1、劳动合同法中英文对照版 Order of the President of the Peoples Republic of China (No. 65)The Labor Contract Law of the Peoples Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on June 29, 2007, is hereby pro
2、mulgated and shall come into force as of January 1, 2008. President of the Peoples Republic of China Hu Jintao June 29, 2007Labor Contract Law of the Peoples Republic of China(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on
3、 June 29, 2007)Contents Chapter I General ProvisionsChapter II Formation of Labor Contracts Chapter III Fulfillment and Change of Labor ContractsChapter IV Dissolution and Termination of Labor ContractsChapter V Special Provisions Section 1 Collective ContractSection 2 Worker DispatchSection 3 Part-
4、time EmploymentChapter VI Supervision and InspectionChapter VII Legal Liabilities Chapter VIII Supplementary Provisions中华人民共和国主席令(第六十五号)中华人民共和国劳动合同法已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于 2007 年 6 月 29日通过,现予公布,自 2008 年 1 月 1 日起施行。中华人民共和国主席 胡锦涛2007 年 6 月 29 日中华人民共和国劳动合同法(2007 年 6 月 29 日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八
5、次会议通过)目 录第一章 总则第二章 劳动合同的订立第三章 劳动合同的履行和变更第四章 劳动合同的解除和终止第五章 特别规定第一节 集体合同第二节 劳务派遣第三节 非全日制用工第六章 监督检查第七章 法律责任第八章 附则Chapter I General Provisions 第一章 总则Article 1This Law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor
6、contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship.第一条 为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。Article 2 This Law shall apply to the establishment of employment relationship betwe
7、en employees and enterprises, individual economic organizations, private non-enterprise entities, or other organizations (hereafter referred to as employers), and to the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of labor contracts. The state organs, public institutions, social orga
8、nizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts.第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,
9、订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。Article 3 The principle of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiation for agreement and good faith shall be observed in the formation of a labor contract. A labor contract concluded according to the law shall have a binding force. The employer and the employee
10、shall perform the obligations as stipulated in the labor contract.第三条 订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。Article 4 An employer shall establish a sound system of employment rules so as to ensure that its employees enjoy the labor rights and perform the 第四条 用人单位应当依
11、法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行employment obligations. Where an employer formulates, amends or decides rules or important events concerning the remuneration, working time, break, vacation, work safety and sanitation, insurance and welfare, training of employees, labor discipline, or management of produc
12、tion quota, which are directly related to the interests of the employees, such rules or important events shall be discussed at the meeting of employees representatives or the general meeting of all employees, and the employer shall also put forward proposals and opinions to the employees and negotia
13、te with the labor union or the employees representatives on a equal basis to reach agreements on these rules or events. During the process of execution of a decision about a rule or about an important event, if the labor union or the employees deem it improper, they may require the employer to amend
14、 or improve the rules or decisions through negotiations. The employer shall make an announcement of the rules and important events which are directly related to the interests of the employees or inform the employees of these rules or events.劳动义务。用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及
15、劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。Article 5 The labor administrative department of the peoples government at the county level or above shall, together with the labor un
16、ion and the representatives of the enterprise, establish a sound three-party mechanism to coordinate employment relationship and shall jointly seek to solve the major problems related to employment relations.第五条 县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。Article 6 The labor union sha
17、ll assist and direct the employees when they conclude with the employers and fulfill labor contracts and establish a collective negotiation mechanism with the employers so as to maintain the lawful rights and interests of the employees.第六条 工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。Chapt
18、er II Formation of Labor Contracts 第二章 劳动合同的订立Article 7 An employer establishes an employment relationship with an 第七条 用人单位自用工之日起即与劳动者employee from the date when the employer puts the employee to work. The employer shall prepare a roster of employees for inspection.建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。Article 8 Wh
19、en an employer hires an employee, it shall faithfully inform him of the work contents, conditions and location, occupational harm, work safety state, remuneration, and other information which the employee requires to be informed. The employer has the right to know the basic information of the employ
20、er which is directly related to the labor contract and the employee shall faithfully provide such information.第八条 用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。Article 9 When an employer hires an employee, it shall not detain his identity card
21、 or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse.第九条 用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。Article 10 A written labor contract shall be concluded in the establishment of an employment relationship. Where an e
22、mployment relationship has already been established with an employee but no written labor contract has been entered simultaneously, a written labor contract shall be concluded within one month from the date when the employee begins to work. Where an employer and an employee conclude a labor contract
23、 prior to the employment, the employment relationship is established from the date when the employee begins to work.第十条 建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。Article 11 Where an employer fails to conclude a written labor contract when the employ
24、er put his employee to work, if the remuneration stipulated between the employer and the employee is not clear, the remuneration to the new employee shall conform to the provisions of the collective contract. If there is no collective contract or if there is no such stipulation in the collective con
25、tract, the principle of equal pay for equal work shall be observed.第十一条 用人单位未在用工的同时订立书面劳动合同,与劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。Article 12 Labor contracts are classified into fix-term labor contracts, labor contracts without a fixed term, and the labor contracts that se
26、t the 第十二条 劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定工作任务completion of specific tasks as the term to end contracts. 为期限的劳动合同。Article 13 A fixed-term labor contract refers to a labor contract in which the employer and the employee stipulate the time of termination of the contract. The employer and the employee m
