1、宴会口译I. 宴会口译前的准备口译员工作需要出席的宴会场合和规模各不相同,可能是非常隆重的晚宴,大型的招待会,也可能是小型的工作便餐。虽然大部分宴会都很正式,但是相对会谈和会议来说,宴会的气氛更加轻松活跃。宴会具有很重要的礼仪作用,有严格的礼仪要求。宴请宾客是一种较高规格的礼遇,所以在宴会上的口译员一定要认真、周到地做好各种译前准备工作。首先,要了解参加宴会的有哪些人,主人和宾客的姓名、职务、称呼、身份、国籍等; 其次译员也要了解举办宴会的主要目的,是为表示欢迎、答谢,还是为表示庆贺、纪念等等。最后,译员要知道宴会的形式,是正式宴会,还是冷餐会、酒会、茶会等其他形式。II. 宴会中的礼仪及致辞
2、宴会口译员必须注意宴会中的礼仪。具体礼节如下: 主人陪主宾进入宴会厅主桌,接待人员引导其他客人入席后,宴会即可开始。宾客在服务人员的引导下入座,译员要注意在自己的座位入座,不要坐错了位置。入座之后,坐姿要自然端正,不要往后倒靠在椅背上;肘不要放在餐桌上,不要托腮; 眼光随势而动,不要紧盯菜盘。正式宴会一般都有致词和祝酒,但时间不同。中国的宴会习惯是在开宴之前讲话、祝酒、客人致答词。在致词时,全场人员要停止一切活动,聆听讲话,并响应致词人的祝酒,在同桌中间互相碰杯。西方国家致词、祝酒习惯安排在热菜之后,甜食之前,至于冷餐会和酒会的致词则更灵活些。在宴会正式开始前,译员要口译一些致词比如“今天,我
3、们举办宴会,款待各位朋友,旨在创造契机增进双方商务人士之间的了解和交流。 ”“Today, we hold this banquet to entertain our dear friends, our aim is to create an opportunity for the businessmen of the two sides to improve understanding and exchange.“译员要提前准备一些祝酒词,这样在口译时才能从容不迫。“各位能够赏光到此,我感到非常荣幸,让我们举杯,祝愿此次合作圆满成功!并祝愿我们友谊常存! 干杯 !”“I consider i
4、t a great honor to have you all here. Let me propose a toast, and wish the cooperation a complete success. May our friendship last forever! Cheers!“然后,再请大家用餐,“我们今晚准备了中国式的酒菜,希望各位都会喜欢。 ”“We have prepared a Chinese meal for this evening, I hope you will all like it.“主人拿起餐巾后,译员方可拿起餐巾,打开放在腿上,千万不要别在领口或挂在胸
5、前。餐巾是用来防止菜汤滴在身上和用来擦拭嘴角的,不可用来擦餐具,更不要用来擦脖子抹脸。进餐过程中口译员要时刻注意,当有人讲话时要将食物咽下并坐好,然后开始翻译。边吃边谈是宴会的重要形式,话题要轻松、高雅、有趣,不要涉及对方敏感、不快的问题。口译员得负责全桌人的交谈翻译,当然主要对象是宴会的主人和主要嘉宾。在宴会上,口译员一般不能够做笔记,所以应着重传达意义。当然,译员要向外国友人介绍一下菜肴,比如,“这是中国式的冷盘,请大家随便用。 ”“Here are Chinese cold dishes, please help yourselves.“请多吃点烤鸭。 ”“Have some more
6、the roast duck, please.“当宴会上出现冷场时,口译员也可以根据实际情况灵活提出一些不敏感的话题,如菜肴的风味“中国的烹调丰富多彩,色、香、味俱全。”“Chinese cooking has many varieties. That makes it perfectly wonderful in appearance, smell, and taste.“您是喝红酒还是白酒呢?这里有王朝和茅台。 ”“ Would you like wines or spirits? We have Dynasty and Maotai spirits.“同时把内容告诉另一方,以便双方能够继
7、续谈下去,自己则退到担任翻译的角色,这些做法都会使宴会的气氛更加活跃。以上为译员在整个宴会中作用说明,下面将主要总结祝酒词主要内容和常用句式:1Addressing the party 2Extending welcome or expressing thanks 3Comments on the existing relations between the two countries in general or between the two firms4Significance of the current visit or of the activity 5Good wishes 6To
8、asts Here are some expressions or sentences you might include in a toast: 1. Addressing the Party The usual way to begin a toast is for the host to address the guest or guests of honor first and then the rest of the party in his fashion: 尊敬的奥巴马总统和夫人,各位来宾,女士们、先生们,朋友们,President Obama and Mrs. Obama,Di
