1、E-C/C-E Translation 英汉互译,学习翻译当然应该学习具体的翻译技巧,甚至应该了解一下古今中外有关翻译的理论。但是在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比。,板块二:英汉语言文化的对比(上),傅雷在重译本序中说: “译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格(冲突抵触)远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”1 1.怒安.傅雷谈翻译M.沈阳:辽宁教育出版社 2005:1
2、,英汉语言对比何以重要?,他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系: “我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是不容易做到的,”11.怒安.傅雷谈翻译M.沈阳:辽宁教育出版社 2005:30,就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述: “假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。”11.怒安.傅雷谈翻译M.沈阳:辽宁教育出版社 2005:2,刘宓庆: “西方各语种在SLT与
3、TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。即既实现意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。”1.思果说“千万不能跟英文走。”21.刘宓庆,翻译与语言哲学。北京:中国对外翻译出版公司,2001:78 2.思果,翻译研究,北京:中国对外翻译出版公司,2001:23,要做好翻译,必须了解英汉语言的对比知识。唯有对比深刻,才能将翻译中遇到的困难理解深刻,问题方能迎刃而解。 因为,归根结底,翻译中大部分的问题起源于两种语言差异而造成的障碍。 对比就是在两种语言的各个层面上发现相似性和差异性,为今后的翻译活动打下
4、坚实的基础。 英汉语言的差异对译者来说更重要。,外语学习中的母语迁移: 干扰还是促进?,What Is Language Transfer?,Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27) 迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的 影响。奥德林,Two Types of Tr
5、ansfer,Negative Transfer (负迁移)类推会产生错误。,Positive Transfer (正迁移)分析能减少错误。,对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。,Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰),Causes: 母语先知结构的类推运用 对两种语言的差异所知甚少 不自觉地回归母语的言语习惯,负迁移例举:,He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)在汉语中,名词和动词都没有形态变化。,Shanghai is said to have thirte
6、en million population. Collocation transfer (搭配迁移)Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。,He suggested me to accept this offer . Syntactical transfer (句型迁移)Suggest的汉语对应词“建议”在汉语中可以用“动词+宾语+补语”的结构。,- Your English is wonderful.- No, no. My English is still poor. Pragmatic transfer (语用迁移) 对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼
7、貌。,两种迁移,Negative Transfer(负迁移)类推会产生错误。,Positive Transfer(正迁移)分析能减少错误。,我们可以通过分析两种语言的差异,提高我们避免或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁移(促进)。,试译:,人到齐就开会。 不要人云亦云。 帐单撕碎了。 问题解决了。 你再说一个字,我马上走。 你死了,我去当和尚。,不要人云亦云。,帐单撕碎了。,你再说一个字, 我马上走。,Dont say what others have said.,The bill was torn to pieces.,If you should say one more wo
8、rd, I would go at once.,问题解决了。,你死了, 我去当和尚。,If you should die, I would go and be a monk.,The problem was solved.,Tense (时态),Voice (语 态),Mood (语气),人到齐就开会。,The meeting will begin when all are here.,缺少严格意义的形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、认真地学习,保留一些形态变化 v.(动词): tense, aspect, voice, mood n.(名词): number, cas
9、e, gender pron.(代词): person, gender, case, number adj.(形容词): degree ad.(副词) : degree,Chinese,English,病来如山倒, 病去如抽丝。,Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling silk.,The position will not be given up so long as we are still living.,人在阵地在。,人无远虑, 必有近忧。,他人老心不老。,Although he has aged physicall
10、y, he remains young at heart.,If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.,我来他已去。,He had left when I arrived.,(Condition 条件),(Contrast, Opposition 对照、转折),(Time Order 时间先后),(Concession 让步),试译:,Contrast Between English and Chinese,Chinese (隐性连贯) Paratactic 意合语言 (以意统形),