27、ay conclude a fixed-term labor contract upon negotiation.第十三条 固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。Article 14 A labor contract without a fixed term refers to a labor contract in which the employer and the employee stipulate no certain time to end the contract. An employer and a
28、n employee may, through negotiations, conclude a labor contract without a fixed term. Under any of the following circumstances, if the employee proposes or agrees to renew or conclude a labor contract, a labor contract without a fixed term shall be concluded unless the employee proposes to conclude
29、a fixed-term labor contract:1. The employee has already worked for the employer for 10 full years consecutively;2. When the employer initially adopts the labor contract system or when a state-owned enterprise re-concludes the labor contract due to restructuring, the employee has already worked for t
30、his employer for 10 full years consecutively and he attains to the age which is less than 10 years up to the statutory retirement age; or3. The labor contract is to be renewed after two fixed-term labor contracts have been concluded consecutively, and the employee is not under any of the circumstanc
31、es as mentioned in Article 39 and Paragraphs (1) and (2) of Article 40 of this Law. If the employer fails to sign a written labor contract with an employee after the lapse of one full year from the date when the employee begins to work, it shall be deemed that the employer and the employee have conc
32、luded a labor contract without a fixed term.第十四条 无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同:(一)劳动者在该用人单位连续工作满十年的;(二)用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;(三)连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项
33、规定的情形,续订劳动合同的。用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。Article 15 A labor contract that sets the completion of a specific task as the term to end the contract refers to the labor contract in which the employer 第十五条 以完成一定工作任务为期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定以某项and the employee stipulate that the time p
34、eriod of the contract shall be based on the completion of a specific task. An employer and an employee may, upon negotiation, conclude a labor contract that sets the completion of a specific task to end the contract.工作的完成为合同期限的劳动合同。用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。Article 16 A labor contract shall
35、 be agreed with by the employer and the employee and shall come into effect after the employer and the employee affix their signatures or seals to the labor contract. The employer and the employee shall each hold one copy of the labor contract.第十六条 劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经用人单位与劳动者在劳动合同文本上签字或者盖章生效。劳动合同文本
36、由用人单位和劳动者各执一份。Article 17 A labor contract shall include the following clauses:1. The employers name, domicile, legal representative, or major person-in-charge;2. The employees name, domicile, identity card number, or other valid identity certificate number;3. The time limit for the labor contract;4.
37、 The job descriptions and work locations;5. The work hours, break time, and vocations;6. The remunerations;7. The social security;8. The employment protection, work conditions, and protection against and prevention of occupational harm; and9. Other items that shall be included in the labor contract
38、under any laws or regulations. Apart from the essential clauses as prescribed in the preceding paragraph, the employer and the employee may, in the labor contract, stipulate the probation time period, training, confidentiality, supplementary insurances, welfares and benefits, and other items.第十七条 劳动
39、合同应当具备以下条款:(一)用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;(二)劳动者的姓名、住址和居民身份证或者其他有效身份证件号码;(三)劳动合同期限;(四)工作内容和工作地点;(五)工作时间和休息休假;(六)劳动报酬;(七)社会保险;(八)劳动保护、劳动条件和职业危害防护;(九)法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。劳动合同除前款规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其他事项。Article 18 If remunerations, work conditions, and other criterions are not expre
40、ssly stipulated in a labor contract and a dispute is triggered, the employer and the employee may re-negotiate the contract. If no agreement is reached through negotiations, the provisions of the collective contract shall be followed. If there is no collective contract or if there is no such stipula
41、tion about the remuneration, the principle of equal pay for equal work shall be observed. If there is no collective contract or if there is no such stipulation about the work conditions and other criterions in the collective contract, the relevant provisions of the state shall be followed.第十八条 劳动合同对
42、劳动报酬和劳动条件等标准约定不明确,引发争议的,用人单位与劳动者可以重新协商;协商不成的,适用集体合同规定;没有集体合同或者集体合同未规定劳动报酬的,实行同工同酬;没有集体合同或者集体合同未规定劳动条件等标准的,适用国家有关规定。Article 19 If the term of a labor contract is not less than 3 months but less than 1 year, the probation period shall not exceed one month. If the term of a labor contract is not less t
43、han one year but less than 3 years, the probation period shall not exceed 2 months. For a labor contract with a fixed term of 3 years or more or without a fixed term, the probation term shall not exceed 6 months. An employer can only impose one probation time period on an employee. For a labor contr
44、act that sets the completion of a specific task as the term to end the contract or with a fixed term of less than 3 months, no probation period may be stipulated. The probation period shall be included in the term of a labor contract. If a labor contract only provides the term of probation, the prob
45、ation shall be null and void and the term of the probation shall be treated as the term of the labor contract.第十九条 劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。同一用人单位与同一劳动者只能约定一次试用期。以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。试用期包含在劳动合同期限内。劳动合同仅约定试用期的,试用期不成立,该期限为
46、劳动合同期限。Article 20 The wage of an employee during the probation period shall not be lower than the minimum wage for the same position of the same employer or lower than 80% of the wage stipulated in the labor contract, nor may it be lower than the minimum wage of the locality where the employer is lo
47、cated.第二十条 劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。Article 21 During the probation period, except when the employee is under any of the circumstances as described in Article 39 and Article 40 (i) and (ii), the employer shall not dissolve the labor contract. If an employer diss
48、olves a labor contract during the probation period, it shall make an explanation.第二十一条 在试用期中,除劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形外,用人单位不得解除劳动合同。用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。Article 22 Where an employer pays special training expenses for the special technical training of his employees, the employer may enter
49、an agreement with his employees to specify their service time period. If an employee violates the stipulation regarding the service time period, he shall pay the employer a penalty for breach of contract. The amount of penalty for breach of contract shall not exceed the training fees provided by the employer. The penalty for breach of a contract in which the employer requires the employee to pay shall not exceed the training expenses attributable to the service time period that is unfulfilled. The service time period stipulated by the employer and the employee does not affect th