9、stinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,尊敬的副总统先生,尊敬的国务卿女士,女士们、先生们,朋友们:(中国国家副主席习近平在美国国务院欢迎午宴上的讲话 2012 年 2月 14 日)Mr. Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends,尊敬的习近平副主席:尊敬的罗马尼部长,特莱蒙蒂部长,各位来宾:大家晚上好! (2011 商务部副部长钟山在“中意工商晚宴”上的致辞)Respected Vice President Xi Jinping,Re
10、spected Minister Romani and Minister Tremonti,Dear Guests,Good evening! When addressing high officials or people of rank, use the right form of address. For example: “Your Excellency, Mr. Minister,“ Less formally, one may address government officials as: “Mr. Director,“ “Mr. Minister,“ “Mr. Presiden
11、t,“ 尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们: Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau,Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau,Distinguished Heads of State and Govern
12、ment, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families,Distinguished Representatives of International Organizations,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends, 同胞们,朋友们:(胡锦涛在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话)Dear Compatriots and Friends,2 Extending Welcome 英译汉1) I wish to extend my warm welco
13、me to you. 2) Allow me, first of all, to extend my warm welcome to the Chinese Delegation who have been invited to this country by this Company. 3) On behalf of the Textiles Corporation, I wish to warmly welcome you, Mr. Smith, and all the members of the Canadian Mission. 汉译英1) 我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示
14、热烈的欢迎。 N3$%!O On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp. %ulorS 7GG:1:2+ 2) 请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 rJKac“ Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from
15、 afar. g)LA 4)今晚,2010 年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening. On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.3. Ex
16、pressing Thanks GI-(S 1) On behalf of sb, Id like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp. =dM!$W 我愿意借此机会,我谨代表,对的诚挚邀请和我们一踏上便受到的友好款待,向表示真诚的感谢。 C9 2) First of all, pe
17、rmit me to say thank you, (sb) for your extraordinary/considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality. gyegdky3 首先,请允许我感谢-的精心安排和热情好客。 QO;ul5 =)Fbto the health of all friends present here;to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady g
