1、 本文由 csq3011 贡献pdf 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。第 1 卷第 4 期 7 20 10 年 8 月东 莞 理 工 学 院 学 报J O U R N A L O F D O N G G U A N U N IV E R S IT Y O F T E C H N O L O G YV o l.17 N o .4A ug20 10从 目的论 角 度看 翻 译 策 略 的 选 择朱德财 , 黎土旺( 1.东 莞 理 工 学 院 外 语 系 , 广 东 东 莞 52 3 8 0 8 : 2 .暨南 大 学 外 国 语 学 院 , 广
2、 州 5 10 6 4 ) 1摘要 : 人类任何行为都是有 目的的, 翻译也不例外. 对同一作品的翻译, 不同的译者会有不同的翻译目的, 而在翻译过程 中, 译者又会根据各 自的翻译 目的采取不同的翻译策略. 本文运用 目的论的观点, 探 讨译 者的翻译 目的对翻译 策略选择 的 影响 .关健 词 : 目的论 ; 翻译 目的 ; 翻译 策略 中圈分类 号 : H 3 15. 9 文 献标识 码 : A 文章编 号 : 1009 一 0312 (20 10 ) 04 一 0094 一 05! 翻 译 的过程 就 是一 个 选 择 的过程 , 可 以这样说, 从材料的选取到词汇的运用 , 翻译行为
3、的 每一个阶段无不涉及对多种选择 的确定 ?在选取 源语 材料 时, 需要 确定材 料选 自的国别 # 原作 者 # 原著等, 这些通常 由翻译行 为的发起 者根据 既 定 的 目的 进行 定 夺 ?选 取材 料 之 后 , 译者 即面临对 文 化 立 场 # 翻 译 策 略 和翻 译 方 法 的选 择 ? ? 川 于对该观点的认同, 笔者认为 , 翻译策略的 基 选择 是 由译 者 的翻 译 目的 决定 的 , 即翻 译 目的 决T h o y ) 的基础 上发 展起 来 的翻 译理论模式 ? e r 该理论强调 外界非文 本 因素 的影响 , 重视译 者的 主 体 性 ?他 认 为 , 决
4、 定 翻 译 过 程 各 种 选 择 的因素就是翻译 的 目的 ? 翻 译 目的论 的最 高准 则 就是 目的决 定翻译行 为 , 这 种视 野弥补 了传 统 翻译研 究 的很 多不足 , 开拓 了新的翻译研 究角 度 4, ? 根据 V er e r 的 目的论 , 人类 的行为被定义 m 为 ! 发生在一 定语境 中的有 意 图 # 有 目的的行定翻译策略, 翻译策略体现翻译 目的 ?为 , 它 既是 语 境 的 组 成 部 分 , 又 能够 改变 语境 ? ; 翻 译是一种 基 于源语 文本 的转 换行为 , 而任何翻译 行 为都 有一 定 的 目标或 目的 , 甚至 产生一种 结果 #
5、 一 种新 的语境 或事件 ? 这样就产 生 了 目的论 l ? 4 在 该 理 论框 架 下 , V e m e r 还 区分 了翻译 领 r 域 中三 种 主 要 目的 : (l ) 译 者 在 翻 译 过 程 中的 2 ( ) 译 语 文 本 在 目标一 # 目的论及翻译 目的关 于 翻 译 目 的 性 的 探 讨 , 最 早 是 19 64 年Eugene N i da 在 %翻译 的科学探索 是 多的 目的 ; 译 者 制 作 出 目标 文 化 的文 本 , 以表 达源 文 化 文 本 施 授 者 (s n d r) 的交 际意 图 ; 目标 文 e e 本 的 接 受 者人承当 ?
6、r c ie ) ( e ev r是 文 本 的使 用 者(u e ) ? 当然 , 不 同 的 行 为角 色 也 可 以 由同一 s r (5 ) 源语 文本 并非 处于权 威 的中心 地位 , 而 是具 有 无 限 可 能性 的 开放 实 体 , 是译 者 所 使用样 的 , 不 是 单 一 的 ? 总 之 , 不 管 归 化 还 是异 化 , 都 要 满 足 译 者 不 同 的翻 译 目的 , 不 同 的译 者对相 同的源语 文本会 有不 同的翻 译 目的, 因 而也会采 取不 同的翻译 策略 ? 同样 地 , 对不 同 译文进行 策略分析 , 我们 也可 以看 出不 同译者 的翻译 目
7、的 ?的 多种 信 息源 的一个 , 译者 之所 以选择 某些信 息 , 是因为他认为这 些信息能够在 目标文化中满 足某种 目的. (6 ) 翻 译 目的论 的最高准 则是 : 决 定任何 翻译过程 的基本原则是整个翻译行 为的 目的 ? (7 ) 译 本 的 充 分 性 (ad e 职 aey ) 比 对 等(eq u ivalen ee ) 更 为 重 要 ?充 分 性 指 的 是 目标 文归化和 异化 之争在 中 国由来 己久 , 如 果把直译和 意译笼统地 算作 异化和 归化 的话 , 我们 可 以发现 , 中国两 千多年 的翻译 史 , 是一部 异 化和归化 此起 彼伏 # 交相辉
