收藏 分享(赏)

新编英国文学选读上册翻译1.doc

上传人:weiwoduzun 文档编号:2684606 上传时间:2018-09-25 格式:DOC 页数:14 大小:482KB
下载 相关 举报
新编英国文学选读上册翻译1.doc_第1页
第1页 / 共14页
新编英国文学选读上册翻译1.doc_第2页
第2页 / 共14页
新编英国文学选读上册翻译1.doc_第3页
第3页 / 共14页
新编英国文学选读上册翻译1.doc_第4页
第4页 / 共14页
新编英国文学选读上册翻译1.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、 夏雨给大地带来了喜悦, 送走了土壤干裂的三月, 沐浴着草木的丝丝经络, 顿时百花盛开,生机勃勃。 西风轻吹留下清香缕缕, 田野复苏吐出芳草绿绿; 碧蓝的天空腾起一轮红日, 青春的太阳洒下万道金辉。 小鸟的歌喉多么清脆优美, 迷人的夏夜怎好安然入睡 美丽的自然撩拨万物的心弦, 多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。 香客盼望膜拜圣徒的灵台, 僧侣立愿云游陌生的滨海。 信徒来自全国东西南北, 众人结伴奔向坎特伯雷, 去朝谢医病救世的恩主, 以缅怀大恩大德的圣徒。 那是个初夏方临的日子, 我到泰巴旅店投宿歇息; 怀着一颗虔诚的赤子心, 我准备翌日出发去朝圣。 黄昏前后华灯初上时分, 旅店院里涌入很多客人; 二

2、十九人来自各行各业, 不期而遇都到旅店过夜。 这些香客人人虔心诚意, 次日要骑马去坎特伯雷。 客房与马厩宽敞又洁净, 店主的招待周到而殷勤。 夕阳刚从地平线上消失, 众人同我已经相互结识; 大家约好不等鸡鸣就起床, 迎着熹微晨光干燥把路上。 可是在我叙述故事之前, 让我占用诸位一点时间, 依我之见似乎还很必要, 把每人的情况作些介绍。 谈谈他们从事什么行业, 社会地位属于哪个阶层, 容貌衣着举止又是如何, 那么我就先把骑士说说。 骑士的人品出众而且高尚, 自从军以来就驰骋于疆场, 待人彬彬有礼,大度而豪爽, 珍惜荣誉节操和骑士风尚。 为君主效命创辉煌战绩, 所到国家之远无人能比, 转战于基督和

3、异教之邦, 因功勋卓著缕缕受表彰。 他攻打过亚历山大利亚; 在普鲁士庆功宴上有他, 这位佼佼者多次坐首席; 从立陶宛直打到俄罗斯, 同级的骑士都大为逊色; 攻克阿给西勒有他一个, 还出征到过柏尔玛利亚; 夺取烈亚斯和萨塔利亚; 他还多次游弋于地中海, 跟随登陆大军将敌战败。 十五次比武他大显身手, 为捍卫信仰而浴血奋斗; 在战场上三次杀死敌将, 高贵的武士美名传四方。 他还侍奉过柏拉西亚国君, 讨伐另一支土耳其异教军; 没有一次不赢得最高荣誉, 他骁勇善战,聪慧而不痴愚。 他温柔顺从像个大姑娘, 一生无论是在什么地方, 对谁也没有讲过半个脏字: 堪称一个完美的真骑士。 他有一批俊美的千里马,

4、但是他的衣着朴实无华; 开价的底下是结识的布衣, 上上下下到处是斑斑污迹。 他风尘仆仆刚从战场归来, 片刻未休息就急忙去朝拜。论读书读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。耗费过多的时间去读书便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导

5、,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外、超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!读书不是为着药辩驳,也不是要盲目信从,更不是去寻找谈话的资料,而是要去权衡和思考。有些书只需浅尝,有些书可以狼吞,有些书要细嚼慢咽,漫漫消化。也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。有些书不必去读原本,读读它们的节本就够了,但这仅限于内容不大重要的二流书籍:否则,删节过的往往就像蒸馏水一样,淡而无味。读书使人渊博,论辨使人机敏,写作使人精细。如果一个人很少写

