1、国际咨询工程师联合会 FIDIC 合同条款1CONTENTS目 录1 General Provisions 一般规定 51.1 Definitions 定义 51.2 Interpretation 解释 .101.3 Communications 通信交流 .111.4 Law and Language 法律和语言 .121.5 Priority of Document 文件优先次序 121.6 Contract Agreement 合同协议书 .121.7 Assignment 权益转让 .131.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 .131.9 C
2、onfidentiality 保密性 141.10 Employers Use of Contractors Documents 雇主使用承包商文件 141.11 Contractors Use of Employers Documents 承包商使用雇主文件 151.12 Confidential Details 保密事项 151.13 Compliance with Laws 遵守法律 .151.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 162 The Employer 雇主 .162.1 Right of Access to the Site 现场
3、进入权 .162.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 .172.3 Employers personnel 雇主人员 .182.4 Employers Financial Arrangements 雇主的资金安排 182.5 Employers Claims 雇主的索赔 183 The Employers Administration 雇主的管理 193.1 The Employers Representative 雇主代表 .193.2 The Employers personnel 其他雇主人员 203.3 Delegated Persons
4、受托人 员 .203.4 Instructions 指示 213.5 Determinations 确定 214 The Contractor 承包商 .214.1 The Contractors General Obligations 承包商的一般义务 .224.2 Performance security 履约 担保 .224.3 Contractors Representative 承包商代表 .234.4 Subcontractors 分包商 .244.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 .254.6 Co-operation 合作 254.7 Sett
5、ing out 放线 .264.8 Safety procedures 安全程序 264.9 Quality Assurance 质量保证 274.10 Site Data 现场数据 .274.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 284.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 284.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 .284.14 Avoidance of Interference 避免干扰 29国际咨询工程师联合会 FIDIC 合同条款24.15 Access
6、 Route 进场通路 .294.16 Transport of Goods 货物运输 304.17 Contractors Equipment 承包商设备 304.18 Protection of the Environment 环境保护 304.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 314.20 Employers Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 .314.21 Progress Reports 进度报告 .324.22 Security of the Site 现场保安 .334.23 Co
7、ntractors Operations on Site 承包商的现场作业 .344.24 Fossils 化石 .345 Design 设计 355.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 .355.2 Contractors Documents 承包商文件 .365.3 Contractors Undertaking 承包商的承诺 375.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 .375.5 Training 培训 385.6 As-Built Documents 竣工文件 385.7 Operatio
8、n and Maintenance Manuals 操作和维修手册 .395.8 Design Error 设计错误 .396 Staff and Labour 员工 396.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 406.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 406.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 .406.4 Labour Laws 劳动法 406.5 Working Hours 工作时间 416.6 Facilities fo
9、r Staff and Labour 为员工提供设施 416.7 Health and Safety 健康和安全 .416.8 Contractors Superintendence 承包商的监督 426.9 Contractors Personnel 承包商人 员 .426.10 Records of contractors Personnel and Equipment 承包商人员和设备的记录 .436.11 Disorderly Conduct 无序行为 .437 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 437.1 Manner of Ex
10、ecution 实施方法 437.2 Samples 样品 .447.3 Inspection 检验 447.4 Testing 试验 .457.5 Rejection 拒收 467.6 Remedial Work 修补工作 .467.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 .477.8 Royalties 土地(矿区) 使用费 .478 Commencement,Delays and Suspension 开 工 、 延 误 和 暂 停 .488.1 Commencement of Works 工程的开工 488.2 Time for C
11、ompletion 竣工时间 .488.3 Programme 进度计划 .498.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 .508.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 .508.6 Rate of Progress 工程进度 518.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 .518.8 Suspension of Work 暂时停工 .528.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 52国际咨询工程师联合会 FIDIC 合同条款38.10 Payment for Pla
