1、专业英语,Professional English,南通大学化学化工 朱金丽,1、写出甲烷到二十烷的英文名字,2、将下列词语翻译成汉语,I-steel I形钢; I字钢 I-shaped I字形, I字形的 T-beam T形梁, 丁字梁 T-connection T形连接 T-branch pipe 三通管,3单词的译法,1、The equipment has been employed for years.这台设备已经使用了好多年了。 2、A body with a negative charge possesses more electrons than protons.带有负电荷的粒子
2、拥有的电量比质子多。 3、Such operations require the transfer of a substance from the gas stream to the liquid.这样的一些操作要求物质由气体传递到液体中去。,4、词类转换的译法,The operations of a machine need some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。 The flow of elections is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
3、 电流从负极锌片流向正极铜片。 In their work they pay much attention to the combination of theory with practice. 在工作中他们非常注重理论联系实际。,These operations are used only for solute recovery or solute removal.这些操作仅适用于提取溶质与分离溶质。 It is well known that wood is not as strong as steel. 众所周知,木头的强度不如钢。 We are also familiar with o
4、ther transformations of energy.我们也熟悉其他的能量转换。 If a material is organic, it is based chemically on carbon.如果一种材料是有机物,那么它的化学组成中含有碳元素。,Rapid oxidation of alcohols results in the formation of carbon dioxide and water.乙醇快速氧化的结果是生成二氧化碳和水。 Solubilizers bring incompatible ingredients together into homogeneou
5、s solutions.增溶剂使不相溶的组分相互溶解成为均相溶液。 Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.气体与固体的区别在于气体比固体更易压缩。,5、句子成分转换的译法,These machines are different from each other in weight.这些机器的质量各不相同。状语转化为主语 None of these metals have conductivity higher than copper.这些金属中没有一种金属
6、的电导率比铜大。宾语转化为主语 Sodium is very active chemically.钠的化学性质非常活泼。主语转化为定语。 Organic compounds will not usually conduct an electric current when in solution. 有机化合物溶液通常不导电。 状语转化为主语。,6、词序转换的译法,Two widely used alloys of copper are brass and bronze.黄铜和青铜是普遍应用的两种铜合金.主语和表语词序颠倒 We call stored mechanical energy pot
7、ential energy.我们把储存的机械能称作势能。加译“把”,同时把宾语译在谓语前。 This is the only reference book available here on the subject.这是唯一一本关于这个主题可用的参考书。定语“available”译在它所修饰的词“reference book ”之前。 Alkanes undergo reactions such as halogenation, nitration, cracking, alkylation and so on.烷烃可以进行如卤化、硝化、裂解和烷化等反应。同位语变序,成为定语,7、被动语态的译
8、法,Everything in the world is built up from atoms.世界上的一切物质都是由原子组成的。仍然翻译成被动句 The workshops will be mechanized by us.我们将把车间机械化。英语句中的动作者作汉语中的主语。 No work can be done without energy.没有能量做不了任何工作。译成汉语的无主语句。 Organic compounds were once thought to be produced only by living organism.人们曾经认为只有生物体才能产生有机物。加译人们作主语。 As for salts, they may also be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.盐还可以通过用金属置换酸中的氢来获得。被动意义译成主动意思,