6、作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有机智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。历史使人聪明,诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。总之,读书能陶冶个性。不仅如此,读书并且可以铲除一切心理上的障碍,正如适当的运动能够矫治身体上的某些疾病一般。例如,滚球有益于肾脏;射箭有益于胸肺;散步有益于肠胃;骑马有益于头脑等等。因此,假若一个人心神散乱,最好让他学习数学,因为在演算数学题目的时候,一定得全神贯注,如果注意力稍一分散,就必须得再从头做起。假若一个人拙于辨别差异,就让他去请教那些演绎派的大师们,因为他们正是

7、剖析毫发的人。假若一个人心灵迟滞,不能举一反三,最好让他去研究律师的案件。所以每一种心理缺陷,都有一种特殊的补救良方。 别离辞:节哀by/约翰邓恩正如德高人逝世很安然,对灵魂轻轻的说一声走,悲伤的朋友们聚在旁边,有的说断气了,有的说没有。让我们化了,一声也不作,泪浪也不翻,叹风也不兴;那是亵渎我们的欢乐 要是对俗人讲我们的爱情。地动会带来灾害和惊恐,人们估计它干什么,要怎样可是那些天体的震动,虽然大得多,什么也不伤。世俗的男女彼此的相恋,(他们的灵魂是感官)就最忌别离,因为那就会取消组成爱恋的那一套东西。我们被爱情提炼得纯净,自己都不知道存什么念头互相在心灵上得到了保证,再不愁碰不到眼睛、嘴和

8、手。两个灵魂打成了一片,虽说我得走,却并不变成破裂,而只是向外伸延,像金子打到薄薄的一层。就还算两个吧,两个却这样和一副两脚规情况相同;你的灵魂是定脚并不像移动另一脚一移,它也动。虽然它一直是坐在中心,可是另一个去天涯海角,它就侧了身倾听八垠;那一个一回家,它马上挺腰。你对我就会这样子,我一生像另外那一脚,得侧身打转;你坚定,我的圆圈才会准,我才会终结在开始的地点。What though the field be lost? 在疆场上,能失掉什么? All is not lostthe unconquerable will, 什么不会失去 不可征服的意志, And study of reven

9、ge, immortal hate, 复仇尝试,永恒的仇恨, And courage never to submit or yield: 绝不屈服或退让的勇气: And what is else not to be overcome? 更不用说那些其他更难征服的品质!(半直译,或者意译为“还有什么比这些更难战胜的?”) That glory never shall his wrath or might 那荣光,绝不应是他的愤怒或者暴力(他指上帝) Extort from me. To bow and sue for grace 能在我身上榨取。折下腰,乞望他大发慈悲, With supplia

10、nt knee, and deify his power 用卑微的膝盖,神化他的力量 Who, from the terror of this arm, so late 恐惧着那只胳膊,迟于 Doubted his empirethat were low indeed; 质疑他的帝权 其实是如此的低贱; That were an ignominy and shame beneath 羞愧和耻辱,伴着 This downfall; since, by fate, the strength of Gods, 这次败落;因为,命中注定,诸神的强壮, And this empyreal sybstan

11、ce, cannot fail;(sybstance 疑为 substance,请查正) 和那天上的玩意,绝不会失败;A Modest Proposal 中文版(Jonathan Swift) 对于走过这座大城市,或在乡间旅行的人,他们看到的这些景象真是悲凉:街上、马路上、茅屋内挤满了女乞丐,后面跟着三个、四个或六个衣衫褴褛的孩子,向每个路人强要施舍。.这些母亲无法靠诚实劳动谋生,被迫终日游荡去养活那些无助的孩子,这些孩子长大后要么因找不到工作而沦为小偷,要么背井离乡去为西班牙那个觊觎王位者卖命,也许还会卖身到巴巴多斯。 我想所有的党派人士(各方面)都会同意,这些母亲(有时常常是父亲)怀中抱着

12、、背上背着以及身后跟着的数量如此多的孩子,在王国可悲的现状下,将是一个平添民怨的灾难。.如果谁能想出一个简单易行的办法让这些孩子成为国家的健全有用之才,他将值得公众为他树立雕像,尊他为保国英雄。 然而我的目的远不止限于救治那些公开宣称的乞丐的孩子,我所说的范围要大得多,包括所有那些在某个年代出生,其父母与那些在街上要求我们大发慈悲的乞丐一样,无力养活他们的幼儿。 至于我自己,我酝酿这个想法已有多年,也曾和其他提出计划的人充分地权衡过几个方案,但总是发现他们在计算时犯了极大的错误。确实,一个初生的婴儿在第一年里也许只需母乳而不用其他营养品,费用顶多不超过两先令,或不超过乞讨所得的残羹剩饭的价值。