12、nt and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 538.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 .538.12 Resumption of Work 复工 539 Tests on Completion 竣工试验 549.1 Contractors Obligations 承包商的 义务 549.2 Delayed Tests 延误的试验 .559.3 Retesting 重新试验 559.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 .5610 Employers
13、 Taking Over 雇主的接收 5610.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收 .5610.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 5710.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 5711 Defects Liability 缺陷责任 5811.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 .5811.2 Cost of Remed
14、ying Defects 修补缺陷的费用 .5911.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 5911.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 6011.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 .6011.6 Further Tests 进一步试验 6111.7 Right of Access 进入权 6111.8 Contractor to Search 承包商调查 6111.9 Performance Certificate 履约证书 .6211.10 Unfu
15、lfilled Obligations 未履行的义务 .6211.11 Clearance of Site 现场清理 6212 Tests after Completion 竣工后试验 .6312.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 6312.2 Delayed Tests 延误的试验 .6412.3 Retesting 重新试验 6412.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 6513 Variations and Adjustments 变更和调整 6613.1 R
16、ight to Vary 变更权 6613.2 Value Engineering 价值工程 6613.3 Variation Procedure 变更程序 .6613.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 6713.5 Provisional Sums 暂列金 额 .6713.6 Daywork 计日工作 .6813.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 6913.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 7014 Contract pri
17、ce and Payment 合同价格和支付 7014.1 The Contract Price 合同价格 .7014.2 Advance payment 预付款 7014.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 .7214.4 Schedule of Payments 付款价格表 7314.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 .7314.6 Interim Payments 期中付款 .7414.7 Timing of Payments 付款的时间安排 .74国际咨
18、询工程师联合会 FIDIC 合同条款414.8 Delayed Payment 延误的付款 .7514.9 Payment of Retention Money 保留金支付 .7514.10 Statement at Completion 施工报表 7614.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 7614.12 Discharge 结清证明 .7714.13 Final Payment 最终付款 7714.14 Cessation of Employers Liability 雇主责任的中止 .7814.15 Currencies of Paymen
19、t 支付的货币 .7815 Termination by Employer 由雇主终止 .7915.1 Notice to Correct 通知改正 7915.2 Termination by Employer 由雇主终止 7915.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 .8115.4 Payment after Termination 终止后的付款 8115.5 Employers Entitlement to Termination 雇主终止的权利 8216 Suspension and termination by Contractor
20、由 承 包 商 暂 停 和 终 止 .8216.1 Contractors Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利 .8216.2 Termination by Contractor 由承包商终止 8316.3 Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment 停止工作和承包商设备的撤离 .8416.4 Payment on Termination 终止时的付款 .8417 Ris k and Responsibility 风险和职责 8517.1 Indemnities 保障 8517.2 Co
21、ntractors Care of the Works 承包商对工程的照管 8617.3 Employers Risks 雇主的风险 8717.4 Consequence of Employers Risks 雇主风险的后果 8717.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 8817.6 Limitation of Liability 责任限度 .8918 Ins urance 保险 8918.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 .8918.2 Insurance
22、 for Works and Contractors Equipment 工程和承包商设备的保险 9118.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 .9318.4 Insurance for Contractors Personnel 承包商人员的保险 9419 Force Majeure 不可抗力 9419.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 .9519.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 9619.3 Duty to
23、 Minimise Delay 将延误减至最小的义务 .9619.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 9619.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 9719.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 .9719.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 9820 Clai ms, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 .9820.