11、English (显性联接) Hypotactic 形合语言 (以形驭意),先简要介绍:语音和书写系统的对比 语义的对比 句法的对比集中重点介绍 话语和语篇结构的对比 社会、文化等语言外因素的对比,本板块的安排,英汉语音的差别很多, 比如汉语一个字一个音节,而英语一个词则很可能有多个音节, 汉语有四个声调,英语则没有。 英语是语调语言,语调不仅有语法作用,能分开疑问句或陈述句,还有独特的表意功能,具有很强的表情功能(Thank you)。语调赋予英语一种特有的旋律美,联绵不断,行云流水,故有“语调是英语的灵魂”之说。 汉语则是声调语言,使汉语具有抑扬顿挫,高昂洪亮、优美动听的音乐美。,1 语音
12、和书写系统的对比,二者各自的语音美是不同的。假如原作者试图强调一些特殊的语言特征,往往给翻译造成很大的困难。 汉语的绕口令、回文(“客上天然居,居然天上客”)往往是不可译的。“四十四只石狮子”的语义完全可以译成英语forty-four stone lions,但是其语音承载的特殊意义就无法用英文表达。 英语的alliteration也不是很好翻译成汉语的。如: the peaceful peacock。,音译是翻译的一种方法。目前采用音译主要是人名、地名、产品名等。 由于两种语言的发音系统不一样,音译取得百分之百的相同是不可能的。汉语的四声无法区分,英语名字不可能每个音节都一出来,常有删节。为
13、求译名统一,一般可使用英汉译音表或参考译名词典,统一译名。,高度重视语音和节奏对比的问题英汉语音差异造成的问题常是译者在处理音译和处理音韵和节奏时要注意的。任何语言都有音韵和节奏,因为人们都希望在交流过程中获得一些“额外”的效果。作者常会从句子的音韵和节奏是否顺口来修改润色文字。 一首诗歌虽然也有语义,但语义外的语音特征常常更重要。诗歌的灵魂是在音韵和节奏中。,人类对声音的反应有相通性。比如反复重复一个声音会使人生厌,Jingle Bell, Jingle, Bell, Jingle Bell 如果重复上十次,听的人就会觉得音乐太单调,所以写音乐的人在用了两个以后变换了一下,用了一个Jingl
14、e All the Way。汉语虽然也有不少格律诗,但变换也是常用手法,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,乍暖还寒时,最难将息”在字数上就有变化,给人特别的音韵和节奏感。,在某种意义上来说,英语形合和汉语意合的区别是汉英音韵和节奏差异的根源。 一个形合的句子,为了结构的严谨,表意的精确有时会牺牲音韵和节奏。如: A new kind of aircraft- small, cheap, pilotless- is attracting increasing attention。 假如受原文结构的影响,把原文的结构特点一一照搬过来,就会译成: 一种新型飞机体积小、便宜、无人驾驶正在越来越引起人
15、们的注意。 读起来总是觉得不顺。但假如照顾到汉语表达的音韵和节奏,将“便宜”改译成“造价低”,不仅意思更准确,而且和前一个短语一样都是三个字,读起来就上口多了:这种体积小、造价低的无人驾驶飞机正越来越引起人们的注意。,讲究音韵节奏不仅仅是诗歌文体才有的事,其他文体一样的有音韵节奏特征。 其实汉语的意合特征并不仅仅体现在诗歌中,因此音韵和节奏是任何一个用汉语写作的人都要时刻注意的。 在翻译实践中注意音韵和节奏问题是非常重要的。不少初学者译出的句子单从语义上看是正确的,但音韵和节奏方面则大有改进的余地,当然这得靠长期的实践积累起来。如:,If North America and Europe re
16、new their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO, they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence. 本句英文作者也注意到了行文的流畅,甚至语音的谐调,如最后的afflu
17、ence和influence就考虑到了语音。翻译中要注意音韵和节奏。假如不脱离原文的形合特点,译者就很难在译文中取得令人满意的音韵和节奏。如下面的译文:,如果北美和欧洲重建他们的道德生活,以他们的文化共同性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化形式,来作为北美安全保障合作之外的补充,那么他们就能发展出有西方的富裕和政治影响力的第三个阶段,即欧美阶段。从语义上看,译文没有太大的问题,但译文保留了不少英文形合的特点,结果影响了汉语意合的特色,失去了简洁,也失去了本可有的节奏。比较下面的译文:,如果北美和欧洲能够重振道德生活,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合
18、作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。这个译文照顾到了汉语意合的特征,因此,至少在音韵和节奏方面略胜一筹。 翻译的“通顺”就是出于音韵协调的考虑。,关于成语的使用问题: 成语一般都有较好的音乐节奏感。 译者不应该为文字而文字,故意去堆砌一些华丽而无用的词语。 但我们也不能忘记汉语的行文特点以及由此产生的音韵和节奏特色。 英语虽然也讲究音韵和谐,但由于形合为其主要特征,音韵和节奏往往屈居次要地位。 相比之下,汉语的音韵和节奏就显得更为重要。这不单单体现在诗歌等精炼的文学作品中,其他作品也如此,甚至可能为了节奏而牺牲语法的正确性。这点与英文恰恰相反。,如 “车未停稳,
19、请勿上下”,前后两部分的关系就没有用连接词表明,而英语中就会用一个连接词: Never get on or off the bus before it comes to a standstill。 如果汉语中加上一个before,意思虽然更清楚了,但节奏也被破坏了: “在车未停稳之前,请勿上下。” (先说英文),汉语之所以如此注重音韵和节奏,可能于汉语的书面语起源于诗歌有关。因此对称、音韵等特点一直延续到今天的白话书面语中。 另外,汉字是单音节的,所以音节的配合往往十分重要,双音节和四字结构总能创造出更好的语感。汉语是“偶字易适,奇字难平”。 我身健康我身体健康 他房宽敞他的房间宽敞 所以在翻
20、译有些并列的词组时,就应该尽量保持偶字结构。“体积小,便宜”就没有音乐感,“体积不大,造价便宜”就较好。,汉语语音的一大特点是音节匀称,成双成对。 古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势,如 “言”言论,言谈,言语 有些单音节词的活动受到限制,便扩展为双音节,如在前后加上一个不增加多少意义的字,如 (老虎、石头) 或两字重叠,如 星星,宝宝。,双音节词,有些三音节词压缩为双音节,如 落花生花生 机关枪机枪许多双音节词往往还要求别的双音节词跟它相配,如: 伟大人物,进行调查。汉语中存在着大量的以种种方式组成的四字格,如 丰衣足食,日月星辰,左思右想,动手动脚,千头万绪,微乎其微等。,总之,双