13、这两先令他们的母亲通过合法的乞讨肯定能挣到的。为了使他们不再成为父母或其所在教区的负担,也无需在余生要吃要穿,我提议,在正好一岁的时候,他们反而应该为成千上万的人的食物,部分也可以作为衣物。 我的方案也有另外一个很大的好处,它能使妇女自愿堕胎和可怕的杀婴行为就此绝迹。唉,这种现象在我们之中太普遍了,我怀疑(她们)牺牲那些无辜的婴儿与其说是为了逃避耻辱,不如说是为了逃避抚养的代价。即使是最无情最没人性的人,对此也将一洒同情之泪。 这个王国的人口数量大概总计为一百五十万,在其中我估计有二十万对夫妇妻子尚能生育,从这个数目里我减去三千对有能力抚养孩子的夫妇 虽然我知道在王国现今十分窘迫,不可能有这么

14、多 确定之后,就剩下十七万能够生育的妇女。我再减去五万流产的或孩子在一年内死于意外和疾病的妇女。现在实际出生的贫困家庭孩子只余十二万。.所以问题是如何抚养这么多的孩子,这个我之前已经说过,在目前的条件下,迄今所提的方案无一能解决。因为我们既不能雇他们从事手工业,也不可能雇他们从事农业;我们不建造房屋(我指的是在农村),也不用开拓耕地。这些孩子在六岁之前几乎不可能靠小偷小摸自讨生计,除非在那些他们有望拉帮抱团的地方。我承认,他们很早前就开始入门,但在这段期间他们只能被看作见习小偷。我从卡文郡一个数一数二的缙绅那里得知此中内情,他曾对我断言,在这么一个因对那门艺术掌握得最迅速最熟练而闻名的王国里,

15、他从没听说过哪个地方有小于六岁的小偷的一两个事例。 .我从我们的商人那里得到确证,十二岁前的男孩或女孩作为商品并不适合销售,即使他们到了十二岁,他们的利润也不会多于三镑,最多通过交易获利三镑五先令,可这并不能补偿他们的父母,也不能补偿王国,他们吃过的营养品和穿过的衣物的钱至少是这些的四倍。 因此,我谨此提出我的想法,希望不至遭到任何反对.我在伦敦的一个深知内情的美国朋友向我证实,一个年轻健康、营养良好的孩子在 12岁前的时候是味道最美、营养最佳、最有益健康的食品,焖、烤、焙、煮皆无不可;而我也确信无论做成炖重汁肉丁和蔬菜炖肉,他们都一样美味可口。 . 因此我谨将其提交公众考虑:上面统计过的十二

16、万名儿童,两万也许将留于饲养,其中男性只需四分之一 这已经比猪牛羊的比例大了 我的理由是:这些孩子不是婚姻的产物,我们的粗人也不会计较这些,因此一男足配四女剩下的十万名在满一周岁时可以卖给国内有权有势的人,要总叮嘱母亲在他们最后一个月让他们喝饱奶,把他们养得圆圆胖胖,好作成美味佳肴。在招待朋友的筵席上,一个孩子可以做成两道菜,家庭聚餐的话,孩子的前后腿的四分之一已经可以作为一道好菜了,如果加点胡椒粉和盐放上四天再煮,味道将更好,尤其是在冬天。 我算过,一个刚出生的孩子重十二磅,照料得好的话一年以后就可增至二十八磅。.我承认这种食物多少有点昂贵,所以非常适合地主们食用,他们已经榨干了孩子的父母,

17、似乎也最有资格吃掉孩子。 幼儿的嫩肉一年四时当令,但在三月及前后供应最为充足。.一位严肃的作家 著名的法国内科医生告诉我们,由于鱼是促进生育的食物,在信仰罗马天主教国家里,出生在四旬斋后九个月后的孩子要比别的时节多。因此估计四旬节过后一年,市场上婴儿肉的供应将比平常充足,因为这个王国里天主教婴儿的数量至少是三比一。所以这个方案还有一个附带的好处,就是可以减少天主教婴儿的数量。 .我已经算过,照料一个乞丐孩子的费用(我把所有的佃农、劳工和五分之四的农民都算进去)每年大约要两先令,包括衣物;我相信没有一个绅士会对花十先令买一个优质多肉的婴儿的躯体有任何意见,我之前已经说过,一个婴儿可以做成四道营养

