1、法律英语词汇、法律体系、法律文化,1. Criminal Law and Related Concepts 犯罪构成四要素: Actus Reus犯罪行为 Mens Rea主观过错/犯罪意图 Concurrence两者并存 Causation 因果关系 刑罚的目的 Retribution 报应目的 Deterrence 威慑目的 Rehabilitation 改造目的 Incapacitation 剥夺犯罪能力的目的,以刑法与刑诉为例,crime 与offence 是同义词,但还有一定差别。尚未落定的罪名往往叫offence; 已经落定的罪通常才叫crime。因此,offender 可译成“违
2、犯者”;而criminal译成“罪犯”更为贴切。有人违犯交通法规或乱穿马路,他可以是一个“offender”,但未必是一个“criminal”。 Common Law(旧时): Three degrees of crime: treason叛国罪; felony重刑罪/重罪; misdemeanour非重刑罪/轻罪; Another type of classification: misfeasance失当行为; delinquency失职行为; violation犯规/违反行为; misdemeanour非重刑罪/轻罪; felony重刑罪,extortion racketeering br
3、ibery buggery sodomy defamation libel slandering defalcation,Misdemeanour includes: adultery/fornication affray滋扰罪(聚众斗殴) nuisance滋扰罪/妨害罪(作公众讨厌的事) battery(e.g. wife-battery) intimidation blackmail,indecent exposure gross indecency hooliganism incest loitering money laundry perjury personation假冒身分 pro
4、curement拉皮条 sex-harassment theft trespassing,embezzlement encroachment indecent exposure粗狂行为罪 gross indecency严重猥亵罪 false accounting fraud gambling,Distinction: 1) libel, slandering 都是诽谤行为, 但前者主要指书面诽谤,后者则为口头诽谤,其统称为defamation。 2) affray, nuisance同为滋扰罪,前者主要指聚众打架斗殴之类的滋扰;后者则尤指作些公众普遍讨厌的事情,如在夜间大声喧哗扰众之类的行为。
5、,3) defalcation, embezzlement, encroachment 三者中文译文都是侵吞、侵占,但其内涵有所不同:最前者所“侵吞、侵占”一定是公家或其所托管的金钱,因此一般译成“挪用公款罪”, 后者主要指侵吞他人的不动产,如土地;而中间一词可以侵吞任何钱/物,如美国一位在精子银行做事的女职员未经委托人同意,私自动用某名人精子为己授精生子,其所犯的控罪是embezzlement。 4) blackmail, extortion, racketeering 这一组的中文译文均为敲诈勒索,但前者一般指不使用暴力、通过威胁,如泄露对对方有害的资料而索取钱财;中间一词指通过暴力、地位
6、、权利等各种手段索取金钱;后者则类似“fraud”, 以欺骗或带威胁手段勒索钱财。,Felony includes,arson conspiracy genocide hijacking infanticide manslaughter mutiny murder,drug / narcotic(s) trafficking raping gang-raping轮奸罪 riot robbery sex assault smuggling torture treason,在西方,杀人罪名称五花八门: murder(谋杀), manslaughter(误杀), homicide(杀人), geno
7、cide(种族灭绝罪), infanticide(杀婴罪)。所有有人被杀案件均可称之为“homicide”(例外:suicide),Theft,Theft / Larceny stealing(偷窃) pick-pocketing(扒手) shoplifting(店铺盗窃) burglary入屋盗窃,Distinction: abettor & instigator 虽然两者概念上同属教唆犯,但abettor的原形abet,作为动词,在程度上与后者(instigate)似乎还有一定的差异:前者可指协助、帮助某人做某事(尤其是坏事),但一般都指干犯较轻的违法行为;但后者可以是教唆、唆使某人干犯较
8、严重的罪行,如煽动兵变(mutiny)之类严重罪行 已经定罪的(the convicted) 疑犯(suspect) 疑犯或犯法者(offender) 犯罪分子(criminal element),2. Criminal Procedure and Penalty,Also: Penal Procedure 逮捕证arrest warrant 搜查证search warrant 表面证据prima facie evidence 人证witness / human evidence 物证physical evidence; alibi不在犯罪现场的证据 实施拘留 detain/ take int
9、o custody 刑事拘留 criminal detention 行政拘留(executive detention,如loitering) 民事司法拘留(judicial detention)是由法庭根据民事诉讼法对妨碍民事诉讼的人实行的一种强制措施。,执法、司法和立法 执法部门(law enforcement department) 公检法: 公安局(bureau of public security) 派出所(police station) 检控(prosecution)/检察院(procuratorate organ)/检察人员(procuratorial personnel)/律政司
