收藏 分享(赏)

进口矿石合同(中英对照).doc

上传人:weiwoduzun 文档编号:2920788 上传时间:2018-09-30 格式:DOC 页数:57 大小:402.50KB
下载 相关 举报
进口矿石合同(中英对照).doc_第1页
第1页 / 共57页
进口矿石合同(中英对照).doc_第2页
第2页 / 共57页
进口矿石合同(中英对照).doc_第3页
第3页 / 共57页
进口矿石合同(中英对照).doc_第4页
第4页 / 共57页
进口矿石合同(中英对照).doc_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

1、MMX Preliminary Draft ForDiscussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 XX钢铁公司(买方)和AAA公司(卖方)之间的铁矿买卖合同日期:2009-MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 INDEX目录To come in accordance with the Sections of the Agreement将依照协议的每项条款MMX

2、 Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 THIS CONTRACT is made on 2009;这份合同是在2009年 制作BETWEEN相关方是:I. XXX钢铁公司 (买方)和II. AAA公司 (卖方)证明下列事项:WHEREAS Buyer, Seller and AAA have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary documents thereto on

3、the date hereof providing for, inter-alia, an investment to be made by Buyer in AAA. and in Seller;鉴于买方、卖方和AAA公司签署了一份正式投资协议和一些其它到该日期所提供的辅助文件,内容有关(但不限于)买方向AAA公司和卖方的投资。WHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in order to meet its o

4、wn necessities; 鉴于买方是最终使用企业,希望能获得足够且可靠的铁矿,以符合自己的需求。WHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein;鉴于双方同意依照这份文件上的条款和条件,分别向对方买或卖铁矿。MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st,

5、2009Text_SP 2567325v1 9017/1 NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED as follows:以下是双方所同意的内容:1. 定义和附加1.1 定义In this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows:在这份合同(包括述语) ,所使用的字词是依照下列定义使用:“Acceptable Bank” has the meaning set forth in Section ;可接受的银行在条款中有说明;“A

6、ffected Party” has the meaning set forth in Section ;被影响方在条款中有说明;“Affiliate” means, in relation to a Person, means any other Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with such Person;子公司意思是任何人,受其它人直接或以一个或更多媒介的间接控制,或被控制,或和前者共同控制;“Annual Quantity” means

7、 the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in a Contract Year;年度数量意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年内,卖方供应和买方购买的产品数量;“Annual Quantity Notice” has the meaning set forth in Annex I;年度数量通知的意思在附件一有说明;MMX Preliminary Draft For Discussio

8、n Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 “Base Price” has the meaning set forth in Section ;基准价格在条款中有说明;“Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ;指标价在条款中有说明;“2009 Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ;2009指标价在条款中有说明;“Business Day” means a day, other t

9、han a Saturday, Sunday or public holiday, upon which banks are open for business in Rio de Janeiro, So Paulo, New York or Beijing;商業日意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;“Buyer” has the meaning set forth in the Preamble;买方在前言中有说明;“Certificate of Analysis” means the certificate issued at Loa

10、ding Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the physical contents, chemical contents and moisture content of the Product into the relevant vessel by draft survey;分析证明意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的物理成分、化学成分、湿度;“Certificate of Weight” means the certificate issued at Loading P

11、ort or at Discharging Port, as the case may be, indicating the loaded quantity of the Product into the relevant vessel by draft survey; 重量证明意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的数量;MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 “CIQ” means Entry-Exit Inspe

12、ction and Quarantine of the Peoples Republic of China;CIQ中国出入境检验检疫;“Contract” means this Contract together with its annexes; 合同意思是本合同和其附件;“Contract Year” means a period of time corresponding to a year, commencing on April 1st and ending on March 31st of the following year; 合同年意思是从四月一日到下一年的三月三十一日的一年期

13、间。“Control” means (i) the absolute and unconditional power to elect a majority of the managers and to direct and conduct the policies and administration of the legal entity in matter, whether severally or jointly with other Persons under a shareholders agreement or similar voting arrangement or othe

14、rwise, and/or (ii) the direct or indirect holding of at least fifty percent (50%) plus one (1) share/quota in the total and voting corporate capital of the legal entity in matter. Derivative words like “Controlled”, “Controlling” and “under common Control” shall apply in an analogous manner;控制意思是(i)

15、拥有绝对和无条件的权力选出管理者的大多数,指示和管理法人实体的制度和经营,无论是以股东协议、类似性的投票安排或其它方式,各自或共同来进行;和/或(ii)在该法人实体中,直接或间接持有至少百分之五十(50%)的股份加上总企业资本和投票权企业资本的一(1)份/ 股。其它类相关的词,包括受控、被控和共同控制都应以同样的方式解释;“Delivery” means any delivery of Product pursuant to Section ;交货意思是依照条款的货品交付;“Discharging Port” means a port(s) in Peoples Republic of Chi

