1、关联理论视角下文化负载词翻译的意象重构第 22 卷第 1 期2009 年 1 月长春理工大学(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)VoL22No.1Jan.2009关联理论视角下文化负载词翻译的意象重构韦新建(贺州学院外语系,广西贺州,542800)摘要文化负载词的独特性和复杂性给翻译带来一定的问题和困难.关联翻译理论把翻译视为一个认知推理的交际过程.合理地阐释了翻译过程中源语作者的意图,译文读者的认知语境和译者的翻译策略三者之间相互联系,相互作用的关系.从关联理论的角度探
2、讨文化负载词翻译的文化意象重构问题,以期实现文化负载词翻译的最佳关联性.关键词 关联理论 ;文化负载词 ;意象;翻译中图分类号H315.9文献标识码 A作者简介 韦新建 (1973-),男,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践 .自从 DanSperber 与 DeirdreWilson 于 20 世纪 8O 年代中期提出关联理论以来,关联理论已经成为语用翻译的指导性理论.关联理论是一种认知交际理论,翻译是一种交际活动,也是一种认知活动,二者必然有兼容性.因此,从关联理论视角来探讨文化负载词的翻译及文化意象的重构,将会给译者提供科学的理论依据和较强的解释力.一,关联翻译理论概述关联理论是西方近
3、年来影响很大的认知语用学理论,因其强大的解释力,它的影响现在已远超语用学领域.翻译是受其影响最大的学科之一.探讨关联理论应用于翻译研究最具代表性的就是威尔逊(Wilson)的学生格特(Gutt) 于 1991 年发表的翻译与关联:认知与语境.2000 年格特再版了此书 ,对关联理论和翻译的关系作了进一步的探讨和完善.关联理论认为,关联原则是存在于译者头脑中的一个不可违反的原则,翻译是一个认知推理的交际过程.(Gutt,1994)译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的相关语境假设,从原语的语音层,句法层,语义层和语用层等各交际线索中推断出原语作者的交际意图,并对译语接受者的认知语境做出正
4、确的假设.译者的责任是努力做到使原文作者的意图(Intentions)与译文读者的企盼(Expectation)相吻合.关联理论把翻译看作是对原语进行语内或语际动态阐释的两个明示推理过程的三元关系:即原语作者,译者和译语读者 .最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准.翻译的成功取决于相关因素的趋同度(degreeconvergence).趋同度越大,翻译越成功.为达此目的,译者负有双重推理的责任理解,认知,转换与表达.因此,译者应努力使译文与原文获得最佳关联性.二,文化负载词语翻译的意象重构策略不同民族的人们具有不同的认知环境,对于同一事物所赋予的联想意义无法相互明白,因而会作
5、出不同的阐释,这是产生文化负载词语的根源.贝克(MonaBaker) 指出:具有特定文化内涵概念意义是指原语词语可以表达一个抽象或具体的概念,这一概念可能与宗教信仰,社会风俗或者某一种事物有关.而它在目的语文化里一无所知.从文化负载词语的产生根源来讨论其翻译自然就要考虑到读者的认知能力与文化心理,使用不同的翻译方法最终都要服务于翻译的交际目的,即译文既要传达出原作的意图,又要考虑读者的认知能力与期待,尽量使两者高度吻合,使译文获得最佳关联性.根据关联理论,为了达到原文文本与译文语境间的最佳关联性,笔者认为,文化负载词翻译的意象重构策略主要包括以下几个方面:(一)文化植入法 .即直接移植原文中的
6、文化图式这种方法属于一种直接拿来“,在文化意象上的损失可以说是最小的.因此,从重构“的角度而言,并不具备太大难度,但一定要注意文化词的内涵差异.例(1)也只好看他自己的命运,碰得不好没法儿.你难道没听说嫁鸡随鸡,嫁狗随狗“?(曹雪芹红楼梦)译文:Ifshehappenstogetagoodhusband,fine;Ifnot,thereisnohelpforit-thatSfate.SurelyyouknowthesayingMarryacockandfollowthecock,maltyadogandfollowthedogT(杨宪益译)例(2)tokilltwobirdswithonest
7、one.译文:一石二鸟以上两个例子中,译语读者很容易通过字面意思就能识别作者的隐含意,也就是说,译文不仅实现了原作的交际意图,同时也传达了信息意图,使原作的意图和读者的期待高度吻合.(二)文化诠释法 .即移植原文中文化图式.文外进行注释说明例:然后岫烟也钓着了一个,随将竿子仍旧扔给探春 ,探春才递与宝玉.宝玉道:“我是要做姜太公的.“ 便走下石矶,坐在池边钓起来,(红楼梦第八十三回)WhenHsiuyenhadfollowedsuitandretumedtherodtoTao-Chun.ShehandedittoPao-yun.【ImgoingtofishlikeChi-angTaikung.
