收藏 分享(赏)

翻译入门1.ppt

上传人:Facebook 文档编号:3492845 上传时间:2018-11-05 格式:PPT 页数:52 大小:2.80MB
下载 相关 举报
翻译入门1.ppt_第1页
第1页 / 共52页
翻译入门1.ppt_第2页
第2页 / 共52页
翻译入门1.ppt_第3页
第3页 / 共52页
翻译入门1.ppt_第4页
第4页 / 共52页
翻译入门1.ppt_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

1、,Good evening,boys and girls !,Chinese name: (万秋滨)Wan Qiubin English name: Grace ;,Date: March 3rd,Procedures of the lessons,翻译入门基础知识 翻译技巧:词义的选择,引申和褒贬增词法,减译法转类法语序的调整语态的变换定语从句,状语从句的译法英语长句的翻译否定与倒装,Inspirations for Life,English poems,idioms and beautiful sentences,English speech,moves and songs,1. 请说话慢

2、一点,放映幻灯片也不要太快,要不然听老师讲就无法记笔记,记笔记就听不到讲解。 2. 每一堂课的内容有点多,请给我们一些思考的空间。 3. 希望讲解有关四,六级的知识,如何翻译阅读理解中的长句子,请用真题领我们练习。 4. 商务英语 科技英语 名人名言 英语俚语 文学名著 电影台词 英美诗歌 俗语谚语 5. 通过英语原声电影来了解英美现在流行用语,俚语,还能练习听力。 6. 讲讲四,六级真题吧, 如写作 翻译 阅读。练习长句翻译,提高 阅读理解速度。 7. 幽默的英语电影片段,穿插一些短片,视频片段来调节一下。 8. 好听的英文歌曲。经典英文电影。 9. 希望考的是上课讲过的。开卷就更好了! 1

3、0. 优美而有用的长句,考试写作文的时候用得上。,theories of translation,practice, English Idioms,useful expressions and beautiful sentences,movies or English songs,period 1,period 2,period 3,外臣部 朝贡 “夏后即位七年,于夷来宾”“少康即位三年,方夷来宾”,Introduction(绪论),贝加尔湖,外臣部 ti译周居公摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”伏生著尚书,周传,归禾篇周居公摄六年,天下和平。

4、交趾之南有越裳国。越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路遥远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”,礼记:五方之民,语言不通,嗜欲不同。达其志,通其欲;东方曰寄,南方曰象,西方曰狄ti ,北方曰译。宋高僧传:疑汉已来,多事北方,故译名烂熟矣,佛经翻译 现代翻译(2000年),从后汉桓帝时期到北宋时期(公元148-1126年) 南宋至元末时期(公元1127-1367年) 明清时期(公元1368-1919年) “五四”运动至中华人民共和国成立时期 中华人民共和国建国以来,汉代的佛经翻译西汉哀帝元寿元年,大月氏使者伊存口授弟子佛经。我国最早的翻译家 安世高(我国的正式翻译事业由他们开始) 支娄迦谶,译经

5、创始人-安世高,安世高,本名清,安息(波斯)国太子 安世高所译佛经主要内容是传播小乘佛教 其主要译作:五十校计经转法轮经普法义经人本欲生经法受尘经阿毗昙五法经等。安侯口解 翻译特点:说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,正到好处。偏于直译。(力求保持原来原来面目,因而有难了解之处),经译家支娄迦谶,后汉桓帝末年支娄迦谶简称(支谶),口译时汉人孟福笔录,同时还与竺朔佛合作。支谶是大乘佛教典籍在汉土翻译的创始。代表译作:般若道行经 般舟三味经首楞严经,三国时期的译经家支谦,支谶 支亮 (号纪明) 支谦(号恭明)代表作:阿弥陀经 月明童子经菩萨本原经菩萨本业经佛医经 法句经翻译特点:支谦翻译的风格从古

6、译到旧译这一阶段上起了不少作用。他反对译文尚质的偏向,力求经意使人更易解。后人评价:“属辞析理,文而不越,约而又显,真可谓深入者也。”,晋代和南北朝时期的译经活动,西晋:竺法护(梵名达磨罗刹,Dharmaraksa)佛经翻译以外籍来华僧人为主,汉人仅为助手,而且没有政府支持,私人分散进行。 翻译全凭口录往往由于传言者梵语或汉语水平有限而使译文质量不高。 在翻译方法上由于僧侣对佛经抱有虔诚态度,唯恐违背经旨,不懂得忠实于原文的正确途径,因此都采用直译法。“古译时期”。,旧译时期:东晋:释道安:“五失本”,“三不易”鸠摩罗什,五失本 翻译时丧失梵文本来面目有五种不可避免的原因1 梵语倒置,译时必须