21、音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向。因此,汉语音节匀称,词语和句式往往成双成对,对偶、排比、对照、反复和重叠成了中国人喜闻乐见的修辞方式。 与英语相比,汉语这类均衡美和节奏美,是一大特色:,It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean and land, which were not silence
22、 at all, but motions, stirs, flutters振翅, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此寂静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。,当然,译者不能一味追求四字结构。汉语中也有单双音节并存的美文: 明月中天,照见长江万里船 总之,单双音节的灵活组合,对偶排比的合理运用,不仅能表达出复杂的思想,也能创造出铿锵的美感。 出自高手的汉语往往是驾驭音韵
23、和节奏的典范: 成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的音响,一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周围申诉央告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗刷了偏激的淡漠,一种无须声张的厚实,一种并不陡峭的高度。余秋雨山居笔记八个“一种”,每两个一对,每对中两句的字数相同,结构相似,音韵节奏全被用来表达作者的思想。,现在我常有这样的感觉:死神就坐在门外的过道里,坐在幽暗处,凡人看不到的地方,一夜一夜耐心地等我。不知什么时候它就会站起来,对我说:嘿,走吧。我想那必是不由分说。但不管是什么时候,我想我大概仍会觉得有些仓促,但不会犹豫,不会拖延。 “轻轻地我走了,正如我轻轻地来”我说过,徐
24、志摩这句诗未必牵涉生死,但在我看,却是对生死最恰当的态度,作为墓志铭真是再好也没有。 死,从来不是一次性完成的。陈村有一回对我说:人是一点一点死去的,先是这儿,再是那儿,一步一步终于完成。他说得很平静,我漫不经心地附和,我们都已经活得不那么在意死了。 这就是说,我正在轻轻地走,灵魂正在离开这个残损不堪的躯壳,一步步告别着这个世界。这样的时候,不知别人会怎样想,我则尤其想起轻轻地来的神秘。比如想起清晨、晌午和傍晚变幻的阳光,想起一方蓝天,一个安静的小院,一团扑面而来的柔和的风,风中仿佛从来就有母亲和奶奶轻声的呼唤不知道别人是否也会像我一样,由衷地惊讶:往日呢?往日的一切都到哪儿去了?,轻轻地走与
25、轻轻地来史铁生,一个语言的语音特征往往和该语言的句法和语义特征有关。因此,译者的汉语修养的培养很重要。在翻译中既考虑英语形合特征、汉语意合特征,又考虑汉语的音韵和节奏,方能译出地道的中文。,汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使得词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。许多名词、数量词、动词和形容词都有重叠的格式。 名词:人人,男男女女 数量词:个个,一杆杆,一次一次,千千万万 动词:说说,走一走,考虑考虑,进进出出,听着听着 形容词:红红,干干净净,冰凉冰凉 其他形式:毛毛雨,水汪汪,花花世界,衣冠楚楚,罗哩罗嗦,假情假意,以毒攻毒,面对面,哗哗,咕嘟咕嘟。,
26、叠字叠词,广泛运用叠字叠词以表达各种意义是汉语的一大特色。在英汉翻译中,是当地运用汉语的重叠形式可以加强译文的表现力,使之更加符合汉语的习惯: The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。,Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look. 房间空空荡荡,他走来走去
27、,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。 She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him. 她希望所说的情况真真假假,足以使他糊里糊涂。,Huge, riven and blazing wrecks that only minutes before had been majestic aircraft carries settled into the glittering Pacific. 几分钟前,这些航空母舰还是那么威风凛凛,不久就变成豁裂残断、烈火熊熊的庞大残骸,渐渐沉入了波光粼粼的太平
28、洋。 They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house. 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。,Seared by a sun more savage than their native lands, their wounds suppurated and hosts of whining flies fell upon them. 这儿的阳光比他们本国的强烈得多,在毒辣辣的太阳的烤灼下,他们的伤口化脓,嗡嗡的苍蝇成群成群地汇集
29、在伤口上。 Mr Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out. 基希先生这时输得两手空空,便跟着主人走出屋来;月光下,彩灯闪闪烁烁,渐渐灭了。,There were no sounds but that of the booming wind upon the stretch of tawny黄褐色 herbage草 around them, the crackling wh
30、eels ,the tread of the men, and the footsteps of the two shaggy毛发蓬松 ponies which drew the van. 那时候只听见车轮辚辚,脚步沙沙。拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马,蹄声得得,四周一片橙黄色的野草,风声呼呼。除此以外,再也听不到别的声音了,英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。这主要是因为英语词的音节参差不齐,不具备上述汉语语音文字的特点。英语的重叠只有一个格式,即AA式及其变体: Bye-bye, goody-goody Ping-pong, zig-zag Walkie-talkie对讲机, teen