8、“heannouncedashewalkeddownthestonestepsandsatdownbythepool,(YangXianyiGladysYang)外国读者看到姜太公肯定感到疑惑不解.译者为了让目的语读者更好地了解中国有名的历史人物,通过脚注对此作了解释.ChiangShangoftheeleventhcenturyB.C.wassaidtofishbytheWeishuiRiver(presentShansi),holdaline,withnohookorbait,threefeetabovethewater,andsayingatthesametime:“Weandtaket
9、hebait.“一95译文通过脚注使原文暗含的文化背景得以明示,消除了目的语读者认知语境中的文化障碍,为他们提供了最佳语境效果,有效实现了译文功能.(三)文化融合法 .即文内直译文化图式并结合意译例(1):Whileitmayseemtobepaintingthelily.IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCookeSexcellentarticle.我想给阿利斯太尔? 库克先生的杰作稍加几笔 ,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好.例(2):班门弄斧toshowoffonesproficiencywithaxebeforeLuBan,themaster
10、carpenter.通过这种直译加注,保留了原语文化图式.译语读者不仅加深了对原作的理解,而且增加了原语的文化背景知识,使译语读者付出同样努力却获得了额外的语境效果并拓展了他们的认知语境.译文释义性地相似于原文的信息意图和交际意图,避免了文化亏损.(四)文化归化法 .即用译语文化图式代替原语文化图式例(1):满地黄花堆积 ,憔悴损 .(李清照声声慢)译文 1:ThegroundiscoveredwithyellowflowersFadedandfalleninshowers.(许渊冲译)译文 2:GoldchrysanthemumslitterTheground,pileup,faded,de
11、ad.(KennethRexroth)在译文 1 种,译者将原文中的“黄花“ 忠实地译成了lyellowflowers,而译文 2 的译者却将它译成一个复杂的英文单词“chrysanthemums“.事实上,原文中“黄花“确指菊花 “,诗人用它来表达满腹忧伤,难以言表的抑郁心情.在中国传统文化中,菊花是一种孤高脱俗的精神象征.而在西方文化中,yellowflowers 给人的联想大多为 daffodils 或 sunflowers,这些词是浪漫,愉悦的象征.如英国浪漫主义诗人 WilliamWor-dsworth 就有 Anddanceswiththedaffodils 的诗句(陈嘉,1998
12、o 因此,译文 1 中的yellowflowers很难使英美读者产生抑郁,伤感的联想.相比之下,译文 2 更好地传达了原文的信息意图,因为“chrysanthemums“源于希腊词 khrusanthemon,其中 khrusos 指 gold,anthemon 则有 flower 的意思. 尽管chrysanthemums无法传达 “黄花“所负载的象征意蕴,但至少避免让译文读者产生误解,同时为译文进一步营造忧伤气氛留下空间.例(2):Ithinkhewasmarriedandhadalionessathome.译文:我想他已经结婚了而且太太又是一个母老虎.在英语读者的认知环境中,狮子“是强悍
13、,凶狠的象征,而在汉语读者的认知环境中,说某人厉害,凶狠常用老虎来形容.因此上例 lioness 进行形象转换译为母老虎“,以充分考虑汉语读者的认知能力,实现原作的交际意图.(五)文化过滤法 ,即放弃原文文化形象.代之以直白语言例:近日宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人,都因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰.(红楼梦)译文:IntheromanceswhichBaoyusmuggledintoherandofwhichshewasnowadaysanavidconsumeritwasalwayssometrinketorsmallobjectofclothingorjeweler-?-apai
14、roflove?-birds,amaleandfemalephoenix?thatbroughttheheroesandheroinestogether.(Hawkes 译)在所举例子中,鸳鸯“ 在汉语文化里是一种象征情侣相伴的水鸟,而英语对应词mandarinduck却无此象征意象的联想意义.译文中“lovebirds的语义是“apairoflovers(1ovebird:asmallparrotofAfrica,knownfortheaffectionshownbetweenmates.),在此语境中,“lovebirds“对应于鸳鸯“.因此译者采用文化过滤法,达到了异曲同工之效.翻译是一
15、个涉及原语作者,译者及读者三方的交际活动.从关联理论来看文化负载词语的产生机制及其翻译,更加证明了关联理论对翻译具有很强的解释力.译者应在充分了解译文读者认知环境的前提下,根据最佳关联原则,选择适当的重构策略对原文中的文化负载词进行重构和合理补偿,为译语读者构建恰如其分的文化语境,以产生足够的语境效果.参考文献:1BakerM.Inotherwords:coursebookOnTranslation【MJ.Be ijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000,21.2GuttEA.TranslationandRelevance:Cognit
16、ionandContextM.Oxford:BasilBlackwellLtd.,2000,27.3邓炎昌,刘润清 .语言与文化M.北京:外语教学与研究出版社.1999.4李占喜,何自然 .从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损J.外语与外语教学,2006(2):4043.5贾文波.原作意图与翻译策略J.中国翻译,2002(6).6叶苗.关于 语用翻译学“的思考J.中国翻译,1998(5).7王斌.关联理论对翻译解释的局限性J.中国翻译,2000(4).8赵彦春.关联理论和翻译本质J.四川外语学院,2003(3).ARelevance-TheoreticPerspective:Culture
17、?LoadedWordsandtheRec0nstructi0ninTranslationWeiXinjianAbstractThereexitssomeproblemsanddifficultiesduetotheuniquenessandcomplexityofcultureloadedwords.Relevancetheoryregardstranslationasacommunicativeprocessofcognitiveinference,whichrationallyexpoundstheinterrelationandinteractionamongsourcelanguageintention,cognitivecontextandtranslationtactics.Someusefulmethodsareexploredinthispapertoreconstructthecultureimageintranslatingandthusmakethetranslationoptimallyrelevant.Keywordsrelevancetheory;cultureloadedwords;cultureimage;translation一96