16、na.卸货港意思是中国的港口。MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 “Dispute” has the meaning set forth in Section ;争端在条款中有说明;“Dispute Notice” has the meaning set forth in Section ;争端通知在条款中有说明;“DMT” means metric Ton on Dry Basis;DMT 以Dry Basis 计算的公吨“Dry Basis

17、” means Product dried according to ISO 3087:1998;Dry Basis意思是依照ISO 3087:1998干化过的产品;“FOBST” means free on board spout trimmed free on board vessel in accordance to Incoterms 2000.FOBST意思是依照2000 国际商会国际贸易术语解释通则,包括清理及平仓的离岸价格。“Force Majeure Event” has the meaning set forth in Section ;不可抗力事件在条款中有说明;“Gove

18、rnmental Authorities” means any agency, board, bureau, court, commission, department, instrumentality or administration of any federal, state or local government having jurisdiction over any or all of the transactions engaged in pursuant to this Contract;政府当局政府当局意思是任何联邦、州、或地方政府的任何机构、会、局、法院、委员会、部门、工具

19、,对于本合同有关的交易有司法权。“Incoterms” means the publication entitled “ICC Official Rules for the Interpretation of Trade Terms Incoterms 2000” as published by the International Chamber of Commerce, Paris;MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 国际商会国际贸易术语解释

20、通则意思是国际商会在巴黎公布的2000年国际贸易术语解释通则 ;“International Standards” means the appropriate standards as set out by ISO or other relevant standards as agreed between the Parties;国际标准意思是ISO提出的适用标准或双方同意的其它相关标准;“ISO” means the non-governmental “International Organization for Standardization” established in 1947 to

21、 promote, inter alia, the development of standardization, or any successor thereto;ISO意思是非政府机构国际标准化组织和任何其接替,建立于1947年,推动标准化的发展和其它事物;“LC” has the meaning set forth in the Section ;LC在条款中有说明;“LIBOR” has the meaning set forth in the Section ;LIBOR在条款中有说明;“Loading Conditions” means the conditions for loa

22、ding the Product at the Loading Port set forth in Annex V;装运条件意思是依照附件五产品在装货港的装运条件;“Loading Port” means the Porto Sudeste, Rio de Janeiro, Brazil, or any other port facility to be agreed by and between the Parties.装货港意思是巴西里约热内卢的 东南港 或其它双方同意的港口。MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptemb

23、er 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 “Monthly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each month of a Contract Year;月度数量意思是双方依照附件一所同意,在合同年每月内,卖方供应和买方购买的产品数量。“Party” means either Buyer or Seller

24、and “Parties” means Buyer and Seller;方意思是买方或卖方,而双方 、 各方意思是买方和卖方;“Product” means iron ore concentrate containing the minimum specifications listed in Annex III hereto;产品意思是铁精沙,并且有本合同附件三所列的最少规格;“Project Lenders” has the meaning set forth in Section ;项目贷方在条款中有说明;“Provisional Price” has the meaning set

25、forth in Section ;暂定价格在条款中有说明;“Quarter” means each three (3) months period of a Contract Year, each Quarter of a given Contract Year beginning on April 1st , July 1st, October 1st and January 1st of the Contract Year;季意思是合同年的美三(3)个月的期间,一个合同年的每季开始时间是四月一日、七月一日、十月一日和一月一日“Quarterly Quantities” means the

26、 amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each three moths period of a Contract Year;MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 季度数量意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年中每三个月内,卖方供应和买方

27、购买的产品数量。“Relevant Documents” means, with respect to a Delivery, the following documents:(a) Bill of Lading,(b) Draft survey report and analysis certificate of the Product prepared at the Loading Port,(c) Commercial invoice issued by Seller, and(d) Certificate of origin issued by the relevant port or

28、 Governmental Authorities;相关文件意思是和交货有关的下列文件:(a)提货单、(b)在装货港准备的产品水尺计重报告和分析证明、(c)卖方发的商业发票、(d)相关港口或政府当局所发的货物原产地证明书;“Seller” has the meaning set forth in the Preamble;卖方在前言中有说明;“Sellers Mine” means the mines to which Seller has an interest, located in the State of Minas Gerais, Brazil;卖方矿场意思是卖方有意的矿场,位于巴西

29、米纳斯吉拉斯州;“Taxes” means all taxes, charges, fees, contributions or other assessments or governmental charges of any kind, including, without limitation, withholdings at source or on the payroll, labor and social security contributions, contributions, as well as the interest, penalties, monetary adjust

30、ments, additions and fines in connection therewith;税意思是所有税、开支、费用、贡献或其它任何种类维持维护或政府的费用,包括但不限于源泉控制征税、付款单、劳工和社会保障贡献、捐赠,包括利息、处罚、货币调整、税金额外和相关的罚款。MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 “Ton” means one (1) metric ton or one thousand (1,000) kilograms;吨意