18、丰富的菜肴,如果他只有一些特别嘉宾、或只是和家人用餐的话。.这样,乡绅们都会成为好地主,并受到佃户们的敬爱,母亲们将有八先令的净利润,在生出下一胎之前还可以出外打工。 那些比较注重节约的绅士(我必须说明这是时代所需)可以剥下婴尸的皮,经过加工,这些皮可以制成极好的女用手套和绅士穿的夏季长靴。 .至于在我们的都柏林城,屠宰场可以借便承担这项任务,我们将保证屠夫不会紧缺,虽然我建议大家还是买活的婴儿,在家用刀活生生地把他剥皮更好,就像我们对烤猪一样。 一位十分可敬的人 他是一个真正的爱国者,我对他的德行十分敬重 最近在这件事的讨论上,十分愿意根据我的方案再加改进。他说,近来这个王国的许多绅士畋猎无

19、度导致野鹿绝迹。他构想对鹿肉的需求可以由十四周岁以下、十二周岁以上的童男童女的肉来填补。眼下在每个国家里,这个年龄段的童男童女快饿死的、找工作的、要服役的数不胜数。他们的父母(如果还活着的话)或最近亲的人早就想这么做了。But with due deference to so.一个这么优秀的朋友,这么值得褒奖的爱国者,我本应当听从他的意见,可我不能完全站在他的立场,因为我的美国朋友告诉我,根据他丰富的经验,男性由于经常活动,肉一般又硬又瘦,像我们的小学生一样,而且味道也很糟,养肥之后卖出去也抵不回这期间的费用。至于女性,我认为,虽然她们天性顺从,但这对公众也仍是一笔损失,因为她们很快便要成为哺

20、乳者。除此,一些自命善良的人也有可能对此提出非难(尽管这是十分不公正的),说这个方案有失残忍。对于我而言,这种抗议总是最义愤填膺地针对任何方案,无论这种方案多么好。s.为了证明自己,我的朋友坦言,这个权宜之计是那著名的台湾岛公民 Psallmanazor 灌输给他的,此人二十多年前从台湾去到伦敦,在一次谈话中他告诉我的朋友,在他的国家,年轻人被处死时,其躯体的肉会被刽子手卖给有权势的人作为一种上等的美食。在他那时还有一个十五岁的胖姑娘意谋弑君,被钉死在十字架上,绞架上的大块肉以四百克朗的价钱卖给了帝国最权威的宰相以及朝廷的其他王公大臣。.确实,我两者都不能否认:如果这个城市里那些年轻的胖姑娘也

21、被如此处理的话 这些身无分文的小姐没有轿子就绝不踏出家门一步,在剧场招摇,身着外国绸缎(她们永远不会为此掏一点钱)聚集成群 我们的王国就不会每况愈下了。 一些心灰意冷的人对数目庞大的穷苦人民感到担忧,这些人老的老,病的病,残的残,我极其渴望运用我的才智让我们的国家采取措施清除这些令人忧心的累赘。我并非对此毫无恻隐,众所周知,他们每天都在垂死、腐烂,为饥饿寒冷所迫,与尘菌虫鼠为伍,快得正如可以合理地预料的那样。.那些年轻的劳动者,他们现在几乎也和那样老弱病残一样可悲。他们找不到工作,如果由于某个偶然的机会他们被招为一个低贱的劳工,他们也没有力气做好,最终由于营养不足而形如槁木,国家和他们自己都十

22、分高兴因此摆脱了厄运。 我扯得太远,还是回到正题吧。我认为我的提议有众多明显的好处,而且包含极端的重要性。 .首先,正如我已经认识到的,方案将会大大地减少天主教徒的数量,他们每年都在侵占我们的地盘,已经成了国家的主要生育者,而且也是我们最危险的敌人。他们故意留守家园,趁着众多新教徒不在的时候 新教徒们出于宗教良心,宁愿离乡也不愿向主教的助理牧师缴纳什一税 图谋把王国献给那个觊觎王位的人。 其次,许多贫困的佃户将因此有自己的值钱的东西,可在法律上可充当抵押品,用以偿付地主的租金。他们的庄稼和牲畜早已被没收,而钱根本毫无着落。 第 3,供养十万两岁和两岁以上的儿童,每人每年的花费不会少于十先令,因