31、y-weeny很小,英语叠音词一般属于谐音或拟声现象,有许多词来自儿语,通常用于口语、俚语或非正式文体,其构词能力和使用范围都受到很大的限制。汉语的叠字叠词不仅是音节的重叠,而且有词法和句法的因素。重叠在汉语里是一种重要的构词手法,也是一种常用的语法和修辞手段。 如李清照的词:,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 连用7对叠字,无论再美的译文,也无法像汉语那样重叠:I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.,I seek and see
32、k again, So drear so drawn in vain, But detained in pain remain.(铁冰译文)Seeking, seeking Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable. (杨宪益戴乃迭),“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”12种译法,I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.(许渊冲)I am out of sorts, seeking
33、As if I had lost something In this chilly evening So sad, so dreary, so lonely.(黄新渠),Searching, seeking, endlessly. Alone,lonely, Moody, gloomy.(朱纯深)Forlorn So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (丁祖馨),Seek, seek. Search, search. Cold, cold. Empty, empty. Misery, misery. Sorr
34、ow, sorrow. Sadness, sadness.(茅于美)Fumbling and searching, at a loss I feel, At a loss in such lonely melancholy And plaintive solitude as seem unreal. (卓振英),I search and seek, Im lonely and depressed, Im sad, weepy, and feeling low. (龚景浩)Restless and lost, Cold and lonely, Wretched, miserable and an
35、xious. (任治稷、余正),Seeking, seeking; lonely, quiet; grievous, gloomy, glum.Seeking, seeking; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.(海外逸士),关于书写系统的差异。二者之间的差异很明显。汉语是方块文字,有形,声、有义,汉字重形象的特征直接影响了中国人的思维。正规的汉字书写是一个个方块字,承载信息的潜力极大,不仅均匀对称,十分美观,而且象形和指事、会意符号带来的美感以及它们给读者带来的联想,任何其他语言都无法再现。汉字的这一形美特征经过翻译可以说是丧失殆尽。前例:,如拆
36、字: 冻雨洒窗,东两点,西三点 切瓜分片,横七刀,竖八刀,相思冰心避开相思, 披上裘儿, 走出灯明人静的屋子。 小径里冷月相窥,枯枝在雪地上, 又纵横地写遍了相思。,英汉之间的翻译在书写层面上有一定的差异要克服。所以,如果原文作者在写作时使用语言书写上的特征来表达意义,译者就会面临极大的困难。好在,作者很少利用书写系统的特点来表达重要的意思,所以书写系统的差异为译者带来的困难不是很大。不过也时常会碰到:比如:前例 image poem,l (al (a le af fa ll s ) one l iness,40 Lovemiddle aged couple playing ten nis w
37、hen the game ends and they go home the net will still be be tween them,再比如:用一个拼写错误的英文词来表达说话人没有受过足够的教育,译成汉语时就无法保留原文书写上的错误,唯一可行的译法是采取功能对应:I kept it from her after I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifulest trees,”“起那时俺听了
38、消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的漂亮”方言,Megamind超级大坏蛋(2010)发音: Metro City大都会(Metrocity)大都“费” (别字),上联: Subway,railway,highway,way way to die。 下联: Officer,announcer,investigater,word word to lie 。 横批:Believe It Or Not. Highway, railway, subway, sir sir to lie,He is a smart, eloquent, upright
39、 and well-informed lawyer. She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor.,音韵翻译练习,The onlooker sees most of the game.In calamity, one sees the true friendship.He is about 40, in the very prime of life.He is about 20, young and vigorous.,He is a smart, e
40、loquent, upright and well-informed lawyer. 2. She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor.,他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。 他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。,The onlooker sees most of the game.旁观者看比赛更清楚。(当局者迷,旁观者清。) In calamity, one sees th