31、思是一(1)公吨或一千(1,000)公斤;“US$” or “Dollar” means the United States Dollar, the legal currency of the United States of America;美元意思是美国美元,美利坚合众国的合法货币;“Vale” means Vale S.A.;河谷意思是河谷公司“Wet Basis” means Product in its natural wet state; andWet Basis意思是产品天生的湿状态;“WMT” means metric Ton on Wet Basis.WMT意思是以 Wet

32、Basis计算的公吨。1.2 Annexes附件The following Annexes make an integral part of this Contract:下列附件属于本合同的一部分:(a) Annex I Product Quantities and Supply Schedule;(b) Annex II Form of Irrevocable Letter of Credit;(c) Annex III Product Quality Specification;(d) Annex IV Penalties Schedule;(e) Annex V Shipping and

33、 Loading Conditions.附件一 产品数量和供应安排附件二 不可撤销信用状的表格附件三 产品数量规格MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 附件四 处罚计划附件五 船运和装运条件2. 期限2.1 期限2.1.1. This Contract shall become effective on the date hereof and shall continue to be valid and binding for a period

34、of twenty (20) years from the date hereof.这份合同自签定之日起生效,从本日起持续二十年有效。3. 产品供应、数量、交付3.1 卖方责任和产品从卖方矿场的交付3.1.1. Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract Year, Seller shall sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of Product, w

35、hich shall be agreed between the Parties in accordance with Annex I of this Contract. Quantities stipulated in accordance with Annex I shall be delivered by Seller to Buyer on a free on board (“FOB”) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading Conditions (“Delivery”). Tit

36、le to Product, and all risks associated thereto, that have been Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Section of this Contract.依照本合同的条款和条件,在合同年内,卖方应进行销售和交付,而买方应进行购买、领货、付产品年度数量的金额,这个数量是双方在本合同附件一所同意认定的。卖方按照附件一所签订的数量送至买方,计算方式是离岸价(FOB) ,交到约定的装货港,并且依照装运条件(交货) 。从卖

37、方交给买方后,产品所有权和所有相关的风险,都应依照本合同的内容,从卖方转给买方。MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 3.1.2. The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced by Seller at Sellers Mine.按本合同所卖和所买的产品,都应是卖方在卖方矿场所开采和生产的。3.1.3. Without pr

38、ejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain financing for Sellers Mine on a limited-rec

39、ourse basis, pursuant to Section below.在不损害本合同提出的年度数量制定程序下,双方同意并有认知,依照本合同的产品年度买卖数量,按照下列条款,在有限追索性基础下,将有足够的数量可使卖方取得对矿场所给的融资。3.2 交货失败的通知3.2.1. If at any time Seller becomes aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed in accordance

40、with Annex I, Seller shall promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the expected failure to meet the relevant order.如果卖方在任何时候知道无法按照附件一生产,在约定好的日期交给买方时,卖方应立即以正式书面的方式通知买方,说明无法依照相关订单交货的重点原因。3.2.2. In the event Seller fails to deliver any amo

41、unt of Products in accordance with Section , Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Sellers failure to deliver.在卖

42、方无法依照本内容的产品数量交货时,卖方须付买方所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于空载运费和/或船运费用,这些买方因为卖方没有交货所产生的费用。MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 3.2.3. Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in ac

43、cordance with Annex I, Buyer shall indemnify Seller against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Sellers failure to purchase.相对地,如果买方无法依照附件一所认定的计划,指定和购买产品,买方应向卖方付所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限

44、于销售上的损失,这些卖方因为买方没有购买所产生的金额。4. 不可撤销的循环信用证 14.1 买方对付款责任的保证4.1.1. In order to secure the punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than fifteen (15) days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non

45、-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first class bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiarys request and cost by the advising bank (the “Acceptable Bank”), to the benefit of Seller, sufficient to cover

46、 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the following Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section , plus 10% upward variation in quantity and value (the “LC”). LC shall be advised through the bank below:为了确保下述付款责任的准时完成,

47、买方同意在合同年的每一季的开始的十五天内,开给卖方受益者的信用证是自由议付、不可转让、不可撤销,见票即付,并且是由位于美国或西欧的一级银行所开,让卖方可以在受益人的要求和支付费用下由通知行(简称可接受的银行)确认,足以付清合同年接下来的一季所协议的季度数量的FOB1 有关信用证的结构待议。MMX Preliminary Draft For Discussion Purposes OnlySeptember 1st, 2009Text_SP 2567325v1 9017/1 金额,这个金额是考虑产品每行业的价格,加上数量上和价格上10%的调涨(简称LC ) 。LC应透过下列银行通知。银行: 交换

48、平台(Swift):收款人:4.1.2. Sellers Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall only commence after the respective LC has been properly issued.卖方在合同年每一季的LC准时发出后,其交货的责任成立。4.1.3. Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyers payments obligatio

49、ns hereunder vis-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Seller and Buyer in writing, whichever occurs first.每一次的LC应持续有效,一直到卖方对于合同年相对季的责任完成,或者直到另外一个卖方和买方同意并且书面记录所制定的期限结束,上述情况以先发生者为准。4.1.4. Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent del

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报