23、此,除了国内所有食不厌精的富绅们的饭桌可添加一碟新鲜菜肴外,国库每年也将有五万英镑的额外收入。.而且这笔钱将在我们之间流通,货品也完全由我们自产自制。 .第 4,第四,那些常年生育的妇女,除了每年卖孩子可以拿到八个先令的钱外,也能在第一年后免去抚养的负担。 第 5,.第五,这些食品还可为酒馆招徕大批主顾。酒馆老板必将小心精明地搜寻最好的食谱,从而使自己的酒馆成为那些自命美食家的富绅们频频光临之所;熟知顾客心理的手艺高超的厨师,也将把它做成一道阔气的菜肴,以满足顾客所好。 .第 6,第六,这对促进婚姻也有诱导作用。一切明智的国家对婚姻如非通过奖赏来鼓励,就是通过法律和刑罚来强制实行。此举将增进母

24、亲对孩子的关爱和呵护,她们的孩子每年将受到公家某种形式的救助,她们不用再为孩子花销,还可以获得收益。.我们很便可看到已婚妇女中的诚实竞争,看谁能养出最胖的孩子送到市场去。在女人怀孕期间,男人们也会十分爱护她们的妻子,就像他们现在爱护怀着马驹的母马,爱护怀着牛犊的母牛,爱护即将临盆的母猪一样,他们不会对她们拳打脚踢(这种情况平时很普遍),怕造成流产。 例如,猪的大量死亡导致我们有了如此多的需求:我们出口的桶装牛肉里需增加几千头牛,猪肉产量需要提高,制腌肉的手艺也需要改进,但这些在我们的餐桌上太常见了,其色泽味道怎么也比不上那些健康多肉的一岁幼儿。在地方之长的筵席上,或其他公共宴会上,他们整个可以

25、烤出多么诱人的形状啊。But this, and many others I omit being studious of Brevity.但为了不耽搁各位的时间,我把这些和许多其他的都省去了。假如我们城市的那一千个家庭都成为幼儿肉的长期消费者,不算那些在欢庆会 尤其是在婚宴和洗礼会上的,我算得都柏林每年将卖出两千具童尸,王国的其他地方(那些地方也许会卖得便宜一点)可以卖出余下的八千。 我想不到任何可能针对我的方案的反对意见,除非它极大地导致了这个王国的人口数量大量减少。T 我承认的确有这个意图,而这正是它对世界的主要贡献。我希望读者能看到,我提出的这个补救方法只是针对爱尔兰王国,而不是为了其

26、他任何一个在这个地球上曾经存在,或我认为将要存在的国家。假如我们城市的那一千个家庭都成为幼儿肉的长期消费者,不算那些在欢庆会 尤其是在婚宴和洗礼会上的,我算得都柏林每年将卖出两千具童尸,王国的其他地方(那些地方也许会卖得便宜一点)可以卖出余下的八千。 我想不到任何可能针对我的方案的反对意见,除非它极大地导致了这个王国的人口数量大量减少。T 我承认的确有这个意图,而这正是它对世界的主要贡献。我希望读者能看到,我提出的这个补救方法只是针对爱尔兰王国,而不是为了其他任何一个在这个地球上曾经存在,或我认为将要存在的国家。因此我不许任何人和我谈这些权益之计:向我们那些不在拘留所 的人收取每个拘留所五先令

27、的税款;除了我们自产自制的,不用别的衣物和家具;完全拒用那些宣扬外国式奢侈的物品和器材;纠正女人那些带来巨大花费的傲慢、虚荣、懒散和赌博之风;大力提倡俭省、审慎、节欲的风气;学会爱我们的祖国,我们甚至连拉普兰人和塔平兰布的居民都不如;放下仇恨,停止内讧,不要再像犹太人一样,他们在自己的城市被占领的时候还互相杀戮;小心谨慎,别为了一些毫无价值的东西出卖我们的祖国和自己的良心;教导我们的地主对佃户存有些许慈悲之心;最后,给开店的人灌输诚实、勤奋和熟巧的观念,如果人们现在下决心只买国货,他们会马上勾结起来,在价格、尺度和质量上欺骗我们和向我们强制推销,而且,他们决不会提出任何有利公平交易的合理建议,