24、1 Contractors Claims 承包商的索赔 .9920.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 .10020.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 10220.4 Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision 取得争端裁决委员会的决定 .10220.5 Amicable Settlement 友好解决 10320.6 Arbitration 仲裁 104国际咨询工程
25、师联合会 FIDIC 合同条款520.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定 10520.8 Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment 争端裁决委员会任命期满 1051 General Provisions一般规定1.1 Definitions 定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions a
26、nd these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件 ”),包括 专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等 词语包括公司和其他合法
27、实 体.1.1.1 The Contract 合同1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employers Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同 ”系指合同 协议书 、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有) .1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract a
28、greement referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement, including any annexed memoranda.“合同协议书” 系指第 1.6 款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3 “Employers requirements” means the document entitled employers requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in
29、 accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求” 系指合同中包括的, 题为 雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或) 设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项 文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender” means the Contractors signed offer for the Works and all other doc
30、uments which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employers Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书 ”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交) .国际咨询工程师联合会 FIDIC 合同条款61.1.1.5 “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” m
31、ean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证” 和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方 (或一方) ”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1 “Employer” means the person named as employer in t
32、he Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主 ”系指在合同协议书中被称为 雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).“承包商 ”系指合同 协议书中被称为 承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.4 “Emp
33、loyers Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 the Employers Representative, who acts on behalf of the Employer.“雇主代表” 系指由雇主在合同中指名的人员,或有 时由雇主根据第 3.1 款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1.1.2.5 “Contractors Representa
34、tive” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 the Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表” 系指由承包商在合同中指名的人员,或有 时由承包商根据第 4.3 款承包商代表的规定任命为其代表的人员。1.1.2.6 “Employers Personnel” means the Emplo
35、yers Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Other Employers Personnel and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employers Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employers Representative, as Emp
36、loyers Personnel.“雇主人员” 系指雇主代表、第 3.2 款其他雇主人员中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他 职员、工人和其他雇 员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1.1.2.7 “Contractors Personnel” means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contract
37、or and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.“承包商人员” 系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商 实施工程的人员。1.1.2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcon
38、tractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.“分包商 ”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。国际咨询工程师联合会 FIDIC 合同条款71.1.2.9 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 A
39、ppointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board.“DAB(争端裁决委员会)” 系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第 20.2 款争端裁决委员会的任命或第 20.3 款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。1.1.2.10 “FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federati
40、on of consulting engineers. “菲迪克 (FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。1.1.3 Dates ,Test, Periods and Completion日期、试验、期限和竣工1.1.3.1 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.“基准日期” 系指递 交投标书截止前 28 天的日期。1.1.3.2 “Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8
41、.1 Commencement of Works, unless otherwise defined in the Contract Agreement.“开工日期” 系指根据第 8.1 款工程的开工的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。1.1.3.3 “Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Particular Con
42、ditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 Execution of Time for Completion), calculated from the Commencement Date. “竣工时间” 系指专 用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第 8.2 款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第 8.4 款竣工时间的延长的 规定提出的任何延长期)的全部时间。1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Con
43、tract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 Tests on Completion before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工试验” 系指在合同中 规定或双方商定的,或按指示作为一项变 更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第 9 条 竣工试验的要求, 进行的试验。1.1.3.5 “Taki
44、ng-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over. “接收证书” 系指根据第 10 条雇主接收的规定颁发的证书。1.1.3.6 “Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 Tests after Completion after the works or a Section (
45、as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工后试验” 系指在合同中 规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第 12 条竣工后试验的要求, 进行的试验(如果有)。1.1.3.7 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Understanding Work
46、s and Remedying Defects, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections. If no such
47、 period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.国际咨询工程师联合会 FIDIC 合同条款8“缺陷通知期限” 系指 专用条件中规 定的,自工程或某分 项工程(视情况而定)根据第 10.1 款工程和分项工程的接收的规定证明的竣工日期算起,至根据第 11.1 款完成 扫尾工作和修补缺陷的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第 11.3 款缺陷通知期限的延长的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限 应为一年。1.1.3.8 “Performance Certif
48、icate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9 Performance Certificate.“履约证书” 系指根据第 11.9 款履约证书的规定颁发的证书。1.1.3.9 “day” means a calendar day and “year” means 365 days.“日( 天)”系指一个日 历日, “年”系指 365 天。1.1.4 Money and Payments款项与付款1.1.4.1 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Cont
49、ract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同价格” 系指在合同 协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修 补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。1.1.4.2 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Sit