医疗保障 sultaine= sulfo + betaine 磺基甜菜碱 modem=modulator + demodulator 调制解调器 aldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇+脱氢醛,2.6 符号法(Signs),&: and,和/: and或or,“和”或“或” 例如:M/NM和N,M或N#: number, 号码 例如:#9=No.9= number9 $: dollar,美元,加元
47、 1b:pound英镑 ¥:yuan,元(人民币),2.7 字母象形法(Letter Symbolizing),该构词法所构成词的模式是:大写字母+连字符+名词,用以表示事物的外形,产品的型号,牌号等。英译汉时,注意采用形译法,亦可根据具体情况翻译。 I-bar / I-steel 工字铁; I-shaped 工字形 T-square 丁字尺; T-beam T字梁T-connection T字连接(三通); U-pipe U形管 U-shaped magnet 马蹄形磁铁 V-belt V带 X-ray X射线 n-region n区 p-region p区 P-N-junction P-N
48、交点,作业或思考题:,翻译:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烃,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped ,T-beam, n-region, P-N-junction, A.C. alternating current, rpm, SOS, CAD,第三章 单 词,单词是构成句子的基本要素之一 单词的翻译直接关系到句子的翻译。,3.1 名词单复数的译法,3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些,这些,许多”等词,例如: The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题。 Our first electronic computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。 we are students of Jianghan University. 我们是江汉大学的学生。,