28、虽然这是我们经常热心提倡的。因此,我再次强调,在有人发自内心地,真诚地愿意将其付诸实践之前,谁也不要跟我谈这些以及类似的权宜之计,他至少得瞥见一线希望才可以。 至于我自己,我常年思考一些无用的、没有价值的、不切实际的东西,最终对成功已完全绝望,我厌烦透了,很幸运可以开始实践这个方案。它完全新颖,所以它有可靠和真实的东西在其中,不花什么代价,也不麻烦,完全在我们的能力之内,所以也不会从高高挂起的英格兰那惹祸上身因为这种商品不能用于出口,它的肉太软,不能在盐里保存太久,虽然我或许可以说出一些国家的名字,这些国家不想吃这种肉但很想把我们国家吞掉。毕竟我也不是那么激烈地倾向我自己的观点,不至于拒绝其他

29、有智之士提出的建议,只要它们也同样地无害、省钱、简易和有效。 But before something of that kind shall be advanced in 但我希望在提出某些与我的方案相冲突的内容和提出更好的建议之前,这个建议者或这些建议者能够成熟地考虑我两点意见。. 首先,问题摆在面前,他们如何能给这十万个不事劳动的婴儿找到食物和衣物。其次,这个王国有一百万长着人样的生物,把他们的全部家当都收在国库后,他们将负债两百万英镑,加上职业乞丐、大批的农民、佃农、劳工(他们拖家带口,本质上也是乞丐)。我希望那些不喜欢我的提议、又十分敢作敢为想找出解决办法的政治家们,先问问这些孩子的父

30、母,今时今日,他们还会不会不认为这是一件幸事:在一岁时以我所提议的方式被当食物卖掉,可以摆脱永久的不幸感,不用像他们遭受过的那样,被地主压迫,没有钱和生意还得缴租(那简直是不可能的),要维持一般的生计,却没有房子也没有衣物来抵挡恶劣的天气,更无法逃避把这种同样的、或更巨大的痛苦世世代代延续下去的命运。实话实说,我在尽力促进这项必要的工作时,没有一丝一毫的个人利益考虑,除了为国家的公共利益 推进贸易、供应幼儿、救助穷人、为富人提供享受 着想外,我没有任何其他意图,。. 我没有一个孩子能卖到哪怕一便士,最小的孩子已经九岁了,我的妻子也早过了适合生育的年龄。 致切斯菲尔德伯爵书英塞缪尔约翰逊中辜正坤

31、 译注译文一:文言体译文大人阁下:顷得世界报馆主告知,该报近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。厚爱如此,理当引为大幸。奈何在下不惯贵人垂青,茫然不知何以领受、何辞逊谢。忆当年,在下小蒙鼓励,竟斗胆初谒公门。大人之言谈丰采,语惊四座,令人绝倒,使在下不禁谬生宏愿:他日或能自诩当世:“吾乃天下征服者之征服者也。” 举世学人欲夺之殊荣,或竟鹿死我手!孰料余之趋走逢迎,未蒙丝毫宠幸。尔后余自度不复干谒此途,自尊与自卑,皆勿与论也。余本一介书生,不善谄辞,不尚交际,而曾一度当众致语阁下,可谓罄尽取悦文饰之辞。仆思已尽犬马之劳,虽功效绵薄,又何甘辛劳遭逢白眼之遇也。回想当初侍立君堂

32、,甚或见逐门首,忽焉七载飞去。斯年以来,吾力排艰辛,独撑大业,无援手相助,无片言相许,无一笑相期。幸得终竟全功,付梓在即。当此时,发怨尤之词,恐无益也。然余实从未曾知遇提携之人,自曾指望过蒙受惠顾。维吉尔笔下牧童终与爱神相识,方知爱神原只是草野之夫。设有人于溺水者奋命中流之际,漠然相对,视若无睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累赘,所谓赞助人也者,莫非即此辈耶?大人而今忽有雅兴垂顾拙编,倘恩泽当初,犹可称善;奈何此惠顾珊珊来迟,我已心灰意冷,受之谅无深趣;我已鸳鸯失伴,有乐无人与共;我已名播天下,再不需阁下扬誉之辞!在下当初既不曾蒙恩今朝亦无须感德;天帝既助我独成大业,今何敢欺世惑众,默认身