10、(Department of Justice)/刑事检控科(Prosecutions Division)与/public prosecutor(检控官);承认遭检控的罪名(plead guilty); 司法程序(judicial proceeding审判程序); Plea bargain辩诉交易 Arraignment 指控答辩 立法机构(legislator/lawmaker):各级人大(the Peoples Congress)/国会(parliament)/议会(congress/senate),司法程序还有四个非常重要的概念:陪审团制度 ( jury通常由7名陪审员(juror)组成,
11、但也可经法官下令由9人组成;被告是否有罪,由陪审团决定。法官会吁请陪审团在作出裁决时力求意见一致,然而陪审团可按5对2或7对2的大比数票作出裁决)、无罪推定(presumption of innocence)、举证责任(burden of proof)在控方 & 被告享有在法庭上保持缄默(remain silent in court)的权利。 Protection against self-incrimination不被强迫自证其罪的权利 Protection against double jeopardy免受双重危险权利 The right of confrontation对质权 Neces
12、sity 紧急避险 Insanity defense被告患精神病辩护 Intoxication defense被告神志不清辩护 Infancy defense被告不到法定的接受刑罚年龄辩护 Duress 被强迫犯罪辩护,公诉(indictment);控诉、提起诉讼、兴讼、告诉、控告charge、accuse、arraign、indict、prosecute、sue、to be alleged、bring a case against sb.、bring sb. before the court、 institute a lawsuit against sb、institute (legal)
13、proceedings against sb.、launch/lodge a litigation or legal action against sb. 虽然在多数情况下,这些词可以互换使用,但其中有些词有其独特的法律含义。如 indict & prosecute 通常只用于刑事案件的诉讼。所以中文里一般译成公诉,因为这类案件的原告即控诉方是“公家”或是代表人民的政府。而其它词汇,则往往需要根据上下文来确定,民事、刑事案件均可使用。,与criminal act (犯罪行为)直接有关的还有许多词汇:如主犯(principal/cardinal criminal)、abettor(教唆犯)、ac
14、cessory(从犯)、accomplice(从犯或共犯)、collaborator(共犯共谋犯)、confederate(共谋者)、定罪(conviction)、逼供(coercive statement)、案底/前科criminal record、签保(recognizance)、保释金(police bail)、交出旅行证件(surrender ones travel documents)、聆讯(hearing)、庭审(trial)、辩护(defence / advocacy)、代讼(advocacy)、被告(defendant)、被告方(the defence)、solicitor 普
15、通事务律师(简称为律师)、大律师或大状师(barrister)、原告 plaintiff、控方/原告律师(the prosecution/prosecutors),律师的英文名很多:lawyer、 solicitor、barrister、advocate、attorney、counsel、counselor、counselor-at-law、legal practitioner、legal representative、legal agent、legal advisor lawyer 和attorney 是从事律师行业人士的统称。lawyer作为律师,可以担当公司顾问、组织者以及谈判者等泛律师
16、(paralegal)事务的职责;但attorney似乎跟代表客户出庭的职责有更紧密的联系,不过该词在美国更常使用;counsel与advisor指代的对象比较具体,虽然也可指代出庭律师,但一般来讲,主要指代为公司提供顾问或咨询性质服务的律师。而advocate 与英国制的barrister 职能一样:都是指出庭辩护律师(代讼人)。,“法律代表”(legal representative、legal agent)与“律师”本质上是一回事。简单一点,我们可以对这些词一言以蔽之,统称为律师。 在美国,有两个非常重要、人所皆知、与律师行业有关的机构和职位:这就是“DAs Office”,即“Dist
17、rict Attorneys Office”和“US Attorney”。前者并非是“地区律师事务所”,而是政府的律师楼即“地区检察院”,其功能相当于香港政府的律政司。后者是美国联邦政府的“检察长”。 power of attorney客户委托律师行使的代理权,初审(preliminary hearing):原告即控方(plaintiff / prosecutors)须在庭上提供证词(testimony)和/或物证或证物(evidence/exhibit)以证明被告或辩方犯有某项被指控的罪行。当然,控方和辩方均可对疑犯以及有关证人(witness、deponent-宣誓证人)展开质询 (int
18、errogation)、问询(examination)。倘若控辩双方都对当事人提出质询,则该过程称作盘问/交叉询问(cross-examination)。安排疑犯出庭称作提审(arraignment)。倘若是在押疑犯,而审讯不可能一次完成,法官往往会将案件押后(be adjourned)审理。疑犯会被押回拘留所(detention centre)。这后一个程序叫还押监房(to be remanded in custody)。,监房、监狱(ward)、牢房(jail)、看守所或拘留所(detention centre)、监狱(prison)、囚室(cell) 虽然概念都相差不远,都是关押疑犯或犯