8、 映 的历 史 ?我 国最早 的翻 译 主 要 是 佛 经 翻 译 , 开 始 于 汉 魏 , 繁 荣 于隋唐 , 继 续发展 到宋元 , 历时上 千年 , 这其本就翻 译要 求而言 具有 的各种 性质 : 译本 应该 ! 充分 满 足 于 ? 翻 译 要 求 中 的各 项 ?翻 译 的 目的决 定 充 分 翻 译 ( adequ ate tran slatio n ) 所 需 要 的 对 等形 式 ? 根 据 目的 论 , 可 以 发 现 , 人 类 进 行 翻 译 活中译者甚众 , 大师 辈 出 ?佛 经翻译 的 目的不但是要 向中国传输 ! 西天 ? 的宗教 思想 , 满足精神信 仰 和
9、 政 治 统 治 需 要 , 也注 意 吸 收 异域 文 化 , 借 以丰 富和发 展本 国文 化 ?这些 不 同的 目 的 , 会影 响译 者 的翻 译选择 , 如释道 安坚决主动总是要服务于某种 目的, 满足某些意图, 而为 了达 到 自己相 应 的 目的, 译者 总会采 取其相 应 的 # 各 种 不 同 的手 段 或 策 略 来指 导 和 执 行翻 译 实践 ?翻 译 活动 中人 们 讨 论最 热烈 的归 化 和异 化 策 略 , 就 是 译者 根 据 自身 目的采 取 的最 常 见 的两 种原则 ?张 ! 质 ? , 即 异 化 翻 译 ; 鸿 摩 罗什 主 张 ! 文 ? , 即归
10、化翻译 : 而玄 类则提倡调 和二者的 ! 新 译 ? ? 这 时 并 未 出现 某 种 策 略 占 主 导 地位的现象 ? 到 了近 代 , 中华 民 族 受 到 了列 强 的侵 略 和 欺凌 , 当时 中国的有识 之士译 介西方文化 , 抱 着 明确的政 治 目的和意 识 , 那就 是救亡 图存 , ! 吸 彼 欧 美 之 灵 魂 , 淬 我 国 民之 心 志 ? ? 为 了 救 国强 民 , 这 一 时 期 在 外 国 文 学翻 译 中 , 关 注民族 命 运 # 反 抗 外 国侵 略 # 讴 歌 民 族 独 立 和 解二 # 翻译策略选择与翻译 目的就 翻 译 中所 涉 及 的 文 化
11、 转 化 而 言 , 异 化 以 原 文 化 为 归 宿 (so u ree la g uag e n eu lt re uoriented ) , 归 化 以 目 的 语 文 化 为 归 宿 (targ et lang uag e eu lt re o rien ed ) ?异 化 提 倡 译 文 应 当 u t尽 量去 适 应 # 照顾 原语 的 文 化及 原作 者 的 遣 词用 字 习惯 ; 而 归化 则 主 张 译 文应 尽 量 适 应 # 照顾 目 的语 的文 化 习惯 , 为 读 者 着想 , 替 读 者 扫 除语 言 文化 障 碍 ? 叶子南认 为 , ! 只 有 当 表 达 同
12、一 概 念 时 ,原语 ( 如英 语 ) 与 译 入语 (汉 语 ) 的表 达法 有 差放 , 就成 为选择 的风 尚 ? 这个 时期 , 将异域文 化 ! 嫁接 ? 到 中国文化 的 ! 归化翻 译 ? 成 为占 主 导 地 位 的 翻 译 原 则 ? 如 林 纤 翻 译 的 %黑 奴 吁天 路 刘 重 德 f 认 为 , l 7 !翻译 中好地宣扬 ! 物竞天择 , 适者生存 ? 的理念 , 号召 国人 团结 一 致 , 奋 起 抗 争 , ! 与 天 争胜 ? ?除 了 救 国强 民的 目的, 很多译者采取 归化翻译来达到 宣扬 民族 文化 的 目的 ?如林纤就将雨果的 %九三 年 陈丽
13、 莉 I 强 调 , ! 异 化 是 大 势 所 趋 ? : 郑 海 凌 1 提 出 l s 1 9! 好的翻译 是译语 的优化 , 即保持异 化适度 ? 译 语的优化将 是我 国新世 纪翻 译文学 的新的诗 学潮流 ? ; 孙 致礼 ? 认 为 , 0 I ! 2 世纪 的文学翻 1! 现在 译 : 异 化 为 主 导 ? ; 谭 慧 娟 1 l 也 呼 吁 ,环境下 , 在归化和异化 的策略选择上 , 大部分人 倾 向于前者 ?从历史上看 , 中国长期处于 自给 自 足的封建社会, 特别是清代 , 闭关锁 国, 对外交 流长期处于封闭 # 停滞 的状态 , 中国的读者对外 国文化 , 特别
14、是西方文化知之甚少, 甚至一无所 知 , 即使有 些接触 , 也 会有很 多格 格不 入 的情 绪 ? 因此 , 考 虑 到 当时 读 者 的接 受 # 理 解 能 力 , 很 多译者为了满足读者需要, 采取 了 ! 靠近 目的 语 ? 的归化 策 略 是 情 有 可 原 的 ?例 如 , 杨必 在 翻我 们 应 该 尽 可 能采 用 异 化 的 译 法 ? 等 等 ? 由此 可 见 , 由于 翻 译 目 的 的 转 变 , 翻 译 策 略 主 要 趋 势 也转 变 为 异化 翻 译 ?从 以下例子中, 可 以更好地分析译文采取的 翻译策 略 , 从 而推 断 出译 者 的翻 译 目的 ?%红 楼 梦 严 复 翻 译 %天 演 论 所 有 春 天 的美 好 都 没 有 体会 ? )(直 译 : 所 有 人 都 知 道 灵 魂 会 被 拯 救 ?但 是有 野 心 不会 如愿 ? 以前 的名 人 们 到 哪里 去%红楼梦 t n slati g P u rP o ses: tra nslating strateg ies a r n