1、 184 28 11 2 S/ Vol.28 No.11 2007 M 11 Journal of Hunan University of Science and Engineering Nov.2007 V “ AqMr Vr R 2 S/ “ 2K 1 qM *tS“ B+ YMaMF Q B Nv aY Ba+Z Tb =d Vr .dr S N5db V “ )5 Vrvv4 b “ b AsJrS N M VrV7z.S.dZW b B qM M *tS“ + YMaMF Q + B Nv a Y Ba +Z T B 2000232bS B“ $ M N S $ M N Pq v M
2、 = qS M b = qIuqS Mv SS M T | B qM Vs l 20070625 “ “ 2 S/ 5TB “I|S S3 200579b Te R 1973 o 2m 2S/ = V1Z_Jr Llb 1.QS+ Y MM a 2. + y B Mo0pV U 3. + y NilMop$Ta f iM 4.S ota 5.8e 6. Jil o Rp V U a 7.Y S MlMo50p;V UB+ y J “B Na f1 b V V A tM 7 B+ 4s T = BVrbyN v.dr 4 M Vr+ ,b y .dr 5 4o; p p 4oarap Z o a
3、7 p # 1rop 7o Lpv -4 b - o t F / zS.d q B 1r3 9AMTxr “Tima Jr? r Wr1 B1“Nord 1997 125b “ HJrE5 “E5a :E5LE5b “E5 JrKE5 vE51V b Jr 1r “ %JrV T %ZE Jr A Jr “ br1 j “7 % | Jr Vr Vir9 V =7 “ LLr r “7 V |ZEBbo v Jr V ?9F V r1Y Fy7Yilr b pChesterman Andrew 1989 231b “ “95 Jrb t= O Io sp7d.dr opo LpTJr NSb
4、“ O o sp “S ?rJr r= ? 9 rA srJr “1 pb “ Jr 1r “Y rr/= “ r sa Prar ?y 1byN 8Jr1 p V | % “7db a=r pFr LCr ?rJrVv“ .dr # ? 7 rr rB+= ?b7 O Jr “r V JrZE LJrE JrEb o Lp or L: c= fp bo LJrp oC? sW= H fp 7 o p o= Sr= p bo JrprVro? r sW= f/p bo LJrp= Xr= f + =b7o Jrp=M r +T= I r1. L= = b “ *Jr Svv zr j7 4Jr
5、 V ?yN|o “ p NqM Vrb “ j/qMr Vr qM B+ y ; il =db Jr M1 “ 1 L_r.r V7r s LC t= “b “ V|qMr Vr r ?rJr “b9 T BqMr ?r LC t= “ 7 “ r rJr “S 5M s Vr7 O r Jr JrZE1 r ? srJr “M Vrb S u L vMbIma z .Jr “ 1_S.S# LJr mE Jr + 7 X (Hawkes)1Jr “ _ZT a # Y i Z g# Jr mE Jrb X HawkesoOp rT oLoves debtsp op rT oThe Hous
6、e of Green Delightp 7Imaz .5 sYrTo debts of breeze and moonlightpo Happy Red Courtpb X David Hawkes Jro The Story of the Stonep Imaz . Jro A Dream of Red Mansionp T bImaz . X David Hawkes3/ u L vv qM$r LC t186= “ Vrb V5 N 9 ?yN N rTXr rT Bt Zb X David Hawkes LC1-Jr “ pT Z su L v1opZ JrE Zo greenp H9
7、 B5y u L vop c =d7op u L v 2bImaz .Jr9J .S B7 *tcS+ M LJr7r M V ?/Z 4 ?Z V7 sEr L= ?rKJrima#r Jr LC Jr “y7/ tMr VrKbV rT HX T b “ vrM s s 1 rr ?4 rTy *tB N H Mr VrKy | “?Z7h b s V “ j/qM Vr H B VrKV “?Z v ot F Vr b ID 1Chesterman, Andrew(ed.).Readings in Translation Theory M.Finland: Oy Finn Lectura
8、 Ab,1989. 2Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ExplainedJ. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 3Reiss, Katharina. Translation Criticism The Potentials and LimitationsJ.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 4Vermee
9、r, Hans J. Skopos and Commission in Translational ActionM. in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge,2000. 5 ,f 2 .ZJr Z.P :P gv,2000. 6 . k Vr Vr dB J. 2v S ,2005,(2). 7 .Vu NvJr MrZE J. jv S ,2005,(4). 8 * .V “ AqJr. iiY u vJr J.0/ ,2005,(2). 3 InZ Th
10、e Translatability of Culturally-loaded Terms from Chinese to English in Light of the Skopos Theory GUO Xu-ming (Hunan University of Science and Engineering, Yongzhou, 425100, China) Abstract: A Chinese culturally loaded term refers to the word, phrase, or idiom symbolizing a unique feature of Chines
11、e culture. Their translatability is quite low if evaluated by the traditional translation criteria because of their cultural connotation, but can be greatly improved if evaluated by the translation criterion of the Skopos Theory. This theory emphasizes that it is the end that justifies the means Acc
12、ording to its translation criterion of “adequacy”, if the information contained in the Chinese culturally loaded term is transmitted efficiently and exactly to its English expression achieving the purpose of cross-cultural communication in the target situation, , no matter it is translated in the wa
13、y of literal translation, free translation or the neutralization of the two means, this target expression is considered adequate for its translation purpose. Thus, this source term is said to possess adequate translatability. Key words: Chinese culturally-loaded terms; The Skopos Theory; Translatability 涘