18、rowth of China-U.S. relations.Cheers. III. 中式菜肴的口译1 中式菜肴名称口译前的准备口译的标准不同于笔译的标准“信” 、达” 、“雅”,在宴会或餐桌上口译时,译者没有时间咬文嚼字,反复推敲,很难使译文达到“雅”的境界。但应保证“信”和“达”,换句话说,就是要保证准确、通顺。对中式菜肴名称的即席翻译,要求口译者做到准、顺、快,否则若译者字斟句酌,结结巴巴地译出来,恐怕菜都要凉了。中式菜肴名称五花八门,不管何种菜肴名称,在翻译时都要直入主题,开门见山地点明菜肴是由什么原料做成的,烹饪方法是什么。口译时,如果时间允许,根据情况的需要,可适当地把某些菜的营养
19、价值、风俗民情、历史传说等对客人作些介绍,额外撒点“文化作料”,不仅能提起外国客人的食欲,也能达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。口译要求准确、快捷,这就需要口译者对口译内容事先作一定的准备,以免临场发挥时卡壳。准备得越充分,口译时心理压力就越小,要做到有备无患。口译前,我们可进行如下两种准备:首先是主题准备,口译前译者应了解和熟悉口译主题,包括专业知识和百科知识。对所译主题具备基本知识,是即席翻译时迅速理解所译内容的条件和基础。就英译中式菜肴名称这一主题的准备,我们可事先研究和分析中式菜肴名称的类型和组成结构。在主题准备中可查资料或向专业人员了解烹调方面的知识,如有哪些常用的调料、烹饪方法
20、、刀功以及菜名的相关文化背景知识、典故传说、风土人情等。这些主题准备可让口译者在口译现场准确理解文化负载较重的中式菜名的文化内涵。其次是语言准备。译者可建立术语库、词卡,并找到英语中对应的词汇和表达方法,比如:烹饪方法主要包括simmering(炖、煨)、stewing(煲、炖、焖) 、braising(烧) 、frying(煎、炒 )、boiling(煮)、baking(烘炸)、steaming(蒸)、smoking(熏)、scolding(白灼 )、stuffing(酿) 等。刀法主要包括:slicing(切片)、shredding(切丝) 、filleting(切柳 )、dicing/c
21、ubing (切丁/块)、grinding (磨/ 碾碎)、mashing(捣烂) 等。调料主要有:各种酱,如brawn sauce、white sauce、tomato sauce,还有 onion and ginger (葱姜)、sesame oil (麻油)、Monosodium glutamate(味精)等。口味主要有 chilly(辣味)、spicy and hot(麻辣)、sour and sweet(酸甜)等。做好以上两项准备,就可以胸有成竹地进入口译现场,根据现场的具体情形,灵活变通地对不同类型的菜肴名称采取不同的翻译方法。2 中式菜肴名称的类型及翻译方法要对中式菜肴名称进行英
22、译,首先要了解它的命名方式和类型。中式菜肴名称按命名方式可分为: 普通组合型和文化型。普通组合型的名称直接把烹饪要素进行组合而成。烹饪要素主要包括: 原料、烹饪方法、调料、刀法、口味。比如: 炒肉丝 :烹调方法+ 原料+刀法,咖喱牛肉:调料+ 原料 ,青椒肉丝:原料+原料+刀法,辣味烩虾:调味方法+烹饪方法+ 原料等等。普通组合型名称的原料和烹饪方法一目了然,然而文化型名称却很含蓄、隐晦,看其名称,却不知所指。原来,中菜命名常使用多种修辞手法,并富含文化背景,有以典故、传说来命名的,如霸王别姬、八仙过海等;有以形象比喻来命名的,如翡翠虾仁,龙虎斗等;有以姓氏、人名命名的,如东坡肉、毛氏红烧肉等
23、;也有以地名命名的,如重庆火锅等。基于这两种菜肴名称的不同类型和特点,可采用不同的翻译方法。21 直译法此法可用于对普通组合型菜肴名称的翻译,直接译出其组合元素,以主要原料为中心词,其他组合元素如烹饪方法、调料、口味、刀法为修饰成分。修饰成分以过去分词或介词短语的形式出现,口味和调料常以介词短语的形式出现,翻译菜名的常用介词有 with 和 in。烹调方法和刀法常以过去分词的形式出现。如:红烧鱼(烹饪法+原料):braised fish in brawn sauce冬菇菜芯(原料+原料,冬菇为主要原料):winter mushroom with green cabbage青椒肉丝(主要原料+辅
24、助原料+刀法):shredded pork with green pepper怪味鸡(口味+原料)multi-flavored chicken/wonderful taste chicken译者在译前通过准备工作对烹饪方面的词汇和英语表达已贮存在脑海里,对于普通组合型菜名的翻译,译者只需根据实际情况将贮存的信息元素进行组合。而对于文化型菜肴名称的处理则较为复杂,翻译方法也更灵活多样。22 意译中式菜肴名称讲究“雅” 。许多原料做成菜以后,便以行话、隐语出现,这时只需用意译法将其涉及的原料和烹饪法介绍给客人。如:炒双冬:fried saut winter mushrooms andwinter