41、e true friendship.在患难中,人们才能看到真正的友情。(疾风知劲草,患难见真情。)He is about 40, in the very prime of life.他四十左右,正年富力强。He is about 20, young and vigorous.他二十左右,年轻力壮。,太平洋战争打得正酣之时,麦克阿瑟将军常常从繁忙中抬起头,注视着挂在墙上的镜框,镜框里是篇文章,名为青春。这篇文章一直伴随着他,也跟着他到了日本。后来,日本人在东京的美军总部发现了它,青春便开始在日本流传。 一位资深的日本问题观察家说,在日本实业界,只要有成就者,没有哪一个不熟知不应用这篇美文的,就连
42、松下电器的创始人松下幸之助几十年来也把青春当作他的座右铭。 还有这么一件趣事,足以证明青春在日本的魅力。一天,美国影片销售协会主席罗森菲尔德参加日本实业界的聚会,晚宴之前的谈话,他随意说了一句:“青春的作者,便是我的祖父。”在座的各位实业界领袖大为惊讶,其中有一位一边激动地说“我一直随身带着它呢”,一边从口袋里掏出了青春。 青春是怎样的一篇文章,它怎就这么神奇?,励志散文翻译与欣赏:Youth 音韵、四字词组,塞缪尔.厄尔曼1840年生于德国,童年时移居美国。参加过南北战争,后来定居于亚拉巴马州的伯明翰市。他是一位五金制品商,热心公益67年如一日。在其生前的最后几年,他从日本得到一本书及其作品
43、的录音盒带稿酬36,000美元,并全部捐赠给伯明翰市的一所亚拉巴马州立大学作为奖学基金。,Samuel Ullman (April 13, 1840 March 21, 1924) was an American businessman, poet, humanitarian. He is best known today for his poem Youth which was a favorite of General Douglas MacArthur. The poem was on the wall of his office in Tokyo when he became Supr
44、eme Allied Commander in Japan. In addition, he often quoted from the poem in his speeches, leading to it becoming better known in Japan than in the United States. Born in 1840 at Hechingen, Hohenzollern to Jewish parents, Ullman immigrated with his family to America to escape discrimination at the a
45、ge of eleven. The Ullman family settled in Port Gibson, Mississippi. After briefly serving in the Confederate Army, he became a resident of Natchez, Mississippi. There, Ullman married, started a business, served as a city alderman, and was a member of the local board of education.,In 1884, Ullman mo
46、ved to the young city of Birmingham, Alabama, and was immediately placed on the citys first board of education. During his eighteen years of service, he advocated educational benefits for black children similar to those provided for whites. In addition to his numerous community activities, Ullman al
47、so served as president and then lay rabbi of the citys reform congregation at Temple Emanu-El. Often controversial but always respected, Ullman left his mark on the religious, educational, and community life of Natchez and Birmingham.,In his retirement, Ullman found more time for one of his favorite
48、 passions - writing letters, essays and poetry. His poems and poetic essays cover subjects as varied as love, nature, religion, family, the hurried lifestyle of a friend, and living “young.“ It was General Douglas MacArthur who facilitated Ullmans popularity as a poet - he hung a framed copy of a ve
49、rsion of Ullmans poem “Youth“ on the wall of his office in Tokyo and often quoted from the poem in his speeches. Through MacArthurs influence, the people of Japan discovered “Youth“ and became curious about the poems author.,In 1924, Ullman died in Birmingham, Alabama. In 1994, the University of Alabama at Birmingham and the Japan-America Society of Alabama opened the Samuel Ullman Museum in Birminghams Southside neighborhood. The museum is located in the former Ullman residence and is operated by the University of Alabama at Birmingham.,