1、直译和意译,Literal Translation and Liberal Translation,英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。 一谈起翻译的方法,人们就会自然而然地想到直译(literal translation)和意译(free translation),开 题,直译和意译的发展渊源,早在东汉末年,著名佛经翻译家支谶 chn 就提出了“不重措辞
2、,但存本意”的直译方法观。他主张“凡所出经,类多深玄,贵尚在实,不存文饰”,“审得本意,了不加饰”以及“弃文存质”。而弟子支谦从文体的角度反对这样的直译,主张意译,其所译经被颂誉为“曲得圣义,辞旨文雅”。到了东晋,佛经翻译评论家道安又提出“案本而传,不令有损言游字”,主张字字直译,不可对原文有任何增删。鸠摩罗什作为佛经翻译意译派的代表人物,则提出“以信为本”、“陶练复疏”、“使质而不野”的意译翻译方法,梁启超曾评价其译作说:“凡什公所译,对于原本,或增或减,务在达旨。”,古代,20世纪30年代,针对赵景深的“与其信而不顺,不如顺而不信”的观点,鲁迅和瞿秋白各自发表了自己的见解,两人都主张直译。
3、鲁迅认为翻译绝对不容许错误,可有时候,依照译品内容的性质,为着保存原作的精神,多少的不顺,倒可以容忍,即“宁信而不顺”。按照鲁迅在关于翻译的通信中的说法,“不顺”就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,从而导致读者在阅读时产生陌生感、距离感。其中一部分的“不顺”变成“顺”,而有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。,近代,20世纪70年代以来,随着西方翻译研究的“文化转向”,中国翻译界关于翻译方法问题的讨论也由直译与意译转向了“异化”(foreignizing)和“归化”(domesticating)。“异化”和“归化”这两个概念的提出,最早可以追溯到德国翻译理论家施莱
4、尔马赫。1813年,他在一本著作中提出翻译可有两种不同途径:一是让作者接近读者,另一种是让读者接近作者。后来,美国解构主义代表人物劳伦斯文努蒂在译者的隐形中作了系统阐述。孙会军在归化与异化两个动态的概念中提出,直译和异化、意译和归化之间有着历史承继关系,但也有根本区别。直译和意译是以原文的语言特征为参照点,而异化和归化是以译者向原作者靠拢还是向译文靠拢来划定的。,什么是直译?,什么是直译?,什么是直译?,何谓直译,翻译界一直存在不同的理解,茅盾曾说:“我以为所谓直译也者,倒也非一定是字对字,一个不多,一个不少。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。” 朱光潜持有相反看法:“所
5、谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不能更变。” 许源冲则认为:“直译就是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。” 冯庆华在实用翻译教程中说:“所谓直译就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字”。,直译的界定,国内,国内,国内,自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)。 还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation) 。 格特(G
6、utt 1991)的“直接翻译”(direct translation) 图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 。 纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译 (semantic translation) 。 温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation)。,国外,国外,国外,1.直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。2.直译不等于硬译,也叫逐字翻译就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。,直译的定义,直译-literal translatio
7、n 在英语中的运用,汉译英: 感:sense 责任感,安全感,自卑感,优越感,A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense of superiority, 节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,A sense of rhythm, A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor, 无助感,方向感,紧迫感,A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgen
8、cy,When should we depend on 直译法 ?某些习语和短语的翻译 ,例如:cold war hot line hot-selling booksblack market crocodile tears chain reaction gentlemens agreement one country, two systems,冷战 热线 畅销书 黑市 鳄鱼的眼泪 连锁反应,君子协定 一国两制,1.to show ones cards 摊牌2.Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。3.Speech is silver, silence is golden.