25、bamboo shoots 三鲜汤:soup with fish, shrimp and pork balls中式菜讲究色、香、味,许多菜肴名称采用比喻法描绘生动的形象。如果直译,外国客人听了会莫明其妙,不如舍形求意。如:翡翠虾仁(青豆被喻为翡翠): stir-fried shrimps with peas积雪银钟(银耳被喻为积雪,蘑菇被喻为银钟):stewed mushrooms with white fungus蚂蚁上树: sauted bean vermicelli with spicy meat sauce23 直译+解释或增词直译中国家喻户晓的姓氏、人名,对于来自不同文化的外宾来说,
26、需增词说明来帮助理解。人名前最好增加头衔或职业的说明。如:东坡肉:poet Dong Pos braised pork毛氏红烧肉:Chairman Maos stewed pork with soy sauce对于那些知之甚少或译出后外宾不能理解的,则去人名加味型。如:麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce直译+解释的方法可以用于翻译地名型菜肴名称。中国地方菜肴自成体系,各有风味。中国人能从地名型菜肴名称中理解它所代表的风味,外国客人从地名的直译中不能理解其风味,此时采用直译+ 解释有利于向外国客人传播丰富多彩的中国饮食文化。如: 北京烤鸭:B
27、eijing roast duck,然后解释一下Beijing food is heavy and spicy。成都子鸡: stir-fried spring chicken, in Chengdu style,然后解释 Sichuan food is characterized by strong flavour. Its spicy and hot。直译+解释也可用于典故、传说型菜肴名称的翻译。如:叫花鸡:可先直译为 Beggars chicken,然后解释它的典故传说:Theres a legendary story connected to it. Long long ago ther
28、e was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while the beggar removed the mud-coat
29、ed from the fire. When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour. That night he had a very enjoyable meal. Hence the name of the dish.许多菜肴的名称
30、源自迎合图吉利和喜庆的文化心理,如全家福、龙凤配。对于该类型的名称,也可先直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:全家福:happy familya combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce.24 归化译法用西方人熟悉的欧洲菜名来译部分中菜名。因为它们之间有很多相似之处,译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烧排骨:barbecued spare ribs鸡肉串:Teriyaki chicken stick3 译者的跨文化意识口译实际上是一种跨文化交际
31、,译者要有较强的文化意识,才能使译语地道、明白,达到交际的目的和效果。译者不仅应有双语能力,更应有双文化的能力。有人将口译称为“文化口译”,提出重视口译的文化因素,仅仅进行语码转换,而忽视文化因素,往往达不到沟通双方交流的作用。口译中式菜肴名称,实际上是向外宾介绍中国的饮食文化,在这种特定场合中,译者的跨文化意识体现在以下三方面:31 学习饮食文化译者要了解源语文化,即汉文化和少数民族文化。译者要学习中国的饮食文化,对文化型的名称要知道其文化背景知识,理解该名称真正所指的原料和烹饪方法,并适时适当地向外国客人介绍中国的饮食文化。32 了解宾客对我国文化的认知程度译者对在场的外国客人的认知文化语
32、境要有所估计,从而确定采用的翻译方法。译者凭借自己的敏感性来判断,什么情况下直译外国客人会因文化缺省而产生理解障碍,如人名、地名、比喻型、典故型名称往往要借助文化背景知识才能理解,这时必须在直译的基础上增加解释说明,对外国客人头脑中的文化空白和缺省进行填补,把源语文化输入到译语文化中,真正起到促进文化交流的作用。33 积极参与文化交流交际中的口译者不仅仅是语言的中介,而且是积极参与的一方,译者有责任和义务促进交际双方的理解和沟通。在某些情况下,口译者应利用自己的双文化知识,向不了解对方文化的交际方解释文化差异和可能出现的误解。比如,在宴会中译者可在中方人员点菜时,提醒中方有关人员注意外国客人文化中出于民族心理和宗教等原因所忌讳的食品,如狗肉、猪肉、动物的内脏、头、足等,以避免不必要的误会。总之,要较好地完成对中式菜肴名称即席口译的任务,译者在译前要进行充分的准备,了解和熟悉一定的行业术语及其相应的英语表达法,了解相关的饮食文化背景知识。在临场发挥时灵活运用翻译策略,利用自己的双文化能力,促进交际方的理解和沟通,适时地向外国朋友介绍中国的饮食文化。