19、人的地方,但其中有些词及其功能仍有相当大的差异:刚刚抓捕的疑犯一般关押在detention centre; 已经起诉但尚未定罪的疑犯则关押在jail 里;已经定罪或判刑的囚犯则会送往prison 服刑。在美国,jail 由县或郡(county)的治安部门管理;而prison 则由州政府或联邦政府管理。当然,任何一个jail或prison里都会有囚禁疑犯或犯人的ward 和cell。这几个名词的构词法也颇有意思:warder 是典狱吏/看守人;而他们的顶头上司则叫warden(监狱长);jailer是狱卒、监牢头或看守人。根据英文的构词法,动词词尾加“er ”一般都成为该动作的行为者或施动者,在
20、此则成了管理人员。只有prison是例外, 加上“er”反倒成了阶下囚(prisoner)。当然,监狱的英文口语还有dungeon 和lockup; 表达同类概念的、文绉绉一点的还有confinement和incarceration。,判决/裁决:由陪审团达成的裁决称之为verdict,法官的裁定叫judgment / sentence / ruling。在香港,法官称之谓adjudicator, 也可以叫magistrate(裁判官)。如果配得上称judge, 中文里一般都译成大法官,低一级的是地方法官,即地方法院的法官(District Judge)。当然,在法官的职阶中,裁判官是最低的。
21、法官判案可以judge、adjudge、adjudicate、 pass judgement,也可以decide、condemn、convict、rule、sentence。香港法官用得最多的动词还是rule, 例如,法官会在结案陈词中庄严宣告:“My ruling is”(本席裁定)。他还可以将罪犯判处一定期限的有期徒刑或终身监禁(imprisonment for life)。Old punishment: caning(鞭刑)、hanging(绞刑),在判决中表述犯罪和处罚,香港与内地措词稍有不同: 典型的香港法律会用这样的措辞:Any person who does (something
22、 unlawfully) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction upon indictment to a fine of HK$ or imprisonment for # year or for life. 凡是任何人(做任何违法之事) 即属犯罪,一经定罪(一经公诉判决),可处罚款港元或监禁#年或终身监禁。 而内地典型的法律条文的英译文版则会这样去表述:Whoever does something is to be sentenced to not less than ten years of fixe
23、d-term imprisonment, or life imprisonment or death. 的,处十年以上有期徒刑或无期徒刑死刑。,内地独特的刑罚:拘役(criminal detention)、劳动改造(labour reform)、 行政处分(administrative sanction)、强制劳动(forced labour)、强制改造(coercive remoulding)、监督劳动改造(labour reform under surveillance)、纪律处分(disciplinary action (award/treatment/punishment)、公审 (a
24、djudicate in public)、处决(execute) 等,在普通法的刑罚中很难找到对等概念。,缓刑 probation 加强监督型缓刑intensive supervision probation 赦免和减刑pardon and executive clemency,当法官发现案件一时难以裁定时,他或许会宣布休庭(adjourn),继而一旦发现对疑犯指控的罪行不成立时,法官或陪审团就得撤诉(dismiss or acquit the case);控方也可以主动撤诉,但其英文表述与法官的用词有所不同:drop all charges against sb.。这样,疑犯会无罪开释:fi
25、nd not guilty。 逃犯-fugitive;active criminal-现行犯;大赦amnesty 中文里,无论是传唤疑犯还是证人,都可用“传唤”或“传召”,没有任何差别。 但在英文里,传唤当事人会用“summon sb. to court”或“serve a summons on sb.”;而传唤证人则用“subpoena sb.”或者“serve a subpoena on sb.”。,证人在法庭作证,首先必须宣誓。在普通法国家,法庭要求证人手持圣经向神或上帝宣誓(swear an oath),或者以法例准许或规定的方式让当事人以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓(affirm/ t
26、ake an affirmation)。典型的宗教誓词是这样的:“I solemnly swear to God that I tell the truth, the whole truth, nothing but the truth。”而非宗誓词(affidavit)则是这样的:“I, , do solemnly, sincerely and truly affirm and declare that the evidence which I shall give to the court and jury sworn between our Sovereign Lady the Queen and the prisoner at the bar shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.”如果证人作假证,那就犯了另一项刑事罪:伪证罪(perjury)。经宣誓作证的人称做“deponent”,其所作的证词为“deposition”。另一组同义词为“testifier”,动词为“testify”, 其所作的证词为“testimony”。但如果证词是书面陈述,则“affidavit”是更准确的表达,当然该词也解作“誓章”、“宣誓书”。,