9、 雄辩是银,沉默是金。,练习,4. There is no smoke without fire.无火不生烟5.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。,6. Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。 7. 来得易,去得疾。Easy come, easy go.8. 同一个世界,同一个梦想。 One world, one dream.,直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种
10、“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。,直译 死译,1)She has many hot potatoes to handle every day.她每天都有很多热土豆要处理。她每天都要处理很多棘手的问题。 2)大哥比我大21岁,经常开玩笑说他可以养的出我。My brother was 21 years older than I and often joked that he could have fathered me.a child of my age.,下各例译文A均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop
11、 window in displayed is what thing? B:Whats that in the shop window? (2)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。,举个例子,杜拉拉升职记一书的英文译名采取的是直译“A Story of Lalas Promotion”,但是在拍成电影后,为了更有气势易于宣传,采用的是意译“Go Lala Go!”。当然,也有人认为采取的这个意译缺乏新意,容易让人想到另一部更有名的电影罗拉快跑的英文名“Run Lola Run!”,比较不利于在电影国际市场上的推广,外
12、国人直接就迷糊了杜拉拉升职记和罗拉快跑是不是有所联系。 由此可见直译和意译无法分出绝对的孰优孰劣。,直译和意译、哪个更好?,但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。,意译的概述,意译 free translation; paraphrase; liberal tr
13、anslation,是指根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译(区别于“直译”),解释二,意译,就是“自由翻译”。这里的“自由”主要指“结构自由”,就是说不用原文的表达方法,对原作句子的结构进行较大的变化和调整。意译常常是因为中文和英文的句子结构有很大不同,如果直译的话,很难翻译出符合人们语言习惯的句子,可能会给人造成困扰,不明白翻译过来的句子是什么意思。所以要想翻译的地道,当从一种语言翻译成另外一种语言的时候一定要符合看翻译人的语言习惯,,例子:,拳头产品:这里的“拳头”指主打产品,最具竞争力的产品,故此要意译为“ ”。五湖四海:这里意思是国家内的任何地方。故此可以意译为“ ”。,comp
14、etitive product,all corners of the country,出现原因,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性,更能够体现出本民族的语言特征。,例子,例如:塞翁失马,焉知非福 。 如果直译的话,是这样的: When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意
15、思。所以我们需要意译: A loss may turn out to be gain.,主要有以下几种情况需要意译,1.包含典故的文化习语,挂羊头,卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs 情人眼里出西施 Love is blind. Love makes the beloved lovely in the loves eye. 说曹操,曹操就到。Talk of the devil and he will appear. 老马识途。 Sense comes with age. 一
16、花独放不是春。 One swallow does not make a summer.,2. 汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照英语的语言习惯表达. 例如:,人多互打乱,鸡多不下蛋。 Everyones business is nobodys business. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 人人都有得意之时。 Every dog has its day.,3根据上下文语境,对有些词汇、 句式进行适当调整、转换,A good teache
17、r should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground.字面意义 一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。意译 好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。,Watch out for Harlow, hes full of Mickey mouse ideas.直译要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法.意译要提防着点哈洛,他满脑子的歪主意.,It is a temptation for me to answer him in that way.直译:用那样的方式
18、回答他对于我是一种诱惑。意译:我情不自禁地那样回答他。,John is tall like I am the Queen of Sheba. 直:约翰高得就像我是西巴皇后。 意:要说约翰个头高,没那回事。I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的只有迟暮之年。 我把青春献给了大海,等我回到家见到妻子的时候,已是白发苍苍。,直译和意译的区别,1、理论依 据,直译与意译这两种不同的译法,自古有之。自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。,国内四五十
19、年代,一些译界的主要人士朱光潜、林汉达、周健人对直译与意译进行了研究,他们认为直译也就是意译,二者是一回事, 是无法区别的。七八十年代的译者周熙良、许渊冲、王佐良他们认为直译与意译是不同的, 要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译还是该意译。国外英国剑桥大学乔治.斯坦纳教授和德莱顿主张意译,他们认为翻译的正确道路,既不是直译,也不是模仿,而是意译。直译与意译是英语学习中很重要的一部分,通过对直译与意译的正确运用的研究,从中更多地认识到、了解到关于直译与意译的一些基本概念以及要了解到什么时候采用直译合适,什么时候采用意译合适,同时还有在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧和应该注意的问题,最
20、终达到提高翻译能力及水平的目的。,2、直译和意译的区别,1)直译(literal translation)是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译(free translation)却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。 2)译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。,例 justice has long arms.直译:正义有长胳膊。意译:天网恢恢,疏而不漏。,
21、practice,1) He is being a good boy now. a)他现在正是一个好孩子。 b)他现在乖着呢。2) They ran away as fast as their legs could carry them. a)他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。 b)他们拼命地逃跑,能跑多快就跑多快。,3) 这个摊主叫卖道:“快来买呀,过了这个村就没那个店了!”The street peddler cried:“ Come and buy! Youll never get them later.”b) The street peddler hawked:“ Please
22、buy! Dont lose the golden chance!” c) The street peddler hawked:“ Now or never!”,3、直译与意译存在的比较,1)直译的优势直译不仅能保持原作的特点,而且还可以 使读者逐渐接受原作的文学风格,促进语言多样。 例:Strike while the iron is hot.趁热打铁All the world is a stage.整个世界是个大舞台。Practice makes perfect.熟能生巧,2)意译优于直译In private firms, green hands need special training
23、.直译: 在私人公司里,绿色的手需要接受特殊的培训。 意译:在私人公司里,新手需要接受特殊的培训。David is as poor as a church mouse.直译:David 穷的像教堂里的老鼠一样。 意译:David 穷得要命 / 一贫如洗。,3)不能直译的语例China policy 中国政策 Chinese dragon 中国龙 English disease 英国病 Greek gift 希腊人的礼品 Spanish athlete 西班牙的运动员,对华政策 麒麟 软骨病 害人的礼品 吹牛的人,4)直译与意译相结合,Plant melons and get melons, sow beans and get beans. 种瓜得瓜,种豆得豆True gold fears no fire. 真金不怕火炼Reap without sowing. 不劳而获,When you drink the water, think of its source.,饮水思源,总结,直译: 是针对译文要做到忠实即保持原文内容、又保持原文结构形式的翻译方法或翻译文字。只停留在“信”的层面上。,意译 是针对译文做自由翻译、即根据原文内容在翻译时可以不保持原文结构形式的翻译方法或翻译文字。更追求的是译文的“顺”及“雅”。,Thank you for listening !,