7、改从汉文法。2 梵经质朴,汉文华美,译时不得不略加润饰。3 梵经同一意义往往反复多次,译时不得不删减。4 梵语结束处把前语重复一遍,译时要删去。5 梵文叙述某事告一段落另说别事时,要把前事重 复一遍,译时也应删去。 三不易1 用现代汉语翻译古代语不易恰当。2 古圣先贤精微的哲理后世浅学难以融会贯通。3 释迦死后,他人造经非常严重,后人以自己体会理解经意很难正确。,东晋:释道安:“五失本”,“三不易”鸠摩罗什:创立“意译派”南北朝:晋法显 真谛 谢灵运 菩提流支,隋代的佛经翻译,释彦综推崇释道安的见解,提出“八备”。 1 诚心爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。 2 品行端正,忠实可靠,不惹旁人

8、讥疑。 3 博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。 4 涉猎中国经史,兼擅文学。 5 度量宽和,虚心求益,不可武断固执。 6 深爱道术,淡于名利,不出风头。 7 精通梵文, 熟习正确的翻译方法。 8 兼通中国训古之学,不使译本文字欠准确。,唐代佛经翻译的顶峰翻译巨星,唐玄奘,当代的护照,中国古代的护照,过所,哈奴曼,vs,孙悟空,玄奘提出的翻译标准:“既需求真,又须喻俗”第一个把汉语著作介绍到外国去的人。撰写大唐西域记,四大翻译名家:鸠摩罗什,真谛,玄奘,不空,宋元时期的翻译活动,北宋:佛教“有裨政治”专门从事口译的人员“通事”汉文 契丹文,西夏文,女真文南宋:翻译衰落 周书本纪言:“又禁

9、佛道,毁灭经像,为艺术一大厄运”。影响了佛教文化和艺术的发展传播。元朝:译文使用白话。,明代的翻译事业,意大利传教士:利玛窦 西班牙传教士:庞迪我 徐光启几何原本我国最早的自然科学中译本之一。将中国的大学,中庸,诗经等儒家经典译成拉丁文,法文。,清代的翻译活动,从事满汉互译的官吏称为笔帖式。 清朝翰林院下设四译馆会同四译馆京师大学燕京大学北京大学李鸿章上海同文馆张之洞船政学堂黑龙江俄文兴育学堂,清末大翻译家严复,严复,字又陵,又字几道 译界太祖 代表作:天演论(Evolution and Ethics)原富(An Inquiry into Nature andCauses of the Wea

10、lth of Nations)群学肆言 (The Study of Sociology)法意(Spirit of Law) 翻译标准:“信,达,雅”faithfulness, expressiveness, elegance,清末著名小说翻译家林纾,林纾:原名群志,字琴南,号畏庐代表作:茶花女王子复仇记(Hamlet)离恨天不如归等。,“五四”运动至中华人民共和国 成立时期,鲁迅对翻译标准的主要观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”提出“宁信而不顺”的原则。 瞿秋白同鲁迅一致,他主张“翻译应当把原文的本意完全的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄

11、日德法读者从原文得来的概念。 直译派:鲁迅,瞿秋白 宁信而勿顺意译派:梁实秋,林语堂 宁顺而勿信,中华人民共和国的翻译事业,比较翻译学:按一定的翻译标准,对同一译出语的不同译文或译本进行正反两方面的比较,得出经验与教训,为创造相对完美的更佳译文或译本提供条件,对此进行研究与阐述的学科叫比较翻译学。 翻译思维学:翻译过程中的思维机制。 翻译美学:注重读者对于译文的审美要 求。,西方翻译简史,公元前三世纪到公元五世纪罗马帝国覆灭,圣经-旧约希伯来语 希腊语,七十子文本,七十贤士译本,七十子希腊文本,古代翻译,从中世纪中期开始 西班牙的托莱多 成为欧洲的“翻译院”,罗马帝国后期至中世纪初期,中世纪翻

12、译,William Bullokar 伊索寓言 Nicholas Udall 新约路加福音 Thomas North 希腊,罗马名人比较列传 William Tyndale 钦定圣经译本,14世纪 15世纪 16世纪,17世纪下半叶到20世纪上半叶,战前将近半个世纪 第二次世界大战结束 战后半个多世纪 现代 当代,翻译的几个一般问题及英文表述,何谓翻译 外语学习的目的和翻译的重要性 译者的必备条件 翻译标准 直译和意译 我国的翻译史简介,What Translation Is Aim of Foreign Language Study and the Importance of Transla