33、后有所谓莫须有之赞助者?在下言辞或有苛刻不敬,还望海涵。余自承担此编撰业以来,从未获所谓赞助者分毫,亦使大业行将告竣,纵或杀青之际倍感艰难无助,余亦绝无失望之心。奢望赞助之美梦,梦破多年;堪笑曾几何时余亦曾梦中顾盼自雄、自诩为大人您门下最卑微最驯顺之奴仆塞缪尔约翰逊一千七百五十五年二月初七日译文二:白话体译文伯爵大人:近日从世界报馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。回想当年,也不知哪来的勇气,我竟第一次

34、拜访了大人阁下。我像所有的人一样,深为大人的言谈丰采所倾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也。” 虽知此殊荣是举世学人所欲得,仍希望有朝一日能侥幸获取。然而我很快发现自己的趋走逢迎根本没有得到鼓励。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正无法再周旋下去。我本是一个与世无争、不善逢迎的书生,但那时我也曾用尽平生所学的阿谀奉承的言辞,当众赞美过阁下。能做的一切我都做了。如果一个人在这方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽视,他是绝不会感到舒服的。大人阁下,从我第一次候立于贵府门下,或者说被您拒于门外时算起,已经 7 年过去。7年多来,我一直苦苦地撑持着我的编撰工作。这些苦

35、楚,现在再来倾诉,已经没有用处。所幸我的劳作而今终于快要出版,在这之前我没有获得过一个赞助的行为,一句鼓励的话语,一抹称许的微笑。我固然不曾指望这样的礼遇,因为我从未有过一位赞助人。维吉尔笔下的牧童最后终于和爱神相识,这才发现所谓爱神只不过是岩穴土人而已。大人阁下,有的人眼见落水者在水中拼命挣扎而无动于衷,等他安全抵岸之后,却才多余地伸出所谓援手,莫非这就叫赞助人么?大人而今忽有雅兴来关照在下的劳作,这原本是一桩美意,只可惜太迟了一点。迟到我已经意懒心灰,再无法快乐地消受;迟到我已经是孤身一人,无从与家人分享;迟到我已经名闻海内,再不需阁下附丽张扬。我既然本来就没有得到过实惠,自然母需怀感恩之

36、心;既然是上帝助我独立完成这桩大业,我自然不愿让公众产生错觉,似乎我曾受惠于某一赞助人。但愿上面这番话不致被认为太苛刻、太不近人情。我已经在根本没有所谓学术赞助人赞助的情况下使自己的工作完成到目前这个地步,那么,尽管我将要在更艰难无助的情况下 假如还有可能更艰难无助的话 完成全稿,我也绝不会感到沮丧。因为我已经早就从那个赞助的美梦里幡然猛醒;曾几何时,我还在那梦中得意非凡地自诩是大人您门下最卑微,最驯顺的仆人。塞缪尔约翰逊1ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCH-YARDby Thomas Gray 写于乡村墓园的哀歌 托马斯. 格雷The curfew tolls

37、 the knell of parting day, The lowing herd wind slowly oer the lea, The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness, and to me. 宵禁的钟声鸣起临终一天的丧钟, 低哞的牲群蜿蜒在草地,归家的农夫沉重地拖着疲惫的脚步, 只把这个世界留给黑夜,和我。Now fades the glimmering landscape on the sight, And all the air a solemn stillness h

38、olds, Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds: 隐约可 见的景物慢慢从视野中淡去, 所有的空气都包含着一种凝重的静寂,除了小甲虫在盘旋轻舞,还有那催眠的铃声安静着远处的羊群。Save that from yonder ivy-mantled tower The moping owl does to the moon complain Of such as, wandering near her secret bower, Molest her

39、ancient solitary reign. 除了猫 头鹰 在那边从绿藤覆盖的塔上对月怨诉 某人,徘徊于她的密闺周围, 打扰了她古老的属地。 Beneath those rugged elms, that yew-trees shade, Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid,The rude Forefathers of the hamlet sleep. 那些粗糙的老榆树下,紫杉荫里, 草皮一堆堆升起,在每个狭窄的空间里永远躺卧着, 熟睡中的村庄里朴实的

40、先辈。The breezy call of incense-breathing morn, The swallow twittering from the straw-built shed,The cocks shrill clarion, or the echoing horn, No more shall rouse them from their lowly bed. 早晨清新的微 风, 茅屋上燕子的歌声,雄鸡高亢的号角,或是那回响的喇叭, 不再能把他们唤醒。For them no more the blazing hearth shall burn, Or busy housewife