13、tion Prerequisites for a Translator Criteria for Translation Literal Translation and Liberal Translation A Brief Introduction to the History of Translation in China,English Department of KDNTC Huang Xin,1翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?, ,第一章 翻译原则简介,翻译课程不仅仅

14、要讲翻译实践,而且还因该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。林克难,译史译论译作并重,经验科学中西合璧,林克难,Some Views on Translation in General,What Translation isTranslation is an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to

15、reproduce the fine thought of somebody, not in colours but in words, in words of a different language. It is not so easy as it is supposed. And this difficulty is greatly multiplied by the wide difference in vocabulary and sentence construction between the oriental and occidental languages.,Prerequi

16、sites for a Translator,As translation is a bilingual art, we have to know both languages very well, if we are going to do translation work with competence. Besides the good knowledge of the two languages, acquaintance with the subject matter covered in the book or article is also an indispensable fa

17、ctor in doing translation work well. Chinese languageforeign languagesubject knowledge,Literal Translation and Liberal Translation,Literal translation refers to adequate representation of the original. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or

18、 word of the original.In fact, the two methods are both necessary, the choice of them depends on the context.,English Department of KDNTC Huang Xin,第一章 翻译原则简介,4直译与意译,直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应;gentlemens agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; Th

19、e three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath ones last 断气; go to ones external rest 安息;the long sleep 长眠; go west 上西天;go to heaven 上天堂;kick the bucket 蹬腿:,12, ,English Department of KDNTC Huang Xin,第一章 翻译原则简介,直译不等于死译(dead translation): 街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the str

20、eet should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.句子比较:Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 试译:天有不测风云,人有旦夕祸福 直译

21、:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。,12, ,Criteria for Translation,Speaking of translation, we tend to think

22、of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, faithfulness, expressiveness, and elegance. Mr. Lu Xun, the greatest modern Chinese writer proposed faithfulness and smoothness as translation standards. And once he said: “Rather be faithful (in thought) tha

23、n smooth (in language) ”The common criteria in translation can be summarized in : faithfulness and smoothness,English Department of KDNTC Huang Xin,第一章 翻译原则简介,中国翻译史上的论争,鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。, ,翻译理论的学习:“

24、细读原作,理清脉络,联系实际,勤(善)于思索。”林克难(天津外国语大学),Exercises,Fill in the blanks Yan Fus three-word translation criteria are , and . Translation in China has a long history of some years. The common criteria of translation in China today are and .,faithfulness, expressiveness, and elegance,faithfulness and smoothn

25、ess,1我国古代四大翻译名家是 和 。 2我国的翻译事业在唐朝进入了鼎盛时期,这时期的著名翻译家 曾远赴印度留学,不仅把梵文译成汉语,而且是第一个把汉语著作介绍到外国去的人。 3提出 “五失本”,“三不易” 的东晋翻译家是 。 4我国最早的两位翻译家是 和 。 5清末大翻译家 大量翻译西方资产阶级著作,介绍并提倡“西学”中的民主和科学思想,被称为“译界太祖”。 6意大利传教士利玛窦与我国明代大科学家徐光启和译数学著作 。,四大翻译名家:鸠摩罗什,真谛,玄奘,不空,释道安,安世高 支娄迦谶,Translation 1. Source language and target language 2

26、. the oriental languages and occidental languages 3. Evolution and Ethics 4. “宁信而勿顺。” 5. 直译与意译,rather to be faithful than smooth,Answer the following questions What is meant by translation?2. How to define the literal translation and the liberal translation?,Translation is an art, a bilingual art. L

27、ike painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colours but in words, in words of a different language.,Literal translation refers to adequate representation of the original. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to

28、 the form or word of the original.,Inspiration for Life,Whenever you say: “I love you”, please say it honestly; 无论何时说“我爱你”,请真心实意; Whenever you say: “Im sorry“, please look into the other persons eyes“ 无论何时说“对不起”,请看着对方的眼睛; Love deeply and ardently,even if there is pain, for this is the way to make yo

29、ur life complete. 深情热烈地去爱,即使会受伤,但这仍是使人生完整的唯一方法。,:dntli,Life is a chain of moments of enjoyment; not only about survival. 生活是一串快乐的时光;我们不仅仅是为了生存而生存.Lets tell our families and friends how much we love them. 告诉家人和朋友,我是多么地爱他们.,我是一个理想主义者,我不知道将往何处,但我正在赶路。Im an idealist。I dont know where Im going, but Im on my way。,如果有人爱你,你就该做个值得人爱的人。 If you be loved, be worthy of love.,熟记生活告诉你的一切。Remember what life tells you.,Do not delay anything that adds laughter and joy to your life.不要延迟任何给你的生活 带来欢笑与快乐的事情。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中等教育 > 小学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报