41、 ply her evening care: No children run to lisp their sires return, Or climb his knees the envied kiss to share, 熊熊的火炉不再为他们燃烧,繁忙的主妇晚上也不用把他们照料: 孩童们不会跑过去欢迎祖父的归来, 或爬上他的膝盖争相把慈爱的吻来分享。Oft did the harvest to their sickle yield, Their furrow oft the stubborn glebe has broke; How jocund did they drive their t

42、eam afield! How bowd the woods beneath their sturdy stroke!多少次他们的镰刀迎来收获,他们的犁又多少次把顽固的土地翻耕; 怎样快乐地他们赶着牲口到地里!柴禾在他们有力的砍伐下又是怎样弯下了腰! Let not Ambition mock their useful toil, Their homely joys, and destiny obscure; Nor Grandeur hear with a disdainful smile The short and simple annals of the Poor. 雄心不要去嘲笑他们的

43、劳苦,他们平凡的快乐,和不起眼的命运; 富贵也不要带着轻蔑的笑去倾听贫穷那短暂又简单的历史。 (这里,雄心、富贵、贫穷都是拟人)The boast of heraldry, the pomp of power, And all that beauty, all that wealth eer gave, Awaits alike th inevitable hour:-The paths of glory lead but to the grave. 壮观的仪式,权势的夸耀, 所有的美,所有的财富,都毫无例外地等待着一个必然的时刻 荣耀的大道只是通向坟墓。Nor you, ye Proud,

44、impute to these the fault If Memory oer their tomb no trophies raise, Where through the long-drawn aisle and fretted vaultThe pealing anthem swells the note of praise. 你,骄傲,也不能把错都归于他们 如果他们的墓碑没有任何美丽的装饰, 而教堂常常的走廊和雕饰优美的穹顶却充盈着赞美的歌声。 (穷人好富人的葬礼对比) Can storied urn or animated bustBack to its mansion call t

45、he fleeting breath? Can Honours voice provoke the silent dust, Or Flattery soothe the dull cold ear of Death? 绘 画精美的瓮和逼真的雕像 能否将飞逝的气息唤回家?赞扬的声音能否激起安静的尘土,或者恭维能否安抚死亡那迟钝而冷酷的耳? (对于死者来说,一切赞美都没有。也没有人因为说了恭维的话而能够欺骗死亡)Perhaps in this neglected spot is laidSome heart once pregnant with celestial fire; Hands, th

46、at the rod of empire might have swayd, Or waked to ecstasy the living lyre: 也许在这片被忽视的地方安顿着 一颗心曾一度满怀上天赐予的热情; 一双手,本可能挥动帝国的王杖,或是唤起七弦琴的狂喜: (这些普通人有很多潜力没有挖掘出来,本可能成为政治家或音乐家。)But Knowledge to their eyes her ample page, Rich with the spoils of time, did neer unroll; Chill Penury repressd their noble rage, An

47、d froze the genial current of the soul. 然而知识,未曾对他们的双眼开启 她的装满时间的战利品的纸张;(时间积累了人类丰富的知识)世界名人演 The Sleepi 经典中英文 上帝不会问 婚礼英文: 英语大师双 17 部英文版一朵红红的玫瑰(双语美文)A Red, Red Rose/Robert Burns(1759 1796)一朵红红的玫瑰/罗伯特。彭斯 O my luve is like a red, red rose,啊!我爱人象红红的玫瑰, Thats newly sprung in June;在六月里苞放; O my luve is like t

48、he melodie啊,我爱人象一支乐曲, Thats sweetly played in tune.乐声美妙、悠扬。 As fair thou art, my bonie lass,你那么美,漂亮的姑娘, So deep in luve am I;我爱你那么深切; And I will luve thee still, my dear,我会永远爱你,亲爱的, Till a the seas gang dry.一直到四海涸竭。 Till a the seas gang dry, my dear,直到四海涸竭,亲爱的, And the rocks melt wi the sun;直到太阳把岩石消熔! And I will luve thee still , my dear,我会永远爱你,亲爱的, While the sands o life shall run.只要生命无穷。 And fare thee weel, my only luve,再见吧,我唯一的爱人, And fare thee weel a while;再见以,小别片刻! And I will come again, my luve,我会回来的,我的爱人, Thoit wre ten thousand mile!